Discussion published In:
Interpreting
Vol. 19:2 (2017) ► pp.260270
References
AIIC
(1999) Practical guide for professional conference interpreters. [URL] (accessed 27 April 2017).
Angelelli, C. V.
(2004a) Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge/New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Angermeyer, P. S.
(2015) Speak English or what?: Codeswitching and interpreter use in New York City courts. Oxford/New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Balcı, A.
(2008) Interpreter involvement in sermon interpreting. Minor Dissertation, Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Beaton, M.
(2007) Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament. The Translator 13 (2), 271–296. DOI logoGoogle Scholar
Brecht, B.
(1948) Brecht on theatre. New York: Hill and Wang.Google Scholar
Dean, R. K. & Pollard, R. Q., Jr
(2011) Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The Interpreter and Translator Trainer 5 (1), 155–182. DOI logoGoogle Scholar
(2012) Beyond ‘interesting’: Using demand control schema to structure experiential learning. In K. Malcolm & L. Swabey (Eds.), In our hands: Educating healthcare interpreters. Washington, DC: Gallaudet University Press, 77–104.Google Scholar
Dillinger, M.
(1994) Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don’t? In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation. Amsterdam: John Benjamins, 155–189. DOI logoGoogle Scholar
(2011) Agency in conference interpreting: Still a myth? Gramma: Journal of Theory and Criticism 191, 27–36.Google Scholar
Downie, J.
(2015) What every client wants? (Re)mapping the trajectory of client expectations research. Meta 60 (1), 18–35. DOI logoGoogle Scholar
Eraslan, S.
(2008) ‘Cultural mediator’ or ‘scrupulous translator’? Revisiting role, context and culture in consecutive conference interpreting. In P. Boulogne (Ed.), Translation and its Others: Selected papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007. [URL] (accessed 27 April 2017).Google Scholar
(2011) International knowledge transfer in Turkey: The consecutive interpreter’s role in context. PhD thesis, Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Gile, D.
(1990) Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation. Udine: Campanotto, 28–41.Google Scholar
(2001) Consecutive vs. simultaneous: Which is more accurate? Tsuuyakukenkyuu [Interpretation Studies] 1 (1), 8–20.Google Scholar
(2009) Basic concepts and models for interpreter and translator training (Revised ed.). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
ITI
(2013) Institute of Translation and Interpreting: Code of Professional Conduct. [URL] (accessed 27 April 2017).
Karlik, J.
(2010) Interpreter-mediated scriptures: Expectation and performance. Interpreting 12 (2), 160–185. DOI logoGoogle Scholar
Llewellyn-Jones, P. & Lee, R. G.
(2013) Getting to the core of role: Defining interpreters’ role-space. International Journal of Interpreter Education 5 (2), 54–72.Google Scholar
Mack, G. & Cattaruzza, L.
(1995) User surveys in SI: A means of learning about quality and/or raising some reasonable doubts. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research. Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting, 37–51.Google Scholar
Mason, I.
(Ed.) (2001) Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Napier, J.
(2004) Interpreting omissions: A new perspective. Interpreting 6 (2), 117–142. DOI logoGoogle Scholar
Napier, J. & Barker, R.
(2004) Sign language interpreting: The relationship between metalinguistic awareness and the production of interpreting omissions. Sign Language Studies 4 (4), 369–393. DOI logoGoogle Scholar
Ozolins, U.
(2016) The myth of the myth of invisibility? Interpreting 18 (2), 273–284. DOI logoGoogle Scholar
Poger-Guichot de Fortis, J.
(2016) The business of interpreting: FAQ 2 - What is the cornerstone of a marketing plan? [URL] (accessed 27 April 2017).
Pym, A.
(2008) On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort. In G. Hansen, A. Chesterman & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research: A tribute to Daniel Gile. Amsterdam: John Benjamins, 83–105. DOI logoGoogle Scholar
Rayman, J.
(2007) Visions of equality: Translating power in a deaf sermonette. The Sign Language Translator and Interpreter 1 (1), 73–114.Google Scholar
Roy, C. B.
(2000) Interpreting as a discourse process. New York: Oxford University Press.Google Scholar
TED
(2016) How interpreters juggle two languages at once. [URL] (accessed 27 April 2017).
Toury, G.
(2012) Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vigouroux, C. B.
(2010) Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles. Journal of Sociolinguistics 14 (3), 341–369. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, C.
(1998) Interpreting as interaction. London/New York: Longman.Google Scholar
(2001) Interpreting in crisis: The interpreter’s position in therapeutic encounters. In I. Mason (Ed.), Triadic exchanges: Studies in dialogue interpreting. Manchester: St Jerome, 71–85.Google Scholar
Zimanyi, K.
(2009) A diagrammatic approach to redefining the role of the interpreter based on a case study in forensic psychology. Translation & Interpreting 1 (2), 55–70.Google Scholar
Zwischenberger, C.
(2015) Simultaneous conference interpreting and a supernorm that governs it all. Meta 60 (1), 90–111. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 11 other publications

Boéri, Julie
2023. Steering ethics toward social justice. Translation and Interpreting Studies 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2023. Chapter 11. Where is it all going? Technology, economic pressures and the future of interpreting. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 277 ff. DOI logo
Haualand, Hilde
2023. Licence to inform: Norwegian sign language interpreters in a bureaucratic organisation. Interpreting and Society 3:1  pp. 6 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2020. Interpreting for asylum seekers and their attorneys: the challenge of agency. Perspectives 28:1  pp. 73 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Who defines role?. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 108 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 366 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K. & Tamara Mikolič Južnič
2020. Community interpreters versus intercultural mediators. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 80 ff. DOI logo
Sarıgül, Semih
2023. The interpreter’s professional and metaphorical (in)visibility in fiction: an analysis on Suki Kim’s the interpreter. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Sullivan, Claire, Karen Block, Linda Murray, Deborah Warr, Jasmin Chen, Erin Davis, Adele Murdolo & Cathy Vaughan
2023. Working with interpreters in the family violence sector in Australia: “It's very hard to be in between”. International Journal of Intercultural Relations 96  pp. 101871 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.