Discussion published in:
Interpreting
Vol. 19:2 (2017) ► pp. 260270
References
AIIC
(1999) Practical guide for professional conference interpreters. http://​aiic​.net​/p​/628 (accessed 27 April 2017).
Angelelli, C. V.
(2004a) Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge/New York: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
(2004b) Revisiting the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Angermeyer, P. S.
(2015) Speak English or what?: Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Oxford/New York: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Balcı, A.
(2008) Interpreter involvement in sermon interpreting. Minor Dissertation, Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Beaton, M.
(2007) Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament. The Translator 13 (2), 271–296. CrossrefGoogle Scholar
Brecht, B.
(1948) Brecht on theatre. New York: Hill and Wang.Google Scholar
Dean, R. K. & Pollard, R. Q., Jr
(2011) Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), 155–182. CrossrefGoogle Scholar
(2012) Beyond ‘interesting’: Using demand control schema to structure experiential learning. In K. Malcolm & L. Swabey (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press, 77–104.Google Scholar
Dillinger, M.
(1994) Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 155–189. CrossrefGoogle Scholar
Diriker, E.
(2004) De-/re-contextualizing conference interpreting: Interpreters in the ivory tower? Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(2011) Agency in conference interpreting: Still a myth? Gramma: Journal of Theory and Criticism 191, 27–36.Google Scholar
Downie, J.
(2015) What every client wants? (Re)mapping the trajectory of client expectations research. Meta 60 (1), 18–35. CrossrefGoogle Scholar
Eraslan, S.
(2008) ‘Cultural mediator’ or ‘scrupulous translator’? Revisiting role, context and culture in consecutive conference interpreting. In P. Boulogne (Ed.), Translation and its Others: Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. https://​www​.arts​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/files​/eraslan​-gercek​.pdf (accessed 27 April 2017).Google Scholar
(2011) International knowledge transfer in Turkey: The consecutive interpreter’s role in context. PhD thesis, Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Gile, D.
(1990) Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. Udine: Campanotto, 28–41.Google Scholar
(2001) Consecutive vs. simultaneous: Which is more accurate? Tsuuyakukenkyuu [Interpretation Studies] 1 (1), 8–20.Google Scholar
(2009) Basic concepts and models for interpreter and translator training (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
ITI
(2013) Institute of Translation and Interpreting: Code of Professional Conduct. http://​www​.iti​.org​.uk​/attachments​/article​/154​/Code%20of%20professional%20conduct%2008%2009%202013​_Final​.pdf (accessed 27 April 2017).
Karlik, J.
(2010) Interpreter-mediated scriptures: Expectation and performance. Interpreting 12 (2), 160–185. CrossrefGoogle Scholar
Llewellyn-Jones, P. & Lee, R. G.
(2013) Getting to the core of role: Defining interpreters’ role-space. International Journal of Interpreter Education 5 (2), 54–72.Google Scholar
Mack, G. & Cattaruzza, L.
(1995) User surveys in SI: A means of learning about quality and/or raising some reasonable doubts. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 37–51.Google Scholar
Mason, I.
(Ed.) (2001) Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Napier, J.
(2004) Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting 6 (2), 117–142. CrossrefGoogle Scholar
Napier, J. & Barker, R.
(2004) Sign language interpreting: The relationship between metalinguistic awareness and the production of interpreting omissions. Sign Language Studies 4 (4), 369–393. CrossrefGoogle Scholar
Ozolins, U.
(2016) The myth of the myth of invisibility? Interpreting 18 (2), 273–284. CrossrefGoogle Scholar
Poger-Guichot de Fortis, J.
(2016) The business of interpreting: FAQ 2 - What is the cornerstone of a marketing plan? http://​aiic​.net​/page​/7663​/the​-business​-of​-interpreting​-the​-cornerstone​-of​-a​-marketing​-plan​/lang​/1 (accessed 27 April 2017).
Pym, A.
(2008) On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 83–105. CrossrefGoogle Scholar
Rayman, J.
(2007) Visions of equality: Translating power in a deaf sermonette. The Sign Language Translator and Interpreter 1 (1), 73–114.Google Scholar
Roy, C. B.
(2000) Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press.Google Scholar
TED
Toury, G.
(2012) Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Vigouroux, C. B.
(2010) Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles. Journal of Sociolinguistics 14 (3), 341–369. CrossrefGoogle Scholar
Wadensjö, C.
(1998) Interpreting as interaction. London/New York: Longman.Google Scholar
(2001) Interpreting in crisis: The interpreter’s position in therapeutic encounters. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St Jerome, 71–85.Google Scholar
Zimanyi, K.
(2009) A diagrammatic approach to redefining the role of the interpreter based on a case study in forensic psychology. Translation & Interpreting 1 (2), 55–70.Google Scholar
Zwischenberger, C.
(2015) Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all. Meta 60 (1), 90–111. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Boéri, Julie
2022. Steering ethics toward social justice. Translation and Interpreting Studies Crossref logo
Killman, Jeffrey
2020. Interpreting for asylum seekers and their attorneys: the challenge of agency. Perspectives 28:1  pp. 73 ff. Crossref logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Who defines role?. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 108 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 366 ff. Crossref logo
Pokorn, Nike K. & Tamara Mikolič Južnič
2020. Community interpreters versus intercultural mediators. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 80 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.