Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom
A case study from a Belgian Correctional Court
This paper investigates an interpreter’s handling of a distinctive ‘paternalistic’ (following Tates et al. 2002) participation framework in a Belgian criminal court, whereby the defendant is the topic – but not the addressee – of the interaction. The hearing analysed, which was recorded and transcribed, was part of a drugs trial. An experienced court interpreter provided consecutive and whispered interpreting, almost always asymmetrically, so that the French-speaking defendant could follow everything said to/about her in Dutch; the Dutch-speaking bench and counsel listened to the defendant’s French. The paternalistic participation framework seems to prompt various strategies by the interpreter, leading her to disregard major aspects of the code of ethics she works by. First, she sets up a separate participation framework with the defendant as the addressee of the interpretation (the ‘interpreter’s dyad’), systematically using the deictic coordinates of this framework in presenting the court’s interaction. Second, she tends sometimes to position herself in the role of principal, arguably as a result of the dyad arrangement. Finally, though interpretation is required only for the defendant, the latter’s French is occasionally interpreted into Dutch for the court –sometimes at the interpreter’s own initiative, possibly to protect the interests of the defendant in response to a verbal challenge from the judge.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Belgian Correctional Court: procedures and the role of interpreting
- 2.1Procedures
- 2.2Court interpreters in Belgium
- 3.The data of the present study
- 4.The interpreter’s handling of the hearing
- 4.1The interpreter’s dyad
- 4.2The interpreter’s footing
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
- Notes
-
References
References
Anderson, R. B. W.
(
1976/2002)
Perspectives on the role of interpreter. In
F. Pöchhacker &
M. Shlesinger (Eds.),
The interpreting studies reader. London: Routledge, 208–217.

Angermeyer, P.
(
2005b)
“Who is ‘I’?” Pronoun choice and bilingual identity in court interpreting.
University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 11 (2), 31–44.

Angermeyer, P.
(
2015)
Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Oxford: Oxford University Press.

Bednarek, G.
(
2014)
Polish vs. American courtroom discourse: Inquisitorial and adversarial procedures of witness examination in criminal trials. Basingstoke: Palgrave McMillan.


Berk-Seligson, S.
(
1990)
The bilingual courtroom. Chicago: University of Chicago Press.

Bot, H.
(
2005)
Dialogue interpreting in mental health. Amsterdam/New York: Rodopi.

Dubslaff, F. & Martinsen, B.
Gallez, E. & Reynders, A.
Garwood, C.
(
2012)
Court interpreting in Italy.
The Interpreters’ Newsletter 171, 173–189.

Goffman, E.
(
1981)
Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Mason, I. & Stewart, M.
(
2001)
Interactional pragmatics, face and the dialogue interpreter. In
I. Mason (Ed.),
Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. London: Routledge, 51–70.

Mason, M.
(
2008)
Courtroom interpreting. Lanham: University Press of America.

Mikkelson, H.
(
2000)
Introduction to court interpreting. Manchester: St Jerome.

Nicholson, N. & Martinsen, B.
(
1997)
Court interpretation in Denmark. In
S. E. Carr,
R. Roberts,
A. Dufour &
D. Steyn (Eds.),
The critical link: Interpreters in the community. Amsterdam: John Benjamins, 259- 270.


Nakane, I.
(
2014)
Interpreter-mediated police interviews. Basingstoke: Palgrave MacMillan.


Pesquié, B.
(
2002)
The Belgian system. In
M. Delmas-Marty &
J. Spencer (Eds.),
European criminal procedures. Cambridge: Cambridge University Press, 81–141.

Pöchhacker, F.
(
2004)
Introducing interpreting studies. London: Routledge..


Tates, K., Elbers, E., Meeuwesen, B. & Bensing, J.
(
2002)
Doctor-parent-child relationships: A pas de trois
.
Patient Education and Counseling 481, 5–14.


Traest, P.
(
2002)
Judicial control on the gathering and reliability of technical evidence in a continental criminal justice system. Paper read at the 16th International Conference of the International Society for the Reform of Criminal Law. Available online:
[URL] (accessed 5 August 2015).
Wadensjö, C.
(
1995)
Dialogue interpreting and the distribution of responsibility.
Hermes: Journal of Linguistics 141, 111–129.

Wadensjö, C.
(
1998)
Interpreting as interaction. London/New York: Longman.

Cited by
Cited by 3 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.
Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles. In
Translator and Interpreter Education Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 125 ff.

Angermeyer, Philipp Sebastian
2022.
Translation as discrimination: Sociolinguistics and inequality in multilingual institutional contexts.
Language in Society ► pp. 1 ff.

Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
This list is based on CrossRef data as of 21 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.