This longitudinal study on the predictive value of ‘simultaneous’ Italian-to-Italian oral paraphrasing as an aptitude test for interpreting was conducted on 64 conference interpreting students at the University of Bologna (Forlì). All students completed their course with Italian as their ‘A’ language, having passed the entrance examination (which included a paraphrase test, recorded for evaluation) during the period 2004–2006. Using paraphrase as a pre-interpreting aptitude test in a smaller sample, Russo and Pippa (2004) found a significant correlation between course outcome measures (average interpreting exam mark and number of exam sessions needed to pass all interpreting exams) and two of the evaluation parameters for paraphrasing: ‘synonymic substitution’ (use of synonyms and equivalent expressions) and ‘loss of coherence’. The present study examined whether, in a different setting, these two parameters and the students’ actual admission test mark for paraphrase/recall testing correlated with the same outcome measures. Ability to use synonyms showed the highest validity in relation to the number of interpreting exam sessions, correctly classifying 48 out of 64 students (75%) as ‘slow’ (> 6 sessions: test sensitivity = 80%) or ‘fast’ (≤ 6 sessions: test specificity = 71%). Results thus indicate that an oral ‘real time’ paraphrasing test can help identify such prerequisites of effective interpreting as mental flexibility and expressive ability.
Angelelli, C. V. (2007). Assessing medical interpreters: The language and interpreting testing project. The Translator 13 (1), 63–82..
Armitage, P. & Berry, G. (1987). Statistical methods in medical research. 2nd ed. Oxford: Blackwell Scientific Publications.
Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M. (2011). Disfluencies in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications. London/New York: Continuum, 282–306.
Bowen, D. & Bowen, M. (1989). Aptitude for interpreting. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, 109–125.
Carroll, J. B. (1976). Psychometric tests as cognitive tasks: A new ‘structure of intellect’. In L. B. Resnick (Ed.), The nature of intelligence. New York: Erlbaum, 27–56.
Carroll, J. B. (1978). Linguistic abilities in translators and interpreters. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum Press, 119–130..
Christoffels, I. K & de Groot, A. M. B. (2004). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition 7 (3), 227–240.
Danks, J., Shreve, G. M., Fountain, S. B. & McBeath, M. K. (Eds.) (1997). Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Edwards, A. L. (1984). An introduction to linear regression and correlation. 2nd ed. New York: Freeman.
Gerver, D., Longley, P., Long, J. & Lambert, S. (1984). Selecting trainee conference interpreters. Journal of Occupational Psychology 571, 17–31.
Gerver, D., Longley, P., Long, J. & Lambert, S. (1989). Selection tests for trainee conference interpreters. Meta 34 (4), 724–735.
Henderson, J. (1987). Personality and the linguist. Bradford, UK: Bradford University Press.
Herbert, J. (1952) Manuel de l’interprète. Comment on devient interprète de conférences. Genève: Georg.
Keiser, W. (1965a). Admission dans les Ecoles d’interprétation. In AIIC, Colloque sur l’enseignement de l’interprétation, Paris 18–19 décembre 1965, 3–8.
Keiser, W. (1965b). Définitions d’aptitude. In AIIC, Colloque sur l’enseignement de l’interprétation, Paris 18–19 décembre 1965, 28–37.
Keiser, W. (1978). Selection and training of conference interpreters. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum Press, 11–24.
Kendall, M. G. (1938). A new measure of rank correlation. Biometrika 301, 81–93..
Lambert, S. (1992). Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa. The Interpreters’ Newsletter 41, 25–32.
Lederer, M. (1975). Le colloque sur les examens d’entrée aux Ecoles d’Interprètes. AIIC Bulletin 3 (2), 25–28.
Longley, P. (1989). The use of aptitude testing in the selection of students for conference interpretation training. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, 105–108.
Malakoff, M. & Hakuta, K. (1991). Translation skills and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.), Language processing in bilingual children. New York: Oxford University Press, 141–166.
Moser-Mercer, B. (1985). Screening potential interpreters. Meta 30 (1), 97–100.
Newcombe, R. G. (1998).Two-sided confidence intervals for the single proportion: Comparison of seven methods. Statistics in Medicine 17 (8), 857–872.
Paneth, E. (1962). The interpreter’s task and training. The Incorporated Linguist 1 (4), 102–109.
Petite, C. (2003). Repairs in simultaneous interpreting: Quality improvement or simple error correction. In A. ColladosAís, M. M.Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Comares, 61–71.
Russo, M. (1989). Text processing strategies: A hypothesis to assess students’ aptitude for simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter 21, 57–64.
Russo, M. (1993). Testing aptitude for simultaneous interpretation: Evaluation of the first trial and preliminary results. The Interpreters’ Newsletter 51, 68–71.
Russo, M. (1995). L’interpretazione simultanea ed i test attitudinali. Il Traduttore Nuovo 44 (1), 37–46.
Shlesinger, M. & Pöchhacker, F. (Eds.) (2011). Aptitude for interpreting. Special issue of Interpreting (13:1).
Sofr, O. (1976). Test of aptitude for interpreting. L’interprète 31 (3/4), 3–8.
StataCorp. (2003). Stata statistical software: Release 8.0. College Station, TX: Stata Corporation.
Straniero Sergio, F. (2007). Talkshow interpreting. La mediazione linguistica nella conversazione spettacolo. Trieste: EUT.
Sunnari, M. (2002). Aptitude tests and selection criteria for interpreting students. In Teaching simultaneous interpretation into a “B” language: Proceedings of EMCI Workshop, Paris, 23–26. Also available at: [URL] (accessed 26April 2009).
Timarová, Š. & Ungoed-Thomas, H. (2008). Admission testing for interpreting courses. The Interpreter and Translator Trainer 2 (1), 29–46..
Tryuk, M. (2002). Les tests d’aptitude et leur rôle dans la formation des interprètes de conférence. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Translation and meaning, Part 6. Maastricht: UPM, 421–434.
Zannirato, A. (2013). Multidisciplinary reflections on aptitude and affect in interpreter selection and training. The Interpreter and Translator Trainer 7 (1), 107–127..
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Han, Chao
2023. Interrogating the predictive validity of aptitude testing for interpreting: a systematic methodological review. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 7 ff.
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
2023. Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 97 ff.
Song, Shuxian & Dechao Li
2023. Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 155 ff.
Xu, Yi
2023. Exploring individual differences in the prediction of awareness and improvement in trainee interpreters: an aptitude-treatment interaction approach. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 133 ff.
Han, Tianyi, Dechao Li, Xingcheng Ma & Nan Hu
2022. Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks. Frontiers in Psychology 13
2023. Discourse-based recall, language anxiety and achievement motive: revisiting interpreting aptitude testing in the Chinese context. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 54 ff.
Watkins, Freya, Stacey Webb, Christopher Stone & Robin L. Thompson
2022. Language aptitude in the visuospatial modality: L2 British Sign Language acquisition and cognitive skills in British Sign Language-English interpreting students. Frontiers in Psychology 13
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2020. Aptitude for interpreting revisited: predictive validity of recall across languages. The Interpreter and Translator Trainer 14:3 ► pp. 344 ff.
Lee, Sang-Bin
2018. Exploring a relationship between students’ interpreting self-efficacy and performance: triangulating data on interpreter performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer 12:2 ► pp. 166 ff.
Hyeyeon Chung
2015. Was haben Synonyme mit der Dolmetschkompetenz zu tun? - eine Empirische Untersuchung zur Translationskompetenz. Koreanische Zeitschrift für Germanistik 56:3 ► pp. 139 ff.
Hyeyeon Chung
2016. Paraphrasing Competence of Professional Interpreters. The Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 119 ff.
Hyeyeon Chung
2017. Syntagma in professional interpreters' mental lexicon. The Journal of Translation Studies 18:1 ► pp. 147 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.