This contribution looks back at 50 years of teaching conference interpretation. The author discusses natural interpretation and irrational, system-imposed interpreting and sets forth the underlying linguistic assumptions that explain conflicting views on shadowing, simultaneous into a B language, note taking, etc.1
2006. Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 1 ff.
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao & Jiexuan Lin
2015. Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 9:1 ► pp. 104 ff.
Cho, Junmo & Hae-Kyeong Park
2006. A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training. Meta 51:2 ► pp. 229 ff.
2021. Effects of Directionality on Interpreting Performance: Evidence From Interpreting Between Chinese and English by Trainee Interpreters. Frontiers in Psychology 12
Donovan, Clare
2008. Closing the Expertise Gap. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:1 ► pp. 35 ff.
2023. Direktionalität im Konferenzdolmetschen: eine terminologische Vorbereitungsmethode für die Sprachrichtung A-B. Lebende Sprachen 68:2 ► pp. 174 ff.
Lim, Hyang-Ok
2003. Interpreting into B. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2 ► pp. 151 ff.
Lim, Hyang-Ok
2009. Working into the B Language: The Condoned Taboo?. Meta 50:4
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9
Macizo, Pedro & M. Teresa Bajo
2006. Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same processes?. Cognition 99:1 ► pp. 1 ff.
NICODEMUS, BRENDA & KAREN EMMOREY
2013. Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16:3 ► pp. 624 ff.
2022. Who says who interprets? On the possible existence of an interpreter system. The Translator 28:2 ► pp. 162 ff.
Ruiz, C., N. Paredes, P. Macizo & M.T. Bajo
2008. Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica 128:3 ► pp. 490 ff.
Ruíz, Jason Omar & Pedro Macizo
2021. Ambiguous Sentence Processing in Translation. Psicológica Journal 42:2 ► pp. 142 ff.
Sasaki, Anna
2020. Reconsidering the contents of interpreters’ notes: A human-centered approach to classification. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1 ► pp. 1 ff.
Sawyer, David B., Frank Austermühl & Vanessa Enríquez Raído
2023. théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après. Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61) ► pp. 51 ff.
TZOU, YEH-ZU, JYOTSNA VAID & HSIN-CHIN CHEN
2017. Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition 20:3 ► pp. 632 ff.
Yang, Fan, Fen Gao & Kexin Zhang
2023. Impacts of Directionality on Disfluency of English-Chinese Two-Way Sight Translation. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1 ► pp. 1 ff.
Yu, Zhibin & Yanping Dong
2022. The Emergence of a Complex Language Skill: Evidence from the Self-organization of Interpreting Competence in Interpreting Students. Bilingualism: Language and Cognition 25:2 ► pp. 269 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.