Article published in:
Interpreting
Vol. 18:2 (2016) ► pp. 259272
References

References

Campbell, S. & Hale, S.
(2003) Translation and interpreting assessment in the context of educational measurement. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 205–224.Google Scholar
Chang, C. & Wu, M.M.
(2009) Address form shifts in interpreted Q&A sessions. Interpreting 11 (2), 164–189. CrossrefGoogle Scholar
Chen, J.
(2009) Authenticity in accreditation tests for interpreters in China. The Interpreter and Translator Trainer 3 (2), 257–273. CrossrefGoogle Scholar
Feng, J.Z.
(2005) 冯建中. 论口译测试的规范化 [Towards the standardization of interpretation testing].《外语研究》. Foreign Languages Research 89, 54–58.Google Scholar
Gile, D.
(1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Han, C.
(2015) Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives: Studies in Translatology 23 (3), 440–457. CrossrefGoogle Scholar
Huang, M.
(2005) 谈口译资格认证考试的规范化设计.《中国翻译》. Toward a more standardized large-scale accreditation test for interpreters. Chinese Translator Journal 6, 62–65.Google Scholar
Kalina, S.
(2002) Quality in interpreting and its prerequisites: A framework for a comprehensive view. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins, 121–130. CrossrefGoogle Scholar
Pan, J., Sun, Z.X. & Wang, H.H.
(2009) 潘珺等. 口译的职业化与职业化发展 – 上海及江苏地区口译现状调查研究. 《解放军外国语学院学报》. Professionalization in interpreting: Current development of interpreting in Shanghai and Jiangsu Province. Journal of PLA University of Foreign Languages 6, 81–85.Google Scholar
Pöchhacker, F.
(2009) Conference interpreting: Surveying the profession. Translation and Interpreting Studies 4 (2), 172–186.Google Scholar
Setton, R.
(2009) Interpreting China, interpreting Chinese – Introduction. Interpreting 11 (2), 109–117. CrossrefGoogle Scholar
STTACAS (Science and Technology Translators Association of the Chinese Academy of Sciences) & TRANSN
(2007) 中国科院科技翻译协会 & 传神联合信息技术有限公司.中国地区译员生存状况调查报告 [An investigation into working and living conditions of translators and interpreters in China: A report]. http://​wenku​.baidu​.com​/view​/3ff59c88d0d233d4b14e6964​.html (accessed 15 March 2012).
Wan, H.Y.
(2004) 万宏瑜. 解读图表:另一项重要的口译技能.《中国翻译》 [Interpreting graphics: An important skill for interpreters]. Chinese Translators Journal 2, 83–86.Google Scholar
Wang, E.M.
(2005) 王恩冕.口译在中国 调查报告.《中国翻译》 [Interpretation as a profession in China: A survey]. Chinese Translators Journal 2, 212–159.Google Scholar
Wang, L. & Lin, W.
(2006) Interpretation training: SI with text. In M.J. Chai & A.L. Zhang (Eds.), Professionalization in interpreting: International experience and developments in China. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 237–244.Google Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.  In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 125 ff. Crossref logo
Han, Chao & Kerui An
2020. Using unfilled pauses to measure (dis)fluency in English-Chinese consecutive interpreting: in search of an optimal pause threshold(s). Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Han, Chao & Mehdi Riazi
2018. The accuracy of student self-assessments of English-Chinese bidirectional interpretation: a longitudinal quantitative study. Assessment & Evaluation in Higher Education 43:3  pp. 386 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.