The interpreter’s visibility in dialogue interpreting is a topic that has drawn extensive interest from researchers. Based on observation and recordings of 29 interpreted medical consultations at a hospital in Guangzhou, and replicating work on Spanish/English interpreting by Angelelli, this article analyzes Chinese medical interpreters’ achievement of visibility through text ownership. The dialogues, with interpreting between Chinese and English provided by four staff interpreters at the hospital, were transcribed and examined. Qualitative analysis of the transcriptions shows that the interpreters in some cases established partial or total ownership of the text and, as a result, became visible in the communication. According to how this visibility manifested itself, the medical interpreter’s text ownership can be seen as variously fulfilling four main functions: trying to expedite the drawing of conclusions; redirecting turns; expressing solidarity; and educating the patient. The research also shows that, while the purpose of a medical interpreter’s text ownership in medical encounters is to facilitate communication between the two parties to the dialogue, the visibility s/he gains by laying claim to part or all of a turn may actually prove counterproductive in this respect.
(2000) Interpretation as a communicative event: A look through Hymes’ lenses. Meta 45 (4), 580–592.
Angelelli, C. V
(2001) Deconstructing the invisible interpreter: A critical study of the interpersonal role of the interpreter in a cross-cultural/linguistic communicative event. Doctoral dissertation, Stanford University.
Angelelli, C. V
(2004a) Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge: Cambridge University Press.
(2000) Toward understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies 2 (4), 387–419.
Cicourel, A
(1983) Hearing is not believing: Language and the structure of belief in medical communication. In S. Fisher & A. Todd (Eds.), The social organization of doctor-patient communication. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
Davidson, B
(1998) Interpreting medical discourse: A study of cross-linguistic communication in the hospital clinic. Doctoral dissertation, Stanford University.
Davidson, B
(2001) Questions in cross-linguistic medical encounters: The role of the hospital interpreter. Anthropological Quarterly 74 (4), 170–178.
Goffman, E
(1981) Forms of talk. Oxford/Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Greenhalgh, T., Robb, N. & Scambler, G
(2006) Communicative and strategic action in interpreted consultations in primary health care: A Habermasian perspective. Social Science & Medicine 63 (5), 1170–1187.
Greenhalgh, T., Voisey, C. & Robb, N
(2007) Interpreted consultations as “business as usual”? An analysis of organizational routines in general practices. Sociology of Health and Illness 29 (6), 931–954.
Hsieh, E
(2006) Understanding medical interpreters: Reconceptualizing bilingual health communication. Health Communication 20 (2), 177–186.
Joint Commission, The
(2016) Facts about Joint Commission International. [URL] (accessed 3 July 2016).
Kai, J., Beavan, J. & Faull, C
(2011) Challenges of mediated communication, disclosure and patient autonomy in cross-cultural cancer care. British Journal of Cancer 1051, 918–924.
Kaufert, J. M. & Koolage, W. W
(1984) Role conflict among “culture brokers”: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science & Medicine 18 (3), 283–286.
Kaufert, J. M. & Putsch, R
(1997) Communication through interpreters in healthcare: Ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language and power. The Journal of Clinical Ethics 8 (1), 71–87.
(1999) Discourse analysis (in Chinese). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Liu, F. & Li, L
(2009) The 20,000 foreign residents in Guangzhou find seeing a doctor difficult (广州20多万外国人看病难, in Chinese). [URL] (accessed 4 September, 2009).
Metzger, M
(1999) Sign language interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Pöchhacker, F
(2000) The community interpreter’s task: Self-perception and provider views. In R. P. Roberts, S. E. Carr, D. Abraham & A. Dufour (Eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the community. Selected papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Amsterdam: John Benjamins, 49–65.
Ren, W
(2010a) Deconstructing liaison interpreters’ invisibility. Comparative Literature: East & West 121, 122–136.
Ren, W
(2010b) The liaison interpreter’s subjectivity consciousness (in Chinese). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Robb, N. & Greenhalgh, T
(2006) “You have to cover up the words of the doctor”: The mediation of trust in interpreted consultations in primary care. Journal of Health Organization and Management 20 (5), 434–455.
Roy, C
(1993/2002) The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 345–353.
Roy, C
(2000) Interpreting as a discourse process. New York/Oxford: Oxford University Press.
(2013) Status quo, problems and future development of medical interpreting in China: An empirical study of medical interpreting activities in Guangzhou area (in Chinese). Journal of Guangdong University of Foreign Studies 24 (3), 47–50.
Cited by
Cited by 6 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 125 ff.
Hu, Juan
2022. Literature Review. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ], ► pp. 19 ff.
Liu, Yubo & Wei Zhang
2019. Unity in diversity: mapping healthcare interpreting studies (2007-2017). Medical Education Online 24:1 ► pp. 1579559 ff.
Niemants, Natacha
2019. Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta 63:3 ► pp. 665 ff.
Ren, Wen & Juan Huang
2019. Interpreting Studies by Chinese Scholars (1949–2017). In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 135 ff.
Xu, Qingxin & Xiaoyan Xiao
2022. Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective. Perspectives► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.