Article published In:
Aptitude for Interpreting
Edited by Miriam Shlesinger † and Franz Pöchhacker
[Interpreting 13:1] 2011
► pp. 85105
Cited by

Cited by 75 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 125 ff. DOI logo
Araghian, Roya, Behzad Ghonsooly & Afsaneh Ghanizadeh
Arnaiz-Castro, Patricia & Jessica Pérez-Luzardo Díaz
2016. Correlation between anxiety and academic self-concept in interpreter trainees. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 67  pp. 57 ff. DOI logo
Bell, Fiona & Lindsay Nicolai
2017. School Psychological Practice with Deaf and Hard-of-Hearing Students. In Handbook of Australian School Psychology,  pp. 613 ff. DOI logo
Berthold, S. M. & Y. Fischman
2014. Social Work with Trauma Survivors: Collaboration with Interpreters. Social Work 59:2  pp. 103 ff. DOI logo
Bolaños-Medina, Alicia
2014. Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 197 ff. DOI logo
Cai, Rendong, Jiexuan Lin & Yanping Dong
2023. Psychological factors and interpreting competence in interpreting students: a developmental study. The Interpreter and Translator Trainer 17:2  pp. 246 ff. DOI logo
Chai, Su, Yuchen Cai & Chenxi Wei
2024. A Study on Gansu’s Translation and Interpretation Talents Training from the Perspective of Market Demand. Sage Open 14:2 DOI logo
Chiang, Yung-Nan & Daniel Steve Villarreal
2014. Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students. Meta 58:1  pp. 146 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Cui, Ying
2022. How plagiarism passes peer review. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1  pp. 140 ff. DOI logo
Cásedas, Luis, María J. Funes, Marc Ouellet & Mercedes García de Quesada
2023. Training transversal competences in a bachelor’s degree in translation and interpreting: preliminary evidence from a clinical trial. The Interpreter and Translator Trainer 17:2  pp. 193 ff. DOI logo
Devipriya, A. & N. Nagarajan
2018. A Novel Method of Segmentation and Classification for Meditation in Health Care Systems. Journal of Medical Systems 42:10 DOI logo
DOĞAN, Caner
2021. Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30  pp. 18 ff. DOI logo
Dwitya Sobat Ady Dharma
2020. Budaya Organisasi, Perilaku Prososial, Kinerja Guru dan Staf di Sekolah Inklusi. SPECIAL : Special and Inclusive Education Journal 1:2  pp. 74 ff. DOI logo
Dziurawiec, Dominika
2016. The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions. Studia Humana 5:3  pp. 83 ff. DOI logo
Enríquez Raído, Vanessa
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2023. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Guo, Ning, Olav Muurlink & Shane Doyle
2023. The cultural context of training: the case of the interpreter in China and Australia. Frontiers in Education 8 DOI logo
Herring, Rachel E.
2019. “A lot to think about”. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 283 ff. DOI logo
Hild, Adelina
2014. The role of self-regulatory processes in the development of interpreting expertise. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 128 ff. DOI logo
Hu, Bei
2022. Trust to thrive. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 309 ff. DOI logo
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
2023. Technology Challenges and Aids: The Sustainable Development of Professional Interpreters in Listening Comprehension Effectiveness and Interpreting Performance. Sustainability 15:8  pp. 6828 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2014. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta 58:2  pp. 324 ff. DOI logo
IŞIK AKDAĞ, Ayşe
2019. Improving Motivation in Translator Training: Achievement Goal Orientations of Translation Studies Students. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi :41  pp. 1 ff. DOI logo
Kim Nam, Nguyen & Nguyen Thi Hang Nga
2024. Influence of personality traits on creativity and innovative work behavior of employees. Problems and Perspectives in Management 22:2  pp. 389 ff. DOI logo
Kimovska, Sonja K. & Vladimir Cvetkoski
2021. The Effect of Emotions on Translations Performance. Research in Language 19:2  pp. 169 ff. DOI logo
Korpal, Paweł
2016. Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Korpal, Paweł & Aleksandra Jasielska
2019. Investigating interpreters’ empathy. Target 31:1  pp. 2 ff. DOI logo
KUMCU, Alper
2020. Konferans Salonunda Dağıtık Biliş: Andaş Çeviri Sürecine Yeni Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1  pp. 170 ff. DOI logo
Lee, Sang-Bin
2014. An Interpreting Self-Efficacy (ISE) scale for undergraduate students majoring in consecutive interpreting: construction and preliminary validation. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 183 ff. DOI logo
Lee, Sang-Bin
2019. Holistic assessment of consecutive interpretation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 245 ff. DOI logo
Li, Jingtai
2021. 2021 2nd Asia-Pacific Conference on Image Processing, Electronics and Computers,  pp. 1015 ff. DOI logo
Li, Saihong, Yifang Wang & Yubo Zhou Rasmussen
2022. Studying interpreters’ stress in crisis communication: evidence from multimodal technology of eye-tracking, heart rate and galvanic skin response. The Translator 28:4  pp. 468 ff. DOI logo
Liang, Linxin & Mingwu Xu
2016. A Bibliometric Analysis of International Translation Studies: Based on Relevant Data (2009–2013). Translation Review 94:1  pp. 52 ff. DOI logo
Liu, Yubo & Wei Zhang
2022. Exploring the predictive validity of an interpreting aptitude test battery. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 279 ff. DOI logo
Liu, Yubo & Wei Zhang
2023. Discourse-based recall, language anxiety and achievement motive: revisiting interpreting aptitude testing in the Chinese context. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 54 ff. DOI logo
Mahyub Rayaa, Bachir
2023. impacto emocional de la interpretación de enlace en contextos de asilo. HUMAN REVIEW. International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades 20:4  pp. 1 ff. DOI logo
Mahyub-Rayaa, Bachir & Moulay-Lahssan Baya-Essayahi
2021. Linguistic–Cultural Mediation in Asylum and Refugee Settings and Its Emotional Impact on Arabic–Spanish Interpreters. European Journal of Investigation in Health, Psychology and Education 11:4  pp. 1280 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence. The Interpreter and Translator Trainer 14:3  pp. 303 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2021. Feelings about language brokering. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 127 ff. DOI logo
Melero-García, Fernando
2022. Training Bilingual Interpreters in Healthcare Settings. In Handbook of Research on Effective Online Language Teaching in a Disruptive Environment [Advances in Mobile and Distance Learning, ],  pp. 288 ff. DOI logo
Melicherčíková, Miroslava
2022. Motivácia profesionálnych tlmočníkov a študentov/absolventov: podobnosti a rozdiely. Nová filologická revue 14:1  pp. 58 ff. DOI logo
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
2023. Prieniky a odlišnosti v kognitívno-osobnostnom profile a tlmočníckom výkone profesionálov a študentov, DOI logo
Monzó-Nebot, Esther & Cristina R. Álvarez-Álvarez
2024. Healthcare interpreters X, Y, Z. Translation Spaces 13:1  pp. 126 ff. DOI logo
Nowak-Korcz, Paulina
2022. Le génocide des nazis dans les témoignages des interprètes et traducteurs au procès de Nuremberg. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:4  pp. 1567 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2023. Pioneering interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:2  pp. 159 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz & Minhua Liu
2021. Interpreting research in print. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 1 ff. DOI logo
Rojo, Ana
2015. Translation meets cognitive science: The imprint of translation on cognitive processing. Multilingua 34:6 DOI logo
Rojo, Ana
2017. The Role of Creativity. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 350 ff. DOI logo
Rojo, Ana
2017. The Role of Emotions. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 369 ff. DOI logo
Rojo, Ana & Marina Ramos Caro
Rojo López, Ana Mª, Paula Cifuentes Férez, Laura Espín López & Joydeep Bhattacharya
2021. The influence of time pressure on translation trainees’ performance: Testing the relationship between self-esteem, salivary cortisol and subjective stress response. PLOS ONE 16:9  pp. e0257727 ff. DOI logo
Ruiz Rosendo, Lucía
2021. The role of the affective in interpreting in conflict zones. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 47 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara
2014. Testing aptitude for interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Schwenke, Tomina J, Jeffrey S. Ashby & Philip B Gnilka
2014. Sign language interpreters and burnout. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2  pp. 209 ff. DOI logo
Smith, Jénine, Leslie Swartz, Sanja Kilian & Bonginkosi Chiliza
2013. Mediating words, mediating worlds: Interpreting as hidden care work in a South African psychiatric institution. Transcultural Psychiatry 50:4  pp. 493 ff. DOI logo
Stanisławska, Agata & Paweł Korpal
2023. The emotional value of Polish and English subtitles. Translation Spaces 12:2  pp. 285 ff. DOI logo
Su, Wei
2023. Investigating student interpreters’ emotional component of aptitude: a mixed method approach. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 119 ff. DOI logo
Tekgül, Duygu
2020. Faith-related interpreting as emotional labour: a case study at a Protestant Armenian church in Istanbul. Perspectives 28:1  pp. 43 ff. DOI logo
Xing, Xing & Hua Zeng
2022. Exploring the effects of personality hardiness on interpreters' performance with interpreting anxiety as a mediator: An explanatory sequential mixed-methods study. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 187 ff. DOI logo
Xu, Yi
2023. Exploring individual differences in the prediction of awareness and improvement in trainee interpreters: an aptitude-treatment interaction approach. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 133 ff. DOI logo
Xu, Ying & Meihua Liu
2023. Relations among and Predictive Effects of Anxiety, Enjoyment and Self-Efficacy on Chinese Interpreting Majors’ Self-Rated Interpreting Competence. Education Sciences 13:5  pp. 436 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. The Interplay Between Foreign Language Anxiety, Willingness to Communicate and Other Learner Factors in Tertiary Interpreting Classrooms. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 147 ff. DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
허지운
2016. Interpreting Classroom Anxiety in Student Interpreters. The Journal of Translation Studies 17:1  pp. 171 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 1 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.