Article published In:
Interpreting
Vol. 14:2 (2012) ► pp.165191
Cited by

Cited by 17 other publications

Balakhonov, Vladimir & Christopher D. Mellinger
2023. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2  pp. 135 ff. DOI logo
Barajas, Elías Domínguez
2015. Learning from mistakes: Using audio-recorded transcription errors to probe the sociocognitive paradigm in language processing. Discourse Studies 17:3  pp. 259 ff. DOI logo
Bendazzoli, Claudio
2018. Corpus-based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Bendazzoli, Claudio, Michela Bertozzi & Mariachiara Russo
2020. Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant†. Meta 65:1  pp. 211 ff. DOI logo
Cox, Antoon & Katrijn Maryns
2021. Multilingual consultations in urgent medical care. The Translator 27:1  pp. 75 ff. DOI logo
Dal Fovo, Eugenia
2018. European Union Politics Interpreted on Screen: A Corpus-based Investigation on the Interpretation of the Third 2014 EU Presidential Debate. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 157 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2018. Describing lexical patterns in simultaneously interpreted discourse in a parallel aligned corpus of Russian-English interpreting (SIREN). FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 241 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2023. Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation. Journal of Translation 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gavioli, Laura
2015. On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of “le spieghi(amo)”. Journal of Pragmatics 76  pp. 169 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
1970. O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym. Między Oryginałem a Przekładem 27:4 (50)  pp. 31 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2021. O metodzie badawczej zapożyczonej z psychologii, czyli jak zaprojektować i przeprowadzić badanie za pomocą metody protokołów retrospektywnych w tłumaczeniu symultanicznym. Między Oryginałem a Przekładem 26:4 (50)  pp. 31 ff. DOI logo
Helleshøj Sørensen, Solvej & Martha Sif Karrebæk
2021. L’interprétation d’informations implicites. Le cas de la requête de recours à la visioconférence dans les audiences préliminaires danoises. Langage et société N° 174:3  pp. 73 ff. DOI logo
Littig, Beate & Franz Pöchhacker
2014. Socio-Translational Collaboration in Qualitative Inquiry. Qualitative Inquiry 20:9  pp. 1085 ff. DOI logo
Niemants, Natacha
2019. Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta 63:3  pp. 665 ff. DOI logo
Wang, Huashu & Zhi Li
2022. Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 367 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2019. A corpus for signed language interpreting research. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 62 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2020. The Impact of Rote Repetition Impacts Simultaneous Interpreting Performance: An Explorative Study. Modern Linguistics 08:02  pp. 261 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.