(2015) Speak English or what?: Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Oxford/New York: Oxford University Press.
Balcı, A.
(2008) Interpreter involvement in sermon interpreting. Minor Dissertation, Universitat Rovira i Virgili.
Beaton, M.
(2007) Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament. The Translator 13 (2), 271–296.
Brecht, B.
(1948) Brecht on theatre. New York: Hill and Wang.
Dean, R. K. & Pollard, R. Q., Jr
(2011) Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), 155–182.
Dean, R. K. & Pollard, R. Q., Jr
(2012) Beyond ‘interesting’: Using demand control schema to structure experiential learning. In K. Malcolm & L. Swabey (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press, 77–104.
(2011) Agency in conference interpreting: Still a myth?Gramma: Journal of Theory and Criticism 191, 27–36.
Downie, J.
(2015) What every client wants? (Re)mapping the trajectory of client expectations research. Meta 60 (1), 18–35.
Eraslan, S.
(2008) ‘Cultural mediator’ or ‘scrupulous translator’? Revisiting role, context and culture in consecutive conference interpreting. In P. Boulogne (Ed.), Translation and its Others: Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. [URL] (accessed 27 April 2017).
Eraslan, S.
(2011) International knowledge transfer in Turkey: The consecutive interpreter’s role in context. PhD thesis, Universitat Rovira i Virgili.
Gile, D.
(1990) Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. Udine: Campanotto, 28–41.
Gile, D.
(2001) Consecutive vs. simultaneous: Which is more accurate?Tsuuyakukenkyuu [Interpretation Studies] 1 (1), 8–20.
(2013) Getting to the core of role: Defining interpreters’ role-space. International Journal of Interpreter Education 5 (2), 54–72.
Mack, G. & Cattaruzza, L.
(1995) User surveys in SI: A means of learning about quality and/or raising some reasonable doubts. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 37–51.
Mason, I.
(Ed.) (2001) Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St Jerome.
(2004) Sign language interpreting: The relationship between metalinguistic awareness and the production of interpreting omissions. Sign Language Studies 4 (4), 369–393.
(2010) Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles. Journal of Sociolinguistics 14 (3), 341–369.
Wadensjö, C.
(1998) Interpreting as interaction. London/New York: Longman.
Wadensjö, C.
(2001) Interpreting in crisis: The interpreter’s position in therapeutic encounters. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St Jerome, 71–85.
Zimanyi, K.
(2009) A diagrammatic approach to redefining the role of the interpreter based on a case study in forensic psychology. Translation & Interpreting 1 (2), 55–70.
Zwischenberger, C.
(2015) Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all. Meta 60 (1), 90–111.
2023. Licence to inform: Norwegian sign language interpreters in a bureaucratic organisation. Interpreting and Society 3:1 ► pp. 6 ff.
Killman, Jeffrey
2020. Interpreting for asylum seekers and their attorneys: the challenge of agency. Perspectives 28:1 ► pp. 73 ff.
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Martínez-Gómez, Aída
2020. Who defines role?. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 108 ff.
2023. Working with interpreters in the family violence sector in Australia: “It's very hard to be in between”. International Journal of Intercultural Relations 96 ► pp. 101871 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.