This questionnaire-based study evaluates interpretations of TV news broadcasts into South African Sign Language from the perspective of 360 adult Deaf respondents, who identify factors hindering comprehension. Methodologically, findings are based on both open-ended and closed questions. The sources of difficulty identified, together with viewer assessments of current interpreting services and viewer expectancy norms, are explored in relation to the profile of the Deaf target audience represented by the study sample. Despite potentially low literacy levels, the study found a stronger stated preference for subtitles than for signed interpretation. The limited size of the signed language screen inset and the type of signed language used by the interpreters were found to be the main factors limiting comprehension; to a lesser extent, problems can also be related to various features of the interpreters’ performance (facial expression, mouthing, sign articulation and general language proficiency), viewers’ insufficient background knowledge and signing skills, the difficulty of dividing attention between different forms of visual input, as well as the positioning of the screen inset showing the interpreter. The cultural and linguistic heterogeneity of the South African Deaf community poses a further challenge to interpreters. Recommendations for both interpreting practice and further research emerge from the discussion.
Aarons, D. & Akach, P. (2002). South African Sign Language: One language or many? In R. Mesthrie (Ed.), Language in South Africa. Cambridge: Cambridge University Press, 127–147.
Aarons, D. & Morgan, R. (2003). Classifier predicates and the creation of multiple perspectives in South African Sign Language. Sign Language Studies 3 (2), 360–382.
Antonsen, S. (2006). A live interpreter channel in Norway: NRK1 Tegnspråk/NRK1 Sign Language. In R. McKee (Ed.), Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters. Coleford, Gloucestershire: Douglas McLean, 101–105.
Berke, J. (2009). Deaf community — South Africa: Schools, organisations and television. [URL] (accessed 11 November 2009).
Bidoli, C. (2009). Sign language: A newcomer to the interpreting forum. Paper given at the
International Conference on Quality in Conference Interpreting
. [URL] (accessed 21 December 2009).
Brownlie, S. (1999). Investigating norms. [URL] (accessed 15 September 2014).
Business Day (2013). Sign language interpreter at Mandela event says he is ‘a great fake’. Business Day, December27, 2013.
Cambra, C., Silvestre, N. & Leal, A. (2008). Comprehension of television messages by deaf students at various stages of education. American Annals of the Deaf 51, 425–434.
Casey, B. (2013). Promoting the use of South African Sign Language in schools. [URL] (accessed 7 October 2014).
Cokely, D. (1992). Interpretation: A sociolinguistic model. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Collados Aís, A. (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Editorial Comares.
[Constitution] (1996a). Constitution of the Republic of South Africa. [URL] (accessed 12 October 2010).
Corbin, J. & Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory. Thousand Oaks: Sage Publications.
DeafSA (2009). Policy on the provision and regulation of South African sign language interpreters. [URL] (accessed 20 June 2012).
[DBE] Department of Basic Education. (2014). The development of the South African Sign Language Curriculum for Grades R-12. [URL] (accessed 7 October 2014).
Emmorey, K., Thompson, R. & Colvin, R. (2008). Eye gaze during comprehension of American Sign Language by native and beginning signers. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 14 (2), 237–243.
Erlenkamp, S., Amundsen, G., Berge, S., Grande, T., Mjøen, O. & Raanes, E. (2011). Becoming the ears, eyes, voice and hands of someone else: Educating generalist interpreters in a three-year programme. In L. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester: St Jerome, 12–36.
Forestal, L. (2005). Attitudes of Deaf leaders towards signed language interpreters and interpreting. In M. Metzger & E. Fleetwood (Eds.), Attitudes, innuendo and regulators: Challenges in interpretation. Coleford, UK: Douglas McLean, 71–91.
[Gazette] (2014). Act No. 8 of 2014: South African Language Practitioners’ Council Act, 2014. Government Gazette 587 (37660), 19May.
Gile, D. (1990). L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas. The Interpreters’ Newsletter 31, 66–71.
Glaser, B. & Strauss, A. (1967). The discovery of Grounded Theory: Strategies for qualitative research. New York: Aldine.
Heap, M. & Morgans, H. (2006). Language policy and SASL: Interpreters in the public service. In B. Watermeyer, L. Swartz, T. Lorenzo, M. Schneider & M. Priestley (Eds.), Disability and social change: A South African agenda. Cape Town: HSRC Press, 134–147.
Hi Hopes (2012). [URL] (accessed 03 December 2012).
Hogg, L. (2011). Funds of knowledge: An investigation of coherence within the literature. Teaching and Teacher Education 271, 666–677.
Jackson, D., Paul, P. & Smith, J. (1997). Prior knowledge and reading comprehension ability of deaf adolescents. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 2 (3), 172–184.
Jacobs, L. (1977). The efficiency of interpreting input for processing lecture information by deaf college students. Journal of Rehabilitation of the Deaf 111, 10–14.
Kruger, A. & Wallmach, K. (1997). Research methodology for the description of a source text and its translation(s) — a South African perspective. South African Journal of African Languages 17 (4), 119–126.
Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter 51, 13–21.
Kurz, I. (1994). What do different user groups expect from a conference interpreter?The Jerome Quarterly 9 (2), 3–7.
Kurz, I. (2001). Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta 46 (2), 394–409.
Kurz, K. & Langer, E. (2004). Student perspectives on educational interpreting: Twenty Deaf and hard of hearing students offer insights and suggestions. In E. Winston (Ed.), Educational interpreting: How it can succeed. Washington, DC: Gallaudet University Press, 9–47.
Kyle, J. (2007). Sign on television: Analysis of data. Deaf Studies Trust. [URL] (accessed 12 August 2012).
Laing, A. (2013). ‘Fake’ sign language interpreter at Mandela memorial claims it was ‘schizophrenic episode’. Telegraph, 12 December, 2013.
Leeson, L. & Saeed, J. (2012). Irish Sign Language: A cognitive linguistic account. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Leeson, L., Wurm, S. & Vermeerbergen, M. (2011). Hey presto! Preparation, practice and performance in the world of signed language interpreting and translating. In L. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester: St Jerome, 1–11.
Lewis, M. (Ed.) (2009). Ethnologue: Languages of the world. (16th ed.). Dallas, TX: SIL International.
Lewis, M. & Jackson, D. (2001). Television literacy: Comprehension of program content using closed captions for the deaf. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6 (1), 43–53.
Locker, R. (1990). Lexical equivalence in transliterating for Deaf students in the university classroom: Two perspectives. Issues in Applied Linguistics 1 (2), 167–95.
Lotriet, A. (2011). Sign language interpreting in South Africa: Meeting the challenges. [URL] (accessed 30 March 2012).
Mack, G. & Cattaruzza, L. (1995). User surveys in simultaneous interpretation: A means of learning about quality and/or raising some reasonable doubts. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, 51–68.
Magongwa, L. (2012). The current state of South African Sign Language. Lecture given at the University of Pretoria, 31 May 2012.
Mariani, D. (2011). Learning English without sound: The pros and cons of South African Sign Language. [URL] (accessed 19 April 2013).
Marschark, M., Sapere, P., Convertino, C., Seewagen, R. & Maltzen, H. (2004). Comprehension of sign language interpreting: Deciphering a complex task situation. Sign Language Studies 4 (4), 345–368.
Marschark, M., Peterson, R. & Winston, E.A. (Eds.) (2005). Sign language interpreting and interpreter education: Directions for research and practice. Oxford: Oxford University Press.
Mohr, S. (2011). Mouth actions in Irish Sign Language — their system and functions. PhD dissertation, University of Cologne.
Morgan, R. (2008). Deaf me normal: Deaf South Africans tell their stories. Pretoria: Unisa Press.
Morgan, R. (2001). Barriers to justice: Deaf people and the courts. Issues in Law, Race and Gender 81. Law, Race and Gender Research Unit, University of Cape Town.
Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters’ Newsletter 71, 43–55.
Muir, L. & Richardson, I. (2005). Perception of sign language and its application to visual communications for deaf people. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 10 (4), 390–401.
Napier, J. (2002). University interpreting: Issues for consideration. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 7 (4), 281–301.
Napier, J. & Barker, R. (2004). Accessing university education: Perceptions preferences and expectations for interpreting by Deaf students. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 9 (2), 228–238.
Napier, J. & Rohan, M. (2007). An invitation to dance: Deaf consumers’ perceptions of signed language interpreters and interpreting. In M. Metzger & E. Fleetwood (Eds.), Translation, sociolinguistic and consumer issues in interpreting. Washington, DC: Gallaudet University Press, 159–203.
Napier, J., McKee, R. & Goswell, D. (2010). Sign language interpreting: Theory and practice in Australia and New Zealand (2nd ed.). Sydney: Federation Press.
Napier, J., Major, G. & Ferrara, L. (2011). Medical signbank: A cure-all for the aches and pains of medical signed language interpreting? In L. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester: St Jerome, 110–137.
[NDCS] National Deaf Children’s Society (2005). In their own words: young deaf people’s access to television. [URL] (accessed 7 October 2014).
Newhoudt-Druchen, W. (2006). Working together. In R. McKee (Ed.), Proceedings of the inaugural conference of the World Association of Sign Language Interpreters. Gloucestershire: Douglas Maclean, 8–11.
Nieder-Heitmann, N. (1980). Talking to the deaf/Praat met die dowes. Pretoria: Government Printer.
Norwood, M. (1979). Comparison of an interpreted and captioned newscast among deaf high school graduates and deaf college graduates. [URL] (accessed 15 October 2014).
Parks, E. & Parks, J. (2012). A survey report of the Deaf people of Northern Ireland. SIL International. [URL] (accessed 20 May 2013).
Penn, C., Doldin, D., Landman, K. & Steenekamp, J. (1992). Dictionary of Southern African signs for communication with the Deaf. Pretoria: HSRC.
Penn, C. & Reagan, T. (1994). The properties of South African Sign Language: Lexical diversity and syntactic unity. Sign Language Studies 851, 319–327.
Perreira, M. & Fronza, C. (2011). The Prolibras test as an assessment of Brazilian sign language interpreter proficiency: A critique. In L. Leeson, S. Wurm & M. Vermeerbergen (Eds.), Signed language interpreting: Preparation, practice and performance. Manchester: St Jerome, 37–49.
[PMG] Parliamentary Monitoring Group (2007). Recognition of South African Sign Language as official language: Briefing by Deaf Federation of South Africa. [URL] (accessed 13 November 2009).
[PMG] Parliamentary Monitoring Group (2009). Language issues: proposed recognition of South African Sign Language as official language, Sepedi/Sesotho sa Leboa issues: briefings by Deaf SA, CRL Commission, Pan South African Language Board. [URL] (accessed 12 November 2012).
Pöchhacker, F. (1994). Quality assurance in simultaneous interpreting. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims and visions. Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, F. (2001). Quality assessment in conference and community interpreting. Meta 46 (2), 410–425.
Pöchhacker, F. (2002). Researching interpreting quality. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 95–107.
Pöchhacker, F. (2007). Coping with culture in media interpreting. Perspectives 15 (2), 123–142.
Reagan, T. (2008). South African Sign Language and language in education policy in South Africa. Stellenbosch Papers in Linguistics 381, 165–190.
Reagan, T. (2012). The sign language used by TV interpreters. Personal correspondence 27 July.
[SADA] (2012). South African Disability Alliance — the collective voice of the disability sector in collaboration. [URL] (accessed 20 June 2012).
[SATI] South African Translator’s Institute (2012). Guidelines: Simultaneous interpreter accreditation testing. [URL] (accessed 14 June 2012).
Schermer, T. (2012). Sign language planning in the Netherlands between 1980 and 2010. Sign Language Studies 12 (4), 467–493.
Selzer, M. (2010). South African Sign Language used in Parliament: Is there a need for standardization? MA dissertation, Stellenbosch University.
Setton, R. (2011). Corpus-based interpretation studies: Reflections and prospects. In A. Kruger & K. Wallmach (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications. London/New York: Continuum, 33–75.
Shlesinger, M. (1997). Quality in simultaneous interpreting. In Y. Gambier, D. Gile & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research. Proceedings of the International conference on interpreting: What do we know and how? Amsterdam: John Benjamins, 123–132.
Shlesinger, M. (2000). Strategic allocation of working memory and other attentional resources in simultaneous interpreting. PhD dissertation, Bar-Ilan University.
[StatsSA] Statistics SA (2012). Census 2011: Methodology and highlights of key results. [URL] (accessed 18 April 2013).
[StatsSA] Statistics SA (2014). Census 2011: Profile of persons with disabilities in South Africa. Pretoria: Statistics South Africa. [URL] (accessed 18 October 2014).
Vuorikoski, A.-R. (1998). User responses to simultaneous interpreting. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St Jerome, 184–197.
Warner, G. (2008). Get these manic sign-language gnomes off our television screens. The Telegraph, August26. [URL] (accessed 16 September 2009).
Wehrmeyer, J. (2014). Eye-tracking deaf and hearing viewers of sign language interpreted news broadcasts. Journal of Eye Movement Research 7 (1):3, 1–16.
Witter-Merithew, A. & Johnson, L. (2005). Towards competent practice: Conversations with stakeholders. Alexandria, VA: Registry of Interpreters for the Deaf.
Woll, B. (1991). Sign language on television: Final report to Channel 4. Bristol: Centre for Deaf Studies.
Xiao, X. & Li, F. (2013). Sign language interpreting on Chinese TV: A survey on user perspectives. Perspectives: Studies in Translatology 21 (1), 100–116.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Leeson, Lorraine, Sara Morrissey, Dimitar Shterionov, Daniel Stein, Henk van den Heuvel & Andy Way
2024. How It Started and How It’s Going: Sign Language Machine Translation and Engagement with Deaf Communities Over the Past 25 Years. In Sign Language Machine Translation [Machine Translation: Technologies and Applications, 5], ► pp. 27 ff.
Tamayo, Ana
2024. Multimodality on Screen and the Filmic Potential of Sign Languages. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, ► pp. 533 ff.
2021. Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:30 ► pp. 18 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.