A controlled experiment measured native Hong Kong Cantonese speakers’ perceptions of the quality of three different simultaneous interpretations (SIs) into Cantonese. The SIs differed only in the interpreters’ accents, native in one case and non-native in the other two. Participants were randomly assigned to one of three groups, listening to the following versions of the SI: (1) native-accented Cantonese (control group); (2) Mandarin-accented Cantonese; (3) English-accented Cantonese. To motivate participants to listen attentively, they were told beforehand that they would take a comprehension test before assessing the quality of the SI delivery. Ten questionnaire items measuring SI quality perception were analyzed quantitatively, while any additional comments were examined qualitatively. Overall, respondents in the two groups who listened to SI delivered with a non-native accent assigned lower quality ratings on all survey items than did respondents listening to native-accented Cantonese SI. Qualitative data suggest three possible explanations for the low ratings of the two SIs with a non-native accent: (1) extra listening effort was required to understand these SIs; (2) negative stereotypes were triggered by the interpreters’ non-native accents; (3) feelings of insecurity or threat were prompted by the non-native interpreters’ ability to perform SI into Cantonese.
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2 ► pp. 207 ff.
Collados Aís, Ángela
2017. La entonación monótona y la calidad de la interpretación simultánea: frecuencia, conceptualizaciones y efectos. Meta 61:3 ► pp. 675 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb & Caroline Lehr
2020. Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a Lingua Franca 9:2 ► pp. 217 ff.
2018. What's in an accent? General spontaneous biases against nonnative accents: An investigation with conceptual and auditory IATs. European Journal of Social Psychology 48:4 ► pp. 535 ff.
RUIZ ROSENDO, Lucia & Marie DIUR
2017. Los exámenes de admisión en las organizaciones internacionales: la oposición para intérpretes en plantilla de las Naciones Unidas. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2 ► pp. 33 ff.
Su, Wei
2019. Interpreting quality as evaluated by peer students. The Interpreter and Translator Trainer 13:2 ► pp. 177 ff.
Yu, Wenting & Vincent J. van Heuven
2021. Quantitative Correlates as Predictors of Judged Fluency in Consecutive Interpreting: Implications for Automatic Assessment and Pedagogy. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 117 ff.
Zhang, Yifan & Andrew K. F. Cheung
2022. A corpus-based study of modal verbs in Chinese–English governmental press conference interpreting. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 29 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.