This paper addresses the topic of quality assessment in interpreting, from a perspective that defines quality as equivalent effect of source text and target text. The experimental study described uses an innovative methodology based on comprehension testing, to evaluate the widely accepted norm that an interpretation should produce the same effect — in the sense of effect on the listener’s knowledge of a specific subject — as the original. More specifically, the study compares communicative effect between a marketing-related speech of about 15 minutes in non-native English and its simultaneous interpretation into German. The comparison is thus between two directly competing modes of communication, the use of English as a lingua franca being seen by many interpreters as a threat to their profession. Three experimental runs were completed, involving an Italian speaker comfortable with English as a medium for lecturing and a total of 139 listeners attending professionally oriented Austrian university courses. Results showed that in this setting the interpretation led to a better cognitive end-result in the audience than the original speech in non-native English.
2020. EMI and the Internationalization of Universities: An Overview. In English-Medium Instruction and the Internationalization of Universities [International and Development Education, ], ► pp. 1 ff.
2020. Intelligibility in English as a lingua franca – The interpreters’ perspective. Journal of English as a Lingua Franca 9:2 ► pp. 173 ff.
Vermandere, Dieter, Lieve Vangehuchten & Rebecca Van Herck
2019. Language policy evaluation in business settings. European Journal of Language Policy 11:1 ► pp. 25 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
2018. The Sound of Drivel. Lebende Sprachen 63:1 ► pp. 1 ff.
허지운
2018. Attitudes of Korean College Students and Office Workers on World Englishes and World Englishes Interpreting. The Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 305 ff.
Albl-Mikasa, Michaela, Giovanna Fontana, Laura Maria Fuchs, Lena Meret Stüdeli & Aline Zaugg
2017. Professional translations of non-native English: ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator 23:4 ► pp. 371 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.