Article published in:China and Chinese
Guest-edited by Robin Setton
[Interpreting 11:2] 2009
► pp. 164–189
Address form shifts in interpreted Q&A sessions
This paper examines the use of address forms in interpreter-mediated question and answer (Q&A) sessions in international conferences. The address forms analyzed include both the names and the pronouns the questioners used to address the presenters. The data were collected from two conferences held in Taiwan during which Chinese/English simultaneous interpretation were provided. The Q&A pairs were divided into three categories: (1) bilingual/multilingual communication between questioners and presenters who spoke different languages; (2) monolingual communication between questioners and presenters who spoke the same language, (3) English-as-lingua-franca communication between questioners and presenters who spoke different language but chose to use English as a common language. The results show that (1) shifts in address forms occurred most frequently in interpreter-mediated bilingual/multilingual communication, (2) simultaneous interpreters tended to conform to target-culture conventions in their renditions of address forms, even though their decisions were still influenced by the cognitive constraints ubiquitous in the process of simultaneous interpreting.
Keywords: simultaneous interpreting, address forms, question and answer sessions, Chinese, interaction
Published online: 02 September 2009
Cited by 8 other publications
Chang, Chia-chien & Michelle Min-chia Wu
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
Pan, Feng & Binhua Wang
Rivadeneira Valenzuela, Marcela
This list is based on CrossRef data as of 29 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.