Article published in:
Vol. 16:2 (2014) ► pp. 169190


Albl-Mikasa, M.
(2010) Global English and English as a lingua franca (ELF): Implications for the interpreting profession. Trans-kom 3 (2), 126–148.Google Scholar
Chang, C. & Schallert, D.L.
(2007) The impact of directionality on Chinese/English simultaneous interpreting. Interpreting 9 (2), 137–176. CrossrefGoogle Scholar
Chang, C. & Wu, M.
(2009) Address form shifts in interpreted Q&A sessions. Interpreting 11 (2), 164–189. CrossrefGoogle Scholar
Clarke, C.M.
(2002) Perceptual adjustment to foreign-accented English with short term exposure. Paper presented at the 7th International Conference on Spoken Language Processing , Denver, Colorado, USA.
Clarke, C.M. & Garrett, M.F.
(2004) Rapid adaptation to foreign-accented English. Acoustical Society of America 116 (6), 3647–3658. CrossrefGoogle Scholar
Donovan, C.
(2006) “Where is interpreting heading and how can training courses keep up?” Paper presented at the Future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research , University of Westminster, London.
(2009) A study of changing patterns of language use in international conferences. In C. Laplace, M. Lederer & D. Gile (Eds.), La traduction et ses métiers: aspects théoriques et pratiques. Paris: Minard, 53–72.Google Scholar
Gass, S. & Varonis, E.M.
(1984) The effect of familiarity on the comprehensibility of nonnative speech. Language Learning 34 (1), 65–87. CrossrefGoogle Scholar
Gile, D.
(1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jones, R.
(2002) Conference interpreting explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kachru, B.B.
(1989) Teaching world Englishes. Indian Journal of Applied Linguistics 15 (1), 85–95.Google Scholar
Kodrnja, D.
(2001) Akzent und Dolmetschen. Informationsverlust beim Dolmetschen eines non-native speaker’s. Unpublished MA thesis, University of Vienna.
Kuo, T.C.
(2012) Perceived intelligibility and processing of foreign-accented English speech: Professional vs. trainee interpreters in Taiwan. Unpublished MA thesis,National Taiwan Normal University.
Kurz, I.
(2001) Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta 46 (2), 394–409. CrossrefGoogle Scholar
(2008) The impact of non-native English on students’ interpreting performance. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research. Amsterdam: John Benjamins, 179–192.Google Scholar
Kurz, I. & Basel, E.
(2009) The Impact of non-native English on Information transfer in simultaneous interpretation. Forum 7 (2), 187–213. CrossrefGoogle Scholar
Mackintosh, J.
(2002) The AIIC Workload Study - executive summary. http://​aiic​.net​/page​/888 (accessed 9 November 2012).
Mazzetti, A.
(1999) The influence of segmental and prosodic deviations on source-text comprehension in simultaneous interpretation. The Interpreters’ Newsletter 9, 125–147.Google Scholar
Munro, M.J. & Derwing, T.M.
(1995a) Foreign accent, comprehensibility, and intelligibility in the speech of second language learners. Language Learning 45 (1), 73–97. CrossrefGoogle Scholar
(1995b) Processing time, accent, and comprehensibility in the perception of native and foreign-accented speech. Language and Speech 38 (3), 289–306.CrossrefGoogle Scholar
Pöchhacker, F.
(2004) Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Reithofer, K.
(2010) English as a lingua franca vs. interpreting: Battleground or peaceful co-existence? The Interpreters’ Newsletter 15, 143–157.Google Scholar
(2013) Comparing modes of communication: The effect of English as a lingua franca vs. interpreting. Interpreting 15 (1), 48–73. CrossrefGoogle Scholar
Sabatini, E.
(2000) Listening comprehension, shadowing and simultaneous interpretation of two ‘non-standard’ English speeches. Interpreting 5 (1), 25–48. CrossrefGoogle Scholar
Seidman, I.E.
(1998) Interviewing as qualitative research: A guide for researchers in education and the social sciences. New York: Teachers College Press.Google Scholar
Varonis, E.M. & Gass, S.
(1982) The comprehensibility of non-native speech. Studies in Second Language Acquisition 4, 114–136. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 8 other publications

Bendazzoli, Claudio
2020. Translators and interpreters’ voice on the spread of English as a lingua franca in Italy. Journal of English as a Lingua Franca 9:2  pp. 239 ff. Crossref logo
Lee, Tzu-yi Elaine
2020. English as a lingua franca (ELF) in Chinese fansubbers’ practices. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 365 ff. Crossref logo
Lu, Xinchao
2018. Propositional information loss in English-to-Chinese simultaneous conference interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6  pp. 792 ff. Crossref logo
Reithofer, Karin
2020. Intelligibility in English as a lingua franca – The interpreters’ perspective. Journal of English as a Lingua Franca 9:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Rodríguez Melchor, María Dolores & Andrew Samuel Walsh
2020. What does ELF mean for the simultaneous interpreter? An overview of the current situation of the Spanish interpreting market. Journal of English as a Lingua Franca 9:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Wu, Yinyin & Posen Liao
2018. Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 188 ff. Crossref logo
2020. Andaş çeviride çeviri yönünün performansa ve strateji kullanımına etkisi: İngilizce-Türkçe dil çifti. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 639 ff. Crossref logo
2018. Attitudes of Korean College Students and Office Workers on World Englishes and World Englishes Interpreting. The Journal of Translation Studies 19:1  pp. 305 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.