AIIC [MK1] [International Association of Conference Interpreters]. Code of Professional Ethics. [URL] (accessed 14 November 2015).
Anderson R.B.W. (1976). Perspectives on the role of interpreter. In R.W. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research. NewYork: Gardner Press, 208–228.
Angelelli, C.V. (2004a). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Bancroft, M.A. (2011). The community interpreter: Professional interpreter training for bilingual staff and community interpreters (5th ed.). Columbia, MD: Culture & Language Press.
Bancroft, M.A., Garcia Beyaert, S., Allen, K., Carriero-Contreras, G. & Socarras-Estrada, D. (2015). The community interpreter: An international textbook. Columbia, MD: Culture & Language Press.
CHIA [California Healthcare Interpreting Association]. (2002). California Standards for Healthcare Interpreters. [URL] (accessed 14 November 2015).
Dean, R.K. & Pollard, R.Q. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), 155–182.
Duflou, V. (2012). The ‘first person norm’ in conference interpreting (CI) – some reflections on findings from the field. In M.A. Jiménez Ivars & M.J. Blasco Mayor (Eds.), Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology. Bern: Peter Lang, 145–160.
Frishberg, N. (1990). Introduction to interpreting (2nd ed.). Silver Spring, MD: RID Publications.
Gentile. A., Vasilakakos, M. & Ozolins, U. (1996). Liaison Iinterpreting: A handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
NAJIT [National Association of Judiciary Interpreters and Translators]. [n.d.] Code of ethics and professional responsibilities. [URL] (accessed 7 March 2015).
National Standard Guide for Community Interpreting Services. (2007). Healthcare Interpretation Network, Canada. [URL] (accessed 14 November 2015).
Shackman, J. (1984). The right to be understood: A handbook on working with, employing and training community interpreters. Cambridge: National Extension College.
Tebble, H. (2012). Interpreting or interfering? In C. Baraldi & L. Gavioli (Eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting. Amsterdam: John Benjamins, 23–44.
Venuti, L. (1995, 2006). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Cited by (29)
Cited by 29 other publications
Niemants, Natacha
2024. Book review: Miranda Lai, Oktay Eser, and Ineke Crezee (Eds.), Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times. Interpreting and Society 4:1 ► pp. 95 ff.
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Maadla, Jekaterina
2023. Dialogue interpreting: The point of contact between Translation Studies, Foreign Language Teaching, and Translation for Other Learning Contexts. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 3:1 ► pp. 71 ff.
Ren, Wen & Lu Wang
2023. A corpus-based study of metadiscourse features in Chinese-English simultaneous interpreting. Frontiers in Psychology 14
2023. Working with interpreters in the family violence sector in Australia: “It's very hard to be in between”. International Journal of Intercultural Relations 96 ► pp. 101871 ff.
Hu, Juan
2022. Literature Review. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 19 ff.
Hu, Juan
2022. Qualitative Analysis on Role Deviation in Hedges Shifting. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 89 ff.
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13
Gavioli, Laura & Cecilia Wadensjö
2021. Reflections on Doctor Question – Patient Answer Sequences and on Lay Perceptions of Close Translation. Health Communication 36:9 ► pp. 1080 ff.
Xu, Han
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4 ► pp. 608 ff.
Xu, Han
2021. Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews. Multilingua 40:5 ► pp. 617 ff.
2020. L’interprète comme « machine à traduire » et la négociation de la signification en interaction : deux pratiques en tension ?. Rhizome N° 75-76:1 ► pp. 67 ff.
Martínez-Gómez, Aída
2020. Who defines role?. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 108 ff.
2020. The Medical Interpreter Mediation Role. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ], ► pp. 99 ff.
T. de V. Souza, Izabel E.
2022. The Medical Interpreter Mediation Role. In Research Anthology on Applied Linguistics and Language Practices, ► pp. 614 ff.
René de Cotret, François, Eva Ošlejšková, Soumya Tamouro & Yvan Leanza
2018. Donner la parole aux interprètes : le mythe de la neutralité et autres facteurs contextuels pouvant nuire à la performance. L'Autre Volume 18:3 ► pp. 282 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.