Though research into sign language interpreting (SLI) has been recognized as an integral part of general translation studies, especially of interpreting studies, SLI is yet to make its way into the consciousness of translation studies researchers on the Chinese mainland. This paper presents data collected from two surveys carried out in China, one of the sign language interpreters and one of the deaf community, covering areas including the interpreters’ professional profiles, the SLI market, professional issues, interpreting difficulties, directionality, quality issues and the role of the interpreter. The paper ends with an analysis of the unique challenges facing the professional development of and research into SLI in China.
Adigun, Olufemi Timothy, Paseka Andrew Mosia & Chidi Topaz Olujie
2022. Television as a source of COVID-19 information: a qualitative inquiry into the experiences of the deaf during the pandemic. EUREKA: Social and Humanities :4 ► pp. 67 ff.
Alexander, Dhoest & Jorn Rijckaert
2022. News ‘with’ or ‘in’ sign language? Case study on the comprehensibility of sign language in news broadcasts. Perspectives 30:4 ► pp. 627 ff.
DOĞAN, Caner
2021. Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 18 ff.
Han, Chao & Xiaoyan Xiao
2022. A comparative judgment approach to assessing Chinese Sign Language interpreting. Language Testing 39:2 ► pp. 289 ff.
Jones, Gabrielle A., Dawei Ni & Wei Wang
2021. Nothing about us without us: Deaf education and sign language access in China. Deafness & Education International 23:3 ► pp. 179 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.