China and Chinese
Special issue of Interpreting volume 11:2 (2009)
Guest Editor
| SISU/GIIT (Shanghai), ESIT and ISIT (Paris)
[Interpreting, 11:2] 2009. 196 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Interpreting China, interpreting ChineseRobin Setton | pp. 109–117
-
Perceptions of translating/interpreting in first-century ChinaRachel Lung | pp. 119–136
-
Survey on sign language interpreting in ChinaXiao Xiaoyan and Yu Ruiling | pp. 137–163
-
Address form shifts in interpreted Q&A sessionsChia-chien Chang and Michelle Min-chia Wu | pp. 164–189
-
Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourseEster Leung and John Gibbons | pp. 190–215
-
Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting traineesGracie Peng | pp. 216–243
-
Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgmentMinhua Liu and Yu-Hsien Chiu | pp. 244–266
-
Interpreter training and research in mainland China: Recent developmentsWang Binhua and Mu Lei | pp. 267–283
-
Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan, Zhuang Hongshan & Zhang Youping (1999). Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and ChineseReviewed by Yanjun Chen | pp. 285–290
-
Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping & Zhan Cheng (Eds.) (2006). A coursebook of interpreting between English and ChineseReviewed by Zhou Xiaofeng | pp. 291–294
Articles
Book reviews
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 05 december 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.