Article published In:
Interpreting
Vol. 16:2 (2014) ► pp.169190
References (26)
Albl-Mikasa, M. (2010). Global English and English as a lingua franca (ELF): Implications for the interpreting profession. Trans-kom 3 (2), 126–148.Google Scholar
Chang, C. & Schallert, D.L. (2007). The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting 9 (2), 137–176. DOI logoGoogle Scholar
Chang, C. & Wu, M. (2009). Address form shifts in interpreted Q&A sessions. Interpreting 11 (2), 164–189. DOI logoGoogle Scholar
Clarke, C.M. (2002). Perceptual adjustment to foreign-accented English with short term exposure. Paper presented at the 7th International Conference on Spoken Language Processing , Denver, Colorado, USA.
Clarke, C.M. & Garrett, M.F. (2004). Rapid adaptation to foreign-accented English. Acoustical Society of America 116 (6), 3647–3658. DOI logoGoogle Scholar
Donovan, C. (2006). “Where is interpreting heading and how can training courses keep up?” Paper presented at the Future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research , University of Westminster, London.
. (2009). A study of changing patterns of language use in international conferences. In C. Laplace, M. Lederer & D. Gile (Eds.), La traduction et ses métiers: aspects théoriques et pratiques. Paris: Minard, 53–72.Google Scholar
Gass, S. & Varonis, E.M. (1984). The effect of familiarity on the comprehensibility of nonnative speech. Language Learning 34 (1), 65–87. DOI logoGoogle Scholar
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jones, R. (2002). Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kachru, B.B. (1989). Teaching world Englishes. Indian Journal of Applied Linguistics 15 (1), 85–95.Google Scholar
Kodrnja, D. (2001). Akzent und Dolmetschen. Informationsverlust beim Dolmetschen eines non-native speaker’s. Unpublished MA thesis, University of Vienna.
Kuo, T.C. (2012). Perceived intelligibility and processing of foreign-accented English speech: Professional vs. trainee interpreters in Taiwan. Unpublished MA thesis,National Taiwan Normal University.
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta 46 (2), 394–409. DOI logoGoogle Scholar
. (2008). The impact of non-native English on students’ interpreting performance. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research. Amsterdam: John Benjamins, 179–192.Google Scholar
Mackintosh, J. (2002). The AIIC Workload Study - executive summary. [URL] (accessed 9 November 2012).
Mazzetti, A. (1999). The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter 91, 125–147.Google Scholar
Munro, M.J. & Derwing, T.M. (1995a). Foreign accent, comprehensibility, and intelligibility in the speech of second language learners. Language Learning 45 (1), 73–97. DOI logoGoogle Scholar
. (1995b). Processing time, accent, and comprehensibility in the perception of native and foreign-accented speech. Language and Speech 38 (3), 289–306. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Reithofer, K. (2010). English as a lingua franca vs. interpreting: Battleground or peaceful co-existence? The Interpreters’ Newsletter 151, 143–157.Google Scholar
Seidman, I.E. (1998). Interviewing as qualitative research: A guide for researchers in education and the social sciences. New York: Teachers College Press.Google Scholar
Varonis, E.M. & Gass, S. (1982). The comprehensibility of non-native speech. Studies in Second Language Acquisition 41, 114–136. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (11)

Cited by 11 other publications

Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Anne Catherine Gieshoff & Andrea Hunziker Heeb
2024. English as a lingua franca in interpreting and translation: a survey of practitioners. Frontiers in Communication 9 DOI logo
Chen, Weiqi & Ping Gao
2023. The Effect of AI-Powered Autonomous Learning via Social Media on Familiarity with the Indian English Accent and on the Accuracy and Fluency of Simultaneous Interpreting. In Proceedings of the 2023 4th International Conference on Education, Knowledge and Information Management (ICEKIM 2023) [Atlantis Highlights in Computer Sciences, 13],  pp. 1324 ff. DOI logo
İŞİ, Nazan & Korkut İŞİSAĞ
2022. Implications of English as a Lingua Franca for Translation and Interpreting: Current and Future Directions. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32  pp. 121 ff. DOI logo
Bendazzoli, Claudio
2020. Translators and interpreters’ voice on the spread of English as a lingua franca in Italy. Journal of English as a Lingua Franca 9:2  pp. 239 ff. DOI logo
Lee, Tzu-yi Elaine
2020. English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 365 ff. DOI logo
Reithofer, Karin
2020. Intelligibility in English as a lingua franca – The interpreters’ perspective. Journal of English as a Lingua Franca 9:2  pp. 173 ff. DOI logo
Rodríguez Melchor, María Dolores & Andrew Samuel Walsh
2020. What does ELF mean for the simultaneous interpreter? An overview of the current situation of the Spanish interpreting market. Journal of English as a Lingua Franca 9:2  pp. 265 ff. DOI logo
ÖZTÜRK, Asiye
2020. The effect of directionality on performance and strategy use in simultaneous interpreting: A case of English-Turkish language pair. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 639 ff. DOI logo
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 792 ff. DOI logo
Wu, Yinyin & Posen Liao
2018. Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 188 ff. DOI logo
허지운
2018. Attitudes of Korean College Students and Office Workers on World Englishes and World Englishes Interpreting. The Journal of Translation Studies 19:1  pp. 305 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.