Experimental psycholinguistics investigates the cognitive processes underlying our ability to comprehend and produce language using empirical tools similar to those used in experimental psychology. In so doing, it adopts the strategy of cognitive decomposition (see also Massaro & Shlesinger, this volume). It first studies the component language processes in isolation, and only later are these processes investigated in the larger context of other component processes. In the present paper, we attempt to illustrate how the complex cognitive skill of simultaneous translation can fruitfully be examined from this psycholinguistic perspective, despite the scepticism from some of the SI community towards such an experimental enterprise. Inversely, we will also show that studies of the processes underlying simultaneous translation promise to provide us with important insights in psycholinguistics.
Arbona, Eléonore, Kilian G. Seeber & Marianne Gullberg
2023. Semantically related gestures facilitate language comprehension during simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 26:2 ► pp. 425 ff.
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao & Jiexuan Lin
2015. Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 104 ff.
Christofffels, Ingrid
2004. Simultaan tolken: hoe is het mogelijk?. Neuropraxis 8:4 ► pp. 103 ff.
Diamond, Bruce J. & Gregory M. Shreve
2019. Translation, Interpreting, and the Bilingual Brain. In The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism, ► pp. 485 ff.
García, Adolfo M.
2020. From dawn to dusk. Translation, Cognition & Behavior 3:2 ► pp. 233 ff.
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9
2022. Prediction in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 25:5 ► pp. 801 ff.
2016. Working memory capacity as a predictor of simultaneous language interpreting performance.. Journal of Applied Research in Memory and Cognition 5:4 ► pp. 434 ff.
2012. Evaluation and Self-Evaluation in Simultaneous Translation: Assessments Methods. Procedia - Social and Behavioral Sciences 46 ► pp. 4253 ff.
Stavrakaki, Stavroula, Kalliopi Megari, Mary H. Kosmidis, Maria Apostolidou & Eleni Takou
2012. Working memory and verbal fluency in simultaneous interpreters. Journal of Clinical and Experimental Neuropsychology 34:6 ► pp. 624 ff.
Tzou, Yeh-Zu, Zohreh R. Eslami, Hsin-Chin Chen & Jyotsna Vaid
2012. Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin–English speakers. International Journal of Bilingualism 16:2 ► pp. 213 ff.
TZOU, YEH-ZU, JYOTSNA VAID & HSIN-CHIN CHEN
2017. Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition 20:3 ► pp. 632 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.