Barranco-Droege, Rafael
2015.
Too fast to be true? Exploring time compression in simultaneous interpreting.
Speech Communication 75
► pp. 84 ff.

Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023.
You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts.
Revista de Llengua i Dret :79
► pp. 116 ff.

Blumenthal, Pamela, Thomas W. Britt, Jason A. Cohen, James McCubbin, Nathan Maxfield, Erica B. Michael, Philip Moore, Loraine K. Obler, Petra Scheck, Teresa M. Signorelli & Thomas S. Wallsten
2006.
Stress effects on bilingual language professionals' performance.
International Journal of Bilingualism 10:4
► pp. 477 ff.

Buján, Marta & Camille Collard
2022.
Remote Simultaneous Interpreting and COVID-19: Conference Interpreters’ Perspective. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 133 ff.

Chen, Sijia
2017.
The construct of cognitive load in interpreting and its measurement.
Perspectives 25:4
► pp. 640 ff.

Cheung, Andrew K. F.
2022.
Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 113 ff.

Chiang, Yung-Nan
2009.
Foreign Language Anxiety in Taiwanese Student Interpreters.
Meta 54:3
► pp. 605 ff.

Chiang, Yung-Nan
2010.
Foreign Language Anxiety and Student Interpreters’ Learning Outcomes: Implications for the Theory and Measurement of Interpretation Learning Anxiety.
Meta 55:3
► pp. 589 ff.

Constable, Andrew
2022.
Effective Communication in Multilingual Judicial Proceedings. In
Victim Advocacy before the International Criminal Court,
► pp. 231 ff.

Dorčák, Štefan
2021.
Cross-interpreting in Slovakia: a tabooed reality.
Ukrainian Linguistics :51
► pp. 107 ff.

Fügen, Christian, Alex Waibel & Muntsin Kolss
2007.
Simultaneous translation of lectures and speeches.
Machine Translation 21:4
► pp. 209 ff.

Gieshoff, Anne Catherine & Michaela Albl-Mikasa
2022.
Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis.
Perspectives ► pp. 1 ff.

Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr & Andrea Hunziker Heeb
Gile, Daniel
2013.
La recherche traductologique : méthodes ou approche?.
TTR 24:2
► pp. 41 ff.

Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2020.
Interpreted Police Interviews: A Review of Contemporary Research. In
Advances in Psychology and Law [
Advances in Psychology and Law, 5],
► pp. 83 ff.

Guo, Ning, Olav Muurlink & Shane Doyle
2023.
Psychological risks experienced by interpreters in the domestic violence cases: a systematic review.
Frontiers in Sociology 8

Han, Chao
2015.
Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China.
Perspectives 23:3
► pp. 440 ff.

Ibrahim, Noraini
2009.
Parliamentary Interpreting in Malaysia: A Case Study.
Meta 54:2
► pp. 357 ff.

Kalishchuk, Diana
2023.
Ethical stress in interpreting and translation: A literature review.
East European Journal of Psycholinguistics 
Korpal, Paweł
2016.
Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting.
Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2

Korpal, Paweł
2021.
Stress experienced by Polish sworn translators and interpreters.
Perspectives 29:4
► pp. 554 ff.

Korpal, Paweł & Aleksandra Jasielska
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
2020.
Combined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers.
Perspectives 28:1
► pp. 126 ff.

Li, Saihong, Yifang Wang & Yubo Zhou Rasmussen
2022.
Studying interpreters’ stress in crisis communication: evidence from multimodal technology of eye-tracking, heart rate and galvanic skin response.
The Translator 28:4
► pp. 468 ff.

Mackintosh, Jennifer
2003.
The AIIC Workload Study.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2
► pp. 189 ff.

Mizuno, Makiko
2018.
Linguistic Study of Court Interpreting in Lay Judge Trials in Japan. In
International Perspectives on Translation, Education and Innovation in Japanese and Korean Societies,
► pp. 207 ff.

Moser-Mercer, Barbara
2005.
Remote Interpreting: Issues of Multi-Sensory Integration in a Multilingual Task.
Meta 50:2
► pp. 727 ff.

Muñoz Martín, Ricardo
2016.
Of minds and men – computers and translators.
Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2

Napier, Jemina
2007.
Cooperation in interpreter-mediated monologic talk.
Discourse & Communication 1:4
► pp. 407 ff.

Nikolajová Kupferschmidtová, Elena
2022.
Communication with third-country nationals in detention facilities.
Belügyi Szemle 70:2. ksz.
► pp. 58 ff.

Rojo López, Ana M., Ana-Isabel Foulquié-Rubio, Laura Espín López & Francisco Martínez Sánchez
2021.
Analysis of speech rhythm and heart rate as indicators of stress on student interpreters.
Perspectives 29:4
► pp. 591 ff.

Santo, Andre, Arnaldo Santos & Henrique S. Mamede
2022.
2022 17th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI),
► pp. 1 ff.

Seresi, Márta & Petra Lea Láncos
2022.
Teamwork in the Virtual Booth—Conference Interpreters’ Experiences with RSI Platforms. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 181 ff.

Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
Takeda, Kayoko
2007.
The Making of an Interpreter User.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1
► pp. 245 ff.

Walsh, David, Gavin E. Oxburgh & Tyson Amurun
2020.
Interpreter-Assisted Interviews: Examining Investigators’ and Interpreters’ Views on Their Practice.
Journal of Police and Criminal Psychology 35:3
► pp. 318 ff.

Wang, Haifeng, Hua Wu, Zhongjun He, Liang Huang & Kenneth Ward Church
2022.
Progress in Machine Translation.
Engineering 18
► pp. 143 ff.

Weng, Yu, Binghan Zheng & Yanping Dong
Wilson, Lauren & Dave Walsh
Wilson, Lauren & Dave Walsh
Xiao, Xiaoyan, Xiaoyan Chen & Jeffrey Levi Palmer
Xu, Ying & Meihua Liu
2023.
Relations among and Predictive Effects of Anxiety, Enjoyment and Self-Efficacy on Chinese Interpreting Majors’ Self-Rated Interpreting Competence.
Education Sciences 13:5
► pp. 436 ff.

Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.
The Interplay Between Foreign Language Anxiety, Willingness to Communicate and Other Learner Factors in Tertiary Interpreting Classrooms. In
Research on Translator and Interpreter Training [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 147 ff.

Yong, Zhong
2005.
The Second Best Thing. Game Planning for a Mission Impossible or Just for Enjoying the Process of the Work.
Across Languages and Cultures 6:1
► pp. 95 ff.

Zhao, Nan
2022.
Speech Disfluencies in Consecutive Interpreting by Student Interpreters: The Role of Language Proficiency, Working Memory, and Anxiety.
Frontiers in Psychology 13

Zhou, Jiayuan & Yuqi Sun
2020.
Omissão na interpretação consecutiva de português para chinês por aprendentes chineses.
Letras de Hoje 55:3
► pp. e37614 ff.

Zinukova, Nataliia V.
2021.
TYPOLOGY OF TRANSLATION ERRORS IN PROFESSIONAL INTERPRETING.
Alfred Nobel University Journal of Philology 2:22
► pp. 239 ff.

Zwischenberger, Cornelia
2015.
Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All.
Meta 60:1
► pp. 90 ff.

This list is based on CrossRef data as of 25 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.