Among spoken language interpreters, a long-standing question regarding directionality is whether interpretations are better when working into one’s native language (L1) or into one’s ‘active’ non-native language (L2). In contrast to studies that support working into L1, signed language interpreters report a preference for working into L2. Accordingly, we investigated whether signed language interpreters actually perform better when interpreting into their L2 (American Sign Language, ASL) or into their L1 (English). Interpretations by 30 interpreters (15 novice, 15 expert), delivered under experimental conditions, were assessed on accuracy (semantic content) and articulation quality (flow, speed, and prosody). For both measures, novices scored significantly better when interpreting into English (L1); experts were equally accurate, and showed similar articulation quality, in both directions. The results for the novice interpreters support the hypothesis that the difficulty of L2 production drives interpreting performance in relation to directionality. Findings also indicate a disconnect between direction preference and interpreting performance. Novices’ perception of their ASL production ability may be distorted because they can default to fingerspelling and transcoding. Weakness in self-monitoring of signing may also lead novices to overrate their ASL skills. Interpreter educators should stress misperceptions of signing proficiency that arise from available, but inappropriate, strategies.
Battison, R. (1978). Lexical borrowing in American Sign Language. Silver Spring, MD: Linstok Press.
Bontempo, K., Haug, T., Leeson, L., Napier, J., Nicodemus, B., van den Bogaerde, B. & Vermeerbergen, M. (2014). Deaf consumers’ perceptions of signed to spoken language interpretation in eight signed languages. Presentation given at the
International Symposium on
Signed Language Interpretation and Translation Research
(March 28-30), Washington, DC.
Christoffels, I.K. & de Groot, A.M.B. (2005). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J.F. Kroll & A.M.B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford, 454–479.
Clark, E.V. & Hecht, B.F. (1983). Comprehension, production, and language acquisition. Annual Review of Psychology 241, 325–349.
Crasborn, O. (2006). Why is it hard to ‘voice interpret’? Presentation given at Magdeburg University of Applied Sciences, Germany.
De Bot, K. (2000). Simultaneous interpreting as language production. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 65–88.
Denissenko, J. (1989). Communicative and interpretative linguistics. In L. Gran & J. Dodds (Eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, 155–157.
Donovan, C. (2003). Teaching simultaneous interpretation into B. In D. Kelly, A. Martin, M.-L. Nobs, D. Sanchez & C. Way (Eds.), La direccionalidad en traducción e interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio, 367–380.
Donovan, C. (2005). Teaching simultaneous interpretation into B: A challenge for responsible interpreter training. In R. Godijns & M. Hinderdael (Eds.), Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Ghent: Communication and Cognition, 147–166.
Emmorey, K., Bosworth, R. & Kraljic, T. (2009). Visual feedback and self-monitoring of sign language. Journal of Memory and Language 611, 398–411.
Emmorey, K., Korpics, F. & Petronio, K. (2009). The use of visual feedback during signing: Evidence from signers with impaired vision. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 14 (1), 99–104.
Emmorey, K., Gertsberg, N., Korpics, F. & Wright, C.E. (2009). The influence of visual feedback on sign language production: A kinematic study with deaf signers. Applied Psycholinguistics 301, 187–203.
Ericsson, K.A. & Lehmann, A.C. (1996). Expert and exceptional performance: Evidence of maximal adaptation to task constraints. Annual Review of Psychology 471, 273–305.
Gile, D. (2005). Directionality in conference interpreting: A cognitive view. In R. Godijns & M. Hinderdael (Eds.), Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Ghent: Communication and Cognition, 9–26.
Izumi, S. (2003). Comprehension and production processes in second language learning: In search of the psycholinguistic rationale of the output hypothesis. Applied Linguistics 24 (2), 168–196.
Kroll, J.F. & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language 33 (2), 149–174.
Lee, Y.-H. (2003). Comparison of error frequency in simultaneous interpretation A to B and B to A (Korean-English). Pre-doctoral thesis, Ecole de Traduction et d’Interprétation, Geneva, Switzerland.
Martin, A. (2005). Interpreting from A to B: A Spanish case study. In R. Godijns & M. Hinedael (Eds.), Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native? Ghent: Communication and Cognition, 83–100.
Napier, J., Rohan, M. & Slatyer, H. (2005). Perceptions of bilingual competence and preferred language direction in Auslan/English interpreters. Journal of Applied Linguistics 2 (2), 185–218.
Nicodemus, B. (2008). Directionality in signed language interpreting. Presented at the Conference of Interpreter Trainers, San Juan, Puerto Rico.
Nicodemus, B. & Emmorey, K. (2013). Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16 (3), 624–636.
Padden, C. & Humphries, T. (1988). Deaf in America: Voices from a culture. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Tommola, J. & Helevä, M. (1998). Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity?: Current trends in translation studies. Manchester: St Jerome, 177–186.
Ullman, M.T. (2001). The neural basis of lexicon and grammar in first and second language: the declarative/procedural model. Bilingualism: Language and Cognition 4 (2), 105–122.
Valli, C. & Lucas, C. (1992). Linguistics of American Sign Language: An introduction. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Van den Bogaerde, B. (2010). Voicing barriers. Presentation given at the European Forum of Sign Language Interpreters (efsli) Conference, Glasgow, Scotland.
Van Dijk, R., Boers, E., Christoffels, I. & Hermans, D. (2011). Directionality effects in simultaneous language interpreting: The case of sign language interpreters in the Netherlands. American Annals of the Deaf 156 (1), 47–55.
Williams, S. (1995). Research on bilingualism and its relevance for interpreting. Journal of Linguistics 151, 143–154.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Heyerick, Isabelle
2024. Book review: Jihong Wang, Simultaneous Interpreting from a Signed into a Spoken Language: Quality, Cognitive Overload, and Strategies. Interpreting and Society 4:1 ► pp. 101 ff.
Xu, Han & Kanglong Liu
2024. The impact of directionality on interpreters’ syntactic processing: Insights from syntactic dependency relation measures. Lingua 308 ► pp. 103778 ff.
2023. Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: a cognitive perspective. Frontiers in Psychology 14
Lu, Rong, Muhammad Alif Redzuan Abdullah & Lay Hoon Ang
2023. Into-A or Into-B, That is a Question: A Systematic Literature Review of Directionality and Performance in Consecutive Interpreting. Sage Open 13:4
Bragg, Danielle, Naomi Caselli, Julie A. Hochgesang, Matt Huenerfauth, Leah Katz-Hernandez, Oscar Koller, Raja Kushalnagar, Christian Vogler & Richard E. Ladner
2021. The FATE Landscape of Sign Language AI Datasets. ACM Transactions on Accessible Computing 14:2 ► pp. 1 ff.
K. Pokorn, Nike, Jason Blake, Donald Reindl & Agnes Pisanski Peterlin
2020. The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings. The Interpreter and Translator Trainer 14:1 ► pp. 58 ff.
Riès, Stephanie K., Linda Nadalet, Soren Mickelsen, Megan Mott, Katherine J. Midgley, Phillip J. Holcomb & Karen Emmorey
2020. Pre-output Language Monitoring in Sign Production. Journal of Cognitive Neuroscience 32:6 ► pp. 1079 ff.
Kalata-Zawłocka, Aleksandra
2019. Dlaczego tłumaczom języka migowego łatwiej tłumaczy się z języka A na język B?. Między Oryginałem a Przekładem 25:43 ► pp. 97 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.