This ethnographic study aims to shed light on how the services of simultaneous interpreters working during plenary sessions of the European Parliament are perceived and evaluated by the users, i.e. mainly Members of the European Parliament and other European Union officials. The corpus analysed covers all the plenaries in the eight-year period 2005–2012. The aim was to examine references to interpreters and/or their output made by the speakers. A total of 230 relevant excerpts were identified, varying in length. Thematic analysis established that speakers’ comments addressed to, or concerning, interpreters were associated with six topics. The most frequent was appreciation of interpreters (almost a third of all items), after which doubts regarding interpretations were only marginally ahead of reminders to speakers about the practical constraints imposed by interpreting (each accounting for almost 20%). Three far less frequent items (about 5–10% each) were criticism, difficulty (of interpreting specific items) and apologies. The study discusses representative occurrences of each topic, also providing an overall breakdown of quantitative trends.
Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament. Translator 13 (2), 271–296.
Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M. (2011). Disfluencies in simultaneous interpreting: A corpus-based analysis. In A. Kruger, K. Wallmach & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications. London/New York: Continuum, 282–306.
Biel, Ł. (2006). Translation of multilingual EU legislation as a sub-genre of legal translation. In D. Kierzkowska (Ed.), Court interpreting and legal translation in the Enlarged Europe. Warszawa: Translegis, 144–163.
Duflou, V. (2012). The ‘first person norm’ in conference interpreting (CI) – some reflections on findings from the field. In M. A. Jimenez Ivars & M. J. Blasco Mayor (Eds.), Interpreting Brian Harris: Recent developments in translatology. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 145–160.
Emmerich, K. R. (2013). Visibility (and invisibility). In Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies, Vol. 41. Amsterdam: John Benjamins, 200–206.
European Parliament. (2013). Towards more efficient and cost effective interpretation in the European Parliament. Available at: [URL] (accessed 4 January 2015).
Gerver, D. (1969/2002). The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader. London/New York: Routledge, 53–66.
Monti, C., Bendazzoli, C., Sandrelli, A. & Russo, M. (2005). Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus). Meta 50 (4).
Mossop, B. (1990). Translating institutions and “idiomatic” translation. Meta 35 (2), 342–355.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. London/New York: Routledge.
Pöchhacker, F. (2011). Conference interpreting: Surveying the profession. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity and status in the translational professions. Amsterdam: John Benjamins, 49–63.
Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 75–110.
Silverman, D. (2006). Interpreting qualitative data: Methods for analyzing talk, text and interaction. London: Sage.
Straniero Sergio, F. (1999). The interpreter on the (talk) show: Interaction and participation frameworks. Translator 5 (2), 303–326.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. London: Routledge.
Vuorikoski, A.-R. (2004). A voice of its citizens or a modern Tower of Babel? The quality of interpreting as a function of political rhetoric in the European Parliament. Tampere: Tampere University Press.
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. London/New York: Longman.
Wadensjö, C. (2008). In and off the show: Co-constructing “invisibility” in an interpreter-mediated talk-show interview. Meta 53 (1), 184–203.
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Ren, Wen & Lu Wang
2023. A corpus-based study of metadiscourse features in Chinese-English simultaneous interpreting. Frontiers in Psychology 14
Wu, Yinyin
2023. Phrasal verbs in European Parliament conference English: a corpus-based pedagogical list. The Interpreter and Translator Trainer 17:2 ► pp. 301 ff.
Wu, Yinyin
2024. Multiword constructions in European Parliament conference English: a corpus-driven pedagogical list. The Interpreter and Translator Trainer 18:3 ► pp. 423 ff.
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.