China and Chinese
Special issue of Interpreting volume 11:2 (2009)
Guest Editor
| SISU/GIIT (Shanghai), ESIT and ISIT (Paris)
[Interpreting, 11:2] 2009. 196 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Interpreting China, interpreting ChineseRobin Setton | pp. 109–117
-
Perceptions of translating/interpreting in first-century ChinaRachel Lung | pp. 119–136
-
Survey on sign language interpreting in ChinaXiao Xiaoyan and Yu Ruiling | pp. 137–163
-
Address form shifts in interpreted Q&A sessionsChia-chien Chang and Michelle Min-chia Wu | pp. 164–189
-
Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourseEster Leung and John Gibbons | pp. 190–215
-
Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting traineesGracie Peng | pp. 216–243
-
Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgmentMinhua Liu and Yu-Hsien Chiu | pp. 244–266
-
Interpreter training and research in mainland China: Recent developmentsWang Binhua and Mu Lei | pp. 267–283
-
Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan, Zhuang Hongshan & Zhang Youping (1999). Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and ChineseReviewed by Yanjun Chen | pp. 285–290
-
Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping & Zhan Cheng (Eds.) (2006). A coursebook of interpreting between English and ChineseReviewed by Zhou Xiaofeng | pp. 291–294
Articles
Book reviews