Towards a redefinition of the role of the court interpreter
Holly Mikkelson | Monterey Institute of International Studies
Various federal and state statutes in the United States define the role of the court interpreter with clear and unequivocal rules. This definition is based on the underlying principles of the U.S. legal system, which is derived from the Anglo-Saxon common-law tradition. Consequently, the distinctive features of that system, including the jury trial and the concept of adversarial proceedings, make the function of the court interpreter quite different from that of his/her counterparts in other countries. In recent years, the judiciary has made an effort to enhance the public's access to the justice system, but at the same time, the latest wave of immigration comprises individuals from societies in which cultural norms differ greatly from those of the United States. Moreover, many of these immigrants have received little or no formal education. As a result, judiciary interpreters feel somewhat constrained by the rules that govern their profession when they strive to bridge the cultural and linguistic gap. This paper reexamines the function of the court interpreter in light of these circumstances and an analysis of prevailing practices in other countries, and proposes a new approach to the interpreter's role.
2011. A pilot study on the undefined role of court interpreters in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3 ► pp. 343 ff.
Lee, Jieun
2011. Translatability of Speech Style in Court Interpreting. International Journal of Speech Language and the Law 18:1
Munyangeyo, Théophile
2016. Insight into Ethical Dilemmas in Public Service Interpreting and Interpreters’ Training Needs. In Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting, ► pp. 161 ff.
Odhiambo, Kenneth, Claris Kasamba Kavulani & Peter Maina Matu
2013. Court Interpreters View of Language Use in Subordinate Courts in Nyanza Province, Kenya. Theory and Practice in Language Studies 3:6
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 661 ff.
Pérez González, Luis
2006. Interpreting strategic recontextualization cues in the courtroom: Corpus-based insights into the pragmatic force of non-restrictive relative clauses. Journal of Pragmatics 38:3 ► pp. 390 ff.
Taggart, John
2021. ‘I am not beholden to anyone… I consider myself to be an officer of the court’: A comparison of the intermediary role in England and Wales and Northern Ireland. The International Journal of Evidence & Proof 25:2 ► pp. 141 ff.
Tuteja, Amita, Elisha Riggs, Lena Sanci, Lester Mascarenhas, Di VanVliet, Katrina Sangster, Kimberley McGuinness & Meredith Temple-Smith
2021. Interpreting in Sexual and Reproductive Health Consults With Burma Born Refugees Post Settlement: Insights From an Australian Qualitative Study. Frontiers in Communication 6
王, 海若
2016. An Analysis on the Awareness of the Role of Interpreters in the Interpreting Course of MTI Students. Advances in Education 06:05 ► pp. 175 ff.
[no author supplied]
2010. The Educational, Linguistic, and Cultural Impediments to Accurate Fact-Finding at the International Tribunals. In Fact-Finding without Facts, ► pp. 63 ff.
[no author supplied]
2016. References. In Ethics for Police Translators and Interpreters [Advances in Police Theory and Practice, ], ► pp. 135 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 august 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.