Article published In:
Interpreting
Vol. 18:2 (2016) ► pp.273284
References
AIIC [MK1] [International Association of Conference Interpreters]
Code of Professional Ethics. [URL] (accessed 14 November 2015).
Anderson R.B.W
(1976) Perspectives on the role of interpreter. In R.W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research. NewYork: Gardner Press, 208–228.Google Scholar
Angelelli, C.V
(2004a) Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
(2012) Challenges in interpreters’ coordination of the construct of pain. In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 251–268. DOI logoGoogle Scholar
Angelelli, C.V. & Jacobson, H.E
Bancroft, M.A
(2011) The community interpreter: Professional interpreter training for bilingual staff and community interpreters (5th ed.). Columbia, MD: Culture & Language Press.Google Scholar
Bancroft, M.A., Garcia Beyaert, S., Allen, K., Carriero-Contreras, G. & Socarras-Estrada, D
(2015) The community interpreter: An international textbook. Columbia, MD: Culture & Language Press.Google Scholar
Bischoff, A., Kurth, E. & Henley, A
Bot, H
(2005) Dialogue interpreting as a specific case of reported speech. Interpreting 7 (2), 237–261. DOI logoGoogle Scholar
Crezee, I
CHIA [California Healthcare Interpreting Association]
(2002) California Standards for Healthcare Interpreters. [URL] (accessed 14 November 2015).Google Scholar
Dean, R.K. & Pollard, R.Q
(2011) Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), 155–182. DOI logoGoogle Scholar
Duflou, V
(2012) The ‘first person norm’ in conference interpreting (CI) – some reflections on findings from the field. In M.A. Jiménez Ivars & M.J. Blasco Mayor (Eds.), Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology. Bern: Peter Lang, 145–160.Google Scholar
Frishberg, N
(1990) Introduction to interpreting (2nd ed.). Silver Spring, MD: RID Publications.Google Scholar
Gentile. A., Vasilakakos, M. & Ozolins, U
(1996) Liaison Iinterpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar
NAJIT [National Association of Judiciary Interpreters and Translators]
[n.d.] Code of ethics and professional responsibilities. [URL] (accessed 7 March 2015).
National Standard Guide for Community Interpreting Services
(2007) Healthcare Interpretation Network, Canada. [URL] (accessed 14 November 2015).Google Scholar
Shackman, J
(1984) The right to be understood: A handbook on working with, employing and training community interpreters. Cambridge: National Extension College.Google Scholar
Tebble, H
(2012) Interpreting or interfering? In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 23–44. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, L
(1995, 2006) The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 28 other publications

Amuzu, Evershed K., Akua Campbell & Seth Ofori
2020. “That’s not my understanding”. Language and Dialogue 10:3  pp. 389 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2  pp. 159 ff. DOI logo
Boéri, Julie
2023. Steering ethics toward social justice. Translation and Interpreting Studies 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Chernyshova, Elizaveta & Anna Claudia Ticca
2020. L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ?. Rhizome N° 75-76:1  pp. 67 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2  pp. 260 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2021. Interpreting is interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 325 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2023. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 448 ff. DOI logo
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
2021. Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation. Health Communication 36:9  pp. 1080 ff. DOI logo
Hu, Juan
2022. Literature Review. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Hu, Juan
2022. Qualitative Analysis on Role Deviation in Hedges Shifting. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ],  pp. 89 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Maadla, Jekaterina
2023. Dialogue interpreting: The point of contact between Translation Studies, Foreign Language Teaching, and Translation for Other Learning Contexts. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3:1  pp. 71 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Who defines role?. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 108 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 366 ff. DOI logo
Ng, Eva N.S. & Ineke H.M. Crezee
2020. Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 1 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K. & Tamara Mikolič Južnič
2020. Community interpreters versus intercultural mediators. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 80 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2020. Chapter 1. “Going video”. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 13 ff. DOI logo
Ren, Wen & Lu Wang
2023. A corpus-based study of metadiscourse features in Chinese-English simultaneous interpreting. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
René de Cotret, François, Eva Ošlejšková, Soumya Tamouro & Yvan Leanza
2018. Donner la parole aux interprètes : le mythe de la neutralité et autres facteurs contextuels pouvant nuire à la performance. L'Autre Volume 18:3  pp. 282 ff. DOI logo
Salaets, Heidi & Katalin Balogh
2023. Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 254 ff. DOI logo
Sullivan, Claire, Karen Block, Linda Murray, Deborah Warr, Jasmin Chen, Erin Davis, Adele Murdolo & Cathy Vaughan
2023. Working with interpreters in the family violence sector in Australia: “It's very hard to be in between”. International Journal of Intercultural Relations 96  pp. 101871 ff. DOI logo
T. de V. Souza, Izabel E.
2020. The Medical Interpreter Mediation Role. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 99 ff. DOI logo
T. de V. Souza, Izabel E.
2022. The Medical Interpreter Mediation Role. In Research Anthology on Applied Linguistics and Language Practices,  pp. 614 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2019. When non-renditions are not the exception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4  pp. 478 ff. DOI logo
Xu, Han
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4  pp. 608 ff. DOI logo
Xu, Han
2021. Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews. Multilingua 40:5  pp. 617 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 31 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.