A survey to profile conference interpreting practice in China
This report presents findings from an online survey of 140 English/Chinese conference interpreters, conducted as a follow-up of an exploratory diary study (Han 2015), to provide a detailed account of real-life interpreting practice in China. Three main tendencies are identified: a) conference-related materials (mainly programmes and speakers’ scripts/notes) are often received late, leaving little preparation time; b) interpreters do a much wider variety of simultaneous interpreting tasks than previously thought, albeit with varying degrees of frequency; c) difficulties are felt to arise mainly from technical subject matter and terminology, speakers’ delivery (strong accent, speed), and lack of preparation. These findings largely support the diary study results and previous scholarly descriptions.
Keywords: simultaneous interpreting, interpreting practice, conference interpreting
Published online: 01 November 2016
Campbell, S. & Hale, S.
Chang, C. & Wu, M.M.
Pan, J., Sun, Z.X. & Wang, H.H.
STTACAS (Science and Technology Translators Association of the Chinese Academy of Sciences) & TRANSN
(2007) 中国科院科技翻译协会 & 传神联合信息技术有限公司.中国地区译员生存状况调查报告 [An investigation into working and living conditions of translators and interpreters in China: A report]. http://wenku.baidu.com/view/3ff59c88d0d233d4b14e6964.html (accessed 15 March 2012).
Cited by 4 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Han, Chao & Kerui An
Han, Chao & Sijia Chen
Han, Chao & Mehdi Riazi
This list is based on CrossRef data as of 29 august 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.