Existing simultaneous interpretation (SI) process models lack an account of intermediate representation compatible with the cognitive and linguistic processes inferred from corpus descriptions or psycholinguistic experimentation. Comparison of SL and TL at critical points in synchronised transcripts of German-English and Chinese-English SI shows how interpreters use procedural and intentional clues in the input to overcome typological asymmetries and build a dynamic conceptual and intentional mental model which supports fine-grained incremental comprehension. An Executive, responsible for overall co-ordination and secondary pragmatic processing, compensates at the production stage for the inevitable semantic approximations and re-injects pragmatic guidance in the target language. The methodological and cognitive assumptions for the study are provided by Relevance Theory and a 'weakly interactive' parsing model adapted to simultaneous interpretation.
2017. Interpreters – experts in careful listening and efficient encoding? Findings of a prose recall test. International Journal of Bilingualism 21:2 ► pp. 194 ff.
Gallai, Fabrizio
2016. Point of view in free indirect thought and in community interpreting. Lingua 175-176 ► pp. 97 ff.
Xu, Ziyun & Leonid B. Pekelis
2015. A survey of Chinese interpreting studies: who influences who …and why?. PeerJ Computer Science 1 ► pp. e14 ff.
Baxter, Robert Neal
2014. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting. Perspectives 22:3 ► pp. 349 ff.
Blakemore, Diane & Fabrizio Gallai
2014. Discourse markers in free indirect style and interpreting. Journal of Pragmatics 60 ► pp. 106 ff.
2003. Words and Sense. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 139 ff.
Setton, Robin
2012. Models of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.