(2011) The community interpreter: Professional interpreter training for bilingual staff and community interpreters (5th ed.). Columbia, MD: Culture & Language Press.
Bancroft, M.A., Garcia Beyaert, S., Allen, K., Carriero-Contreras, G. & Socarras-Estrada, D
(2015) The community interpreter: An international textbook. Columbia, MD: Culture & Language Press.
(2002) California Standards for Healthcare Interpreters. [URL] (accessed 14 November 2015).
Dean, R.K. & Pollard, R.Q
(2011) Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), 155–182.
Duflou, V
(2012) The ‘first person norm’ in conference interpreting (CI) – some reflections on findings from the field. In M.A. Jiménez Ivars & M.J. Blasco Mayor (Eds.), Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology. Bern: Peter Lang, 145–160.
(1996) Liaison Iinterpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
NAJIT [National Association of Judiciary Interpreters and Translators]
[n.d.] Code of ethics and professional responsibilities. [URL] (accessed 7 March 2015).
National Standard Guide for Community Interpreting Services
(2007) Healthcare Interpretation Network, Canada. [URL] (accessed 14 November 2015).
Shackman, J
(1984) The right to be understood: A handbook on working with, employing and training community interpreters. Cambridge: National Extension College.
Tebble, H
(2012) Interpreting or interfering? In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 23–44.
Venuti, L
(1995, 2006) The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
2020. L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ?. Rhizome N° 75-76:1 ► pp. 67 ff.
2021. Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation. Health Communication 36:9 ► pp. 1080 ff.
Hu, Juan
2022. Qualitative Analysis on Role Deviation in Hedges Shifting. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 89 ff.
Hu, Juan
2022. Literature Review. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 19 ff.
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13
Martínez-Gómez, Aída
2020. Who defines role?. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 108 ff.
René de Cotret, François, Eva Ošlejšková, Soumya Tamouro & Yvan Leanza
2018. Donner la parole aux interprètes : le mythe de la neutralité et autres facteurs contextuels pouvant nuire à la performance. L'Autre Volume 18:3 ► pp. 282 ff.
2020. The Medical Interpreter Mediation Role. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ], ► pp. 99 ff.
T. de V. Souza, Izabel E.
2022. The Medical Interpreter Mediation Role. In Research Anthology on Applied Linguistics and Language Practices, ► pp. 614 ff.
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4 ► pp. 608 ff.
Xu, Han
2021. Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews. Multilingua 40:5 ► pp. 617 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.