Article published In:
Interpreting
Vol. 14:2 (2012) ► pp.165191
Cited by (17)

Cited by 17 other publications

Balakhonov, Vladimir & Christopher D. Mellinger
2023. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2  pp. 135 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2023. Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation. Journal of Translation 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Huashu & Zhi Li
2022. Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 367 ff. DOI logo
Cox, Antoon & Katrijn Maryns
2021. Multilingual consultations in urgent medical care. The Translator 27:1  pp. 75 ff. DOI logo
Helleshøj Sørensen, Solvej & Martha Sif Karrebæk
2021. L’interprétation d’informations implicites. Le cas de la requête de recours à la visioconférence dans les audiences préliminaires danoises. Langage et société N° 174:3  pp. 73 ff. DOI logo
Bendazzoli, Claudio, Michela Bertozzi & Mariachiara Russo
2020. Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant†. Meta 65:1  pp. 211 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2020. The Impact of Rote Repetition Impacts Simultaneous Interpreting Performance: An Explorative Study. Modern Linguistics 08:02  pp. 261 ff. DOI logo
Niemants, Natacha
2019. Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta 63:3  pp. 665 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2019. A corpus for signed language interpreting research. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 62 ff. DOI logo
Bendazzoli, Claudio
2018. Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Dal Fovo, Eugenia
2018. European Union Politics Interpreted on Screen: A Corpus-based Investigation on the Interpretation of the Third 2014 EU Presidential Debate. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 157 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 241 ff. DOI logo
Barajas, Elías Domínguez
2015. Learning from mistakes: Using audio-recorded transcription errors to probe the sociocognitive paradigm in language processing. Discourse Studies 17:3  pp. 259 ff. DOI logo
Gavioli, Laura
2015. On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of “le spieghi(amo)”. Journal of Pragmatics 76  pp. 169 ff. DOI logo
Littig, Beate & Franz Pöchhacker
2014. Socio-Translational Collaboration in Qualitative Inquiry. Qualitative Inquiry 20:9  pp. 1085 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
1970. O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50)  pp. 31 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2021. O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym. Między Oryginałem a Przekładem 26:4 (50)  pp. 31 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 5 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.