Article published in:
Vol. 17:1 (2015) ► pp. 125
Abril, M.I. & Ortiz, C
(1998) Formación de intérpretes de conferencias en el ámbito bio-sanitario inglés-español. La experiencia de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. In L. Felix Fernandez & E. Ortega Arjonilla (Eds.), Traducción e interpretación en el ámbito bio-sanitario. Granada: Comares, 287–297.Google Scholar
Agrifoglio, M
(2004) Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting 6 (1), 43–67. DOI logoGoogle Scholar
(2004) A practical guide for professional conference interpreters. http://​aiic​.net​/page​/628 (accessed 8 August 2013).
(2009) Code of professional ethics. http://​aiic​.net​/page​/54 (accessed 8 August 2013).
AIIC Training Committee
(2006) Advice to students wishing to become conference interpreters. http://​aiic​.net​/page​/56#whatkind (accessed 8 August 2013).
Alexander, P., Kulikowich, J. & Schulze, S
(1994) The influence of topic knowledge, domain knowledge and interest on the comprehension of scientific exposition. Learning and Individual Differences 6 (4), 379–397. DOI logoGoogle Scholar
Alonso Bacigalupe, L
(1999) Sobre la doble recepción del mensaje y la preparación del texto: Resultados de un estudio experimental en IS. In A. Álvarez Lugrís & A. Fernández Ocampo (Eds.), Anovar/Anosar: Estudios de traducción e interpretación, Vol. II1. Vigo: Servicio de Publicacións, Universidad de Vigo, 11–25.Google Scholar
Anderson, L
(1979) Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. MA dissertation, Concordia University. DOI logo
(1994) Simultaneous interpretation: Contextual and translation aspects. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 101–120. DOI logoGoogle Scholar
Baddeley, A
(2000) The episodic buffer: A new component of working memory? Trends in Cognitive Neuroscience 41, 417–423. DOI logoGoogle Scholar
Bajo, M.T., Padilla, F. & Padilla, P
(2000) Comprehension processes in simultaneous interpreting. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador & Y. Gambier (Eds.), Translation in Context. Amsterdam: John Benjamins, 127–142. DOI logoGoogle Scholar
Bajo, M.T. & Macizo, P
(2009) Schema activation in translation and reading. Psicológica 301, 59–89.Google Scholar
Barik, H.C
(1973) Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech 16 (3), 237–270. DOI logoGoogle Scholar
Bloomfield, A., Wayland, S., Rhoades, E., Blodgett, A., Linck, J. & Ross, S
(2010) What makes listening difficult? Factors affecting second language listening comprehension. (Technical Report TTO 81434 E3.1). College Park, MD: University of Maryland Center for the Advanced Study of Language. DOI logoGoogle Scholar
Boersma, P. & Weenink, D
(2014) Praat: Doing phonetics by computer [Computer program]. Version 5.3.77. http://​www​.praat​.org/ (accessed 18 May 2014).
Chi, M., Feltovich, P. & Glaser, R
(1981) Categorization and representation of physics problems by experts and novices. Cognitive Science 51, 121–152. DOI logoGoogle Scholar
Chiesi, H.L., Spilich, G.J. & Voss, J.F
(1979) Acquisition of domain-related information in relation to high and low domain knowledge. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 18 (3), 257–273. DOI logoGoogle Scholar
Chincotta, D. & Underwood, G
(1998) Simultaneous interpreters and the effect of concurrent articulation on immediate memory. Interpreting 3 (1), 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Christoffels, I. & de Groot, A.M.B
(2005) Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. Kroll & A.M.B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press, 454–479.Google Scholar
Christoffels, I., de Groot, A.M.B. & Kroll, J
(2006) Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language 541, 324–345. DOI logoGoogle Scholar
Daneman, M. & Carpenter, P.A
(1980) Individual differences in working memory and reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 191, 455–466 DOI logoGoogle Scholar
de Groot, A.M.B
(2011) Language and cognition in bilinguals and multilinguals: An introduction. New York: Psychology Press. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Galaz, S
(2011) The effect of previous preparation in simultaneous interpreting: Preliminary results. Across Languages and Cultures 12 (2), 173–191. DOI logoGoogle Scholar
(2012) La influencia del conocimiento previo en la interpretación simultánea de discursos especializados. PhD dissertation, Universidad de Granada. http://​hdl​.handle​.net​/10481​/23752 (accessed 22 May 2014).
Diriker, E
(2004) De-/Re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Donovan, C
(2001) Interpretation of technical conferences. Conference Interpretation and Translation 31, 7–29.Google Scholar
Ericsson, K.A
(2000/2001) Expertise in interpreting: An expert performance perspective. Interpreting 5 (2), 187–220. DOI logoGoogle Scholar
(2006) The influence of experience and deliberate practice on the development of superior expert performance. In K.A. Ericsson, N. Charness, P. Feltovich & R.R. Hoffman (Eds.), Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge: Cambridge University Press, 685–706. DOI logoGoogle Scholar
Ericsson, K.A. & Kintsch, W
(1995) Long-term working memory. Psychological Review 102 (2), 211–245. DOI logoGoogle Scholar
Gernsbacher, M
(1990) Language comprehension as structure building. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. DOI logoGoogle Scholar
Gerver, D
(1969/2002) The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London: Routledge, 52–66.Google Scholar
(1975) A psychological approach to simultaneous interpretation. Meta 20 (2), 119–128. DOI logoGoogle Scholar
Gile, D
(2002) The interpreter’s preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic. Conference Interpretation and Translation 4 (2), 7–27.Google Scholar
(2005) Empirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects. In H. Dam, J. Engberg & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Knowledge systems and translation. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 149–171. DOI logoGoogle Scholar
(2009) Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Griffin, J
(1995) The role of context, background knowledge, language skill and translation training and experience in lexical choice in French-English translation. PhD dissertation, Kent State University.
Hild, A
(2011) Effects of linguistic complexity on expert processing during simultaneous interpreting. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 249–267. DOI logoGoogle Scholar
Johnson-Laird, P
(1983) Mental models: Toward a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Kendeou, P. & van den Broeck, P
(2007) The effects of prior knowledge and text structure on comprehension processes during reading of scientific texts. Memory and Cognition 35 (7), 1567–1577. DOI logoGoogle Scholar
Kendeou, P., Rapp, D. & van den Broeck, P
(2003) The influence of prior knowledge on text comprehension and learning from text. Progress in Education 131, 189–209.Google Scholar
Kintsch, W
(1988) The role of knowledge in discourse comprehension: A construction-integration model. Psychological Review 951, 163–182. DOI logoGoogle Scholar
(1998) Comprehension: A paradigm for cognition. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Köpke, B. & Nespoulous, J
(2006) Working memory performance in expert and novice interpreters. Interpreting 8 (1), 1–23. DOI logoGoogle Scholar
Lamberger-Felber, H
(2001) Text-oriented research into interpreting. Hermes, Journal of Linguistics 261, 39–64.Google Scholar
(2003) Performance variability among conference interpreters: Examples from a case study. In A. Collados Aís, M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: Investigación. Granada: Comares, 147–168.Google Scholar
Lamberger-Felber, H. & Schneider, J
(2009) Linguistic interference in simultaneous interpreting with text: A case study. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 215–236. DOI logoGoogle Scholar
Liu, M
(2001) Expertise in simultaneous interpreting: A working memory analysis. PhD dissertation, University of Texas at Austin.
(2008) How do experts interpret? Implications from research in interpreting studies and cognitive science. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 159–177. DOI logoGoogle Scholar
Liu, M., Schallert, D.L. & Carroll, P.J
(2004) Working memory and expertise in simultaneous interpreting. Interpreting 6 (1), 19–42. DOI logoGoogle Scholar
Mackintosh, J
(1985) The Kintsch and van Dijk model of discourse comprehension applied to the interpretation process. Meta 30 (1), 37–43. DOI logoGoogle Scholar
Martin, A
(2002) La Interpretación en el ámbito científico-técnico. In A. Alcina & S. Gamero (Eds.), La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicaciones de la Universidad Jaume I1, 107–124.Google Scholar
McNamara, D.S. & O’Reilly, T
(2009) Theories of comprehension skill: Knowledge strategies versus capacity and suppression. In A. Columbus (Ed.), Advances in psychology research. Hauppauge, NY: Nova Science Publishers, Inc., 113–136.Google Scholar
McNamara, D.S., de Vega, M. & O’Reilly, T
(2007) Comprehension skill, inference making, and the role of knowledge. In F. Schmalhofer & C.A. Perfetti (Eds.), Higher level language processes in the brain: Inference and comprehension processes. Mahwah, NJ: Erlbaum, 233–253.Google Scholar
McNamara, D.S., Louwerse, M.M., Cai, Z. & Graesser, A
(2013) Coh-Metrix version 3.0. http://​cohmetrix​.com (accessed 23 May 2014). DOI logo
Means, M.L. & Voss, J.F
(1985) Star Wars: A developmental study of expert and novice knowledge structures. Journal of Memory and Language 24 (6), 746–757. DOI logoGoogle Scholar
Miyake, A., Just, M.A. & Carpenter, P.A
(1994) Working memory constraints on the resolution of lexical ambiguity: Maintaining multiple representations in neutral contexts. Journal of Memory and Language 331, 175–202. DOI logoGoogle Scholar
Moser, B
(1978) Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver & H.W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum Press, 353–367. DOI logoGoogle Scholar
Moser-Mercer, B
(1992) Terminology documentation in conference interpretation. Terminologie et Traduction 2 (3), 285–303.Google Scholar
Ozuru, Y., Dempsey, K. & McNamara, D.S
(2009) Prior knowledge, reading skill, and text cohesion in the comprehension of science texts. Learning and Instruction 191, 228–242. DOI logoGoogle Scholar
Padilla, F., Bajo, M.T. & Macizo, P
(2005) Articulatory suppression in language interpretation: Working memory capacity, dual tasking and word knowledge. Bilingualism: Language and Cognition 8 (3), 207–219. DOI logoGoogle Scholar
Padilla, P., Bajo, M.T., Cañas, J.J. & Padilla, F
(1995) Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 61–71.Google Scholar
Posner, M
(1978) Chronometric explorations of mind. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Seleskovitch, D
(1976) Interpretation: A psychological approach to translating. In R.W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research. New York: Gardner Press, 92–116.Google Scholar
(1978) Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Washington, DC: Pen and Booth.Google Scholar
Setton, R
(1999) Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Shlesinger, M
(2003) Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter 121, 37–49.Google Scholar
Shreve, G., Lacruz, I. & Angelone, E
(2010) Cognitive effort, syntactic disruption and visual interference in a sight translation task. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition. Amsterdam: John Benjamins, 63–84. DOI logoGoogle Scholar
Signorelli, T., Haarman, H. & Obler, L
(2012) Working memory in simultaneous interpreters: Effects of task and age. International Journal of Bilingualism 16 (2), 198–212. DOI logoGoogle Scholar
Sklar, P
(2008) “The genetics of schizophrenia and bipolar disorders”. NIH Neuroscience Seminar Series, Washington, DC, March 17th, 2008. Lecture, webcast. http://​videocast​.nih​.gov​/launch​.asp​?14362 (accessed 2 May 2014). DOI logo
Sunnari, M
(1995) Processing strategies in simultaneous interpreting: “Saying it all” vs. synthesis. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 109–119.Google Scholar
Ramachandran, V
(2003) “Synapses and the self”. Reith lectures: The emerging mind series, London, April 9th, 2003. Lecture, webcast. http://​www​.bbc​.co​.uk​/programmes​/p00gpxhb (accessed 2 May 2014).
Timarová, S., Dragsted, B. & Hansen, I.G
(2011) Time lag in translation and interpreting: A methodological exploration. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies in process research: Integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 121–146. DOI logoGoogle Scholar
Tiselius, E
(2013) Experience and expertise in conference interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters. PhD dissertation, University of Bergen.
Tiselius, E. & Jenset, G
(2011) Process and product in simultaneous interpreting: What they tell us about experience and expertise. In C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (Eds.), Methods and strategies of process research: Integrative approaches in translation studies. Amsterdam: John Benjamins, 269–300. DOI logoGoogle Scholar
Van Dijk, T.A. & Kintsch, W
(1983) Strategies of discourse comprehension. New York: Academic Press.Google Scholar
Yudes, C., Macizo, P. & Bajo, M.T
(2012) Coordinating comprehension and production in simultaneous interpreters: Evidence from the articulatory suppression effect. Bilingualism: Language and Cognition 15 (2), 329–339. DOI logoGoogle Scholar
Zwaan, R. & Radvansky, G
(1998) Situation models in language comprehension and memory. Psychological Bulletin 123 (2), 162–185. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 37 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Baekelandt, Annelies & Bart Defrancq
2021. Elicitation of particular grammatical structures in speeches for interpreting research: enhancing ecological validity of experimental research in interpreting. Perspectives 29:4  pp. 643 ff. Crossref logo
Biernacka, Agnieszka
2021. Tłumaczenie symultaniczne mowy noblowskiej w dydaktyce przekładu konferencyjnego. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)  pp. 13 ff. Crossref logo
Chang, Chia-chien, Michelle Min-chia Wu & Tien-chun Gina Kuo
2018. Conference interpreting and knowledge acquisition. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 204 ff. Crossref logo
Chen, Hua, Ying Wang & T. Pascal Brown
2021. The effects of topic familiarity on information completeness, fluency, and target language quality of student interpreters in Chinese–English consecutive interpreting. Across Languages and Cultures 22:2  pp. 176 ff. Crossref logo
Chen, Jinjin
2021.  In Explorations in Empirical Translation Process Research [Machine Translation: Technologies and Applications, 3],  pp. 315 ff. Crossref logo
Chen, Sijia
2022. The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students. Perspectives 30:2  pp. 258 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka
2018. In search of the working memory advantage in conference interpreting – Training, experience and task effects. International Journal of Bilingualism 22:3  pp. 371 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka
2018. Meaning and words in the conference interpreter’s mind. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka
2021. Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2019. Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 378 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka & Nicoletta Spinolo
2022. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation, Cognition & Behavior Crossref logo
2017. Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics 38:5  pp. 1201 ff. Crossref logo
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3  pp. 431 ff. Crossref logo
Dong, Yanping, Yinghui Li & Nan Zhao
2019. Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 408 ff. Crossref logo
Díaz-Galaz, Stephanie
2020. Listening and comprehension in interpreting. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 304 ff. Crossref logo
Díaz-Galaz, Stephanie & Alejandro Torres
2019. Comprehension in interpreting and translation: testing the phonological interference hypothesis. Perspectives 27:4  pp. 622 ff. Crossref logo
Gieshoff, Anne Catherine
2021. Does it help to see the speaker’s lip movements?. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Gumul, Ewa & Rachel E. Herring
2022. Employing retrospective process tracing in an international exploratory study. Translation, Cognition & Behavior Crossref logo
Halley, Mark & Linda Connelly
2022. “It Made Me Think Like a Nurse”: Virtual Simulations With Interpreters. Journal of Nursing Education 61:6  pp. 334 ff. Crossref logo
Han, Chao
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 89 ff. Crossref logo
Ho, Chen-En
2021. What does professional experience have to offer?. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Huang, Weibo, Zhenpeng He & Xiaodan Li
2020.  In Advances in Harmony Search, Soft Computing and Applications [Advances in Intelligent Systems and Computing, 1063],  pp. 130 ff. Crossref logo
Nicodemus, Brenda, Minhua Liu & Sandra McClure
2022. The reading habits of professional signed and spoken language interpreters. Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 287 ff. Crossref logo
Reithofer, Karin
2020. Intelligibility in English as a lingua franca – The interpreters’ perspective. Journal of English as a Lingua Franca 9:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
2021. The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: an empirical study at the local level. Perspectives 29:5  pp. 778 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 69 ff. Crossref logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2021. Exploring the effect of interpreting training: Eye-tracking English-Chinese sight interpreting. Lingua 256  pp. 103094 ff. Crossref logo
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
2020. Developing Interpreting Competence Scales in China. Frontiers in Psychology 11 Crossref logo
Wong, Vicky Wan Kei
2020.  In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 83 ff. Crossref logo
Xu, Ran
2018. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13 Crossref logo
胡, 敏霞
2020. The Impact of Rote Repetition Impacts Simultaneous Interpreting Performance: An Explorative Study. Modern Linguistics 08:02  pp. 261 ff. Crossref logo
胡, 敏霞
2021. The Two-Way Relationship between Interpreting Experience and Working Memory—A Review of Empirical Evidence. Modern Linguistics 09:01  pp. 187 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 14 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.