Article published In:
History of Interpreting
Edited by Ingrid Kurz and Margareta Bowen
[Interpreting 4:1] 1999
► pp. 5566
Cited by

Cited by 29 other publications

Aguirre Fernández Bravo, Elena
2022. Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 512 ff. DOI logo
Bartlomiejczyk, Magdalena
2006. Lexical Transfer in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 1 ff. DOI logo
Blasco Mayor, Maria Jesus
2015. L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 108 ff. DOI logo
Blasco Mayor, Maria Jesus
2017. L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 103 ff. DOI logo
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao & Jiexuan Lin
2015. Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 104 ff. DOI logo
Cho, Junmo & Hae-Kyeong Park
2006. A Comparative Analysis of Korean-English Phonological Structures and Processes for Pronunciation Pedagogy in Interpretation Training. Meta 51:2  pp. 229 ff. DOI logo
Choi, Jungwha
2015. Réflexion sur les facteurs d'augmentation du nombre d'étudiants de sexe masculin à l'École d'interprétation et de traduction de l'Université Hanguk des Études Étrangères. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 27 ff. DOI logo
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Nan Zhao
2021. Effects of Directionality on Interpreting Performance: Evidence From Interpreting Between Chinese and English by Trainee Interpreters. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Donovan, Clare
2008. Closing the Expertise Gap. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:1  pp. 35 ff. DOI logo
Donovan, Clare
2010. Adapting Training to the Changing Professional Landscape. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 55 ff. DOI logo
D’Amico-Wolff, Stefania
2023. Direktionalität im Konferenzdolmetschen: eine terminologische Vorbereitungsmethode für die Sprachrichtung A-B. Lebende Sprachen 68:2  pp. 174 ff. DOI logo
Lim, Hyang-Ok
2003. Interpreting into B. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2  pp. 151 ff. DOI logo
Lim, Hyang-Ok
2009. Working into the B Language: The Condoned Taboo?. Meta 50:4 DOI logo
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9 DOI logo
Macizo, Pedro & M. Teresa Bajo
2006. Reading for repetition and reading for translation: do they involve the same processes?. Cognition 99:1  pp. 1 ff. DOI logo
NICODEMUS, BRENDA & KAREN EMMOREY
2013. Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 16:3  pp. 624 ff. DOI logo
Nicodemus, Brenda & Karen Emmorey
2015. Directionality in ASL-English interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 145 ff. DOI logo
Paolieri, Daniela, Luis Morales & Teresa Bajo
2017. Production in Bilingual and Multilingual Speakers. In The Handbook of Psycholinguistics,  pp. 82 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K.
2011. Directionality. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 37 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2022. Who says who interprets? On the possible existence of an interpreter system. The Translator 28:2  pp. 162 ff. DOI logo
Ruiz, C., N. Paredes, P. Macizo & M.T. Bajo
2008. Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica 128:3  pp. 490 ff. DOI logo
Ruíz, Jason Omar & Pedro Macizo
2021. Ambiguous Sentence Processing in Translation. Psicológica Journal 42:2  pp. 142 ff. DOI logo
Sasaki, Anna
2020. Reconsidering the contents of interpreters’ notes: A human-centered approach to classification. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1  pp. 1 ff. DOI logo
Sawyer, David B., Frank Austermühl & Vanessa Enríquez Raído
2019. The evolving curriculum in interpreter and translator education. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 1 ff. DOI logo
Tryuk, Małgorzata
2023. théorie interprétative de Danica Seleskovitch vingt ans après. Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)  pp. 51 ff. DOI logo
TZOU, YEH-ZU, JYOTSNA VAID & HSIN-CHIN CHEN
2017. Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition 20:3  pp. 632 ff. DOI logo
Yang, Fan, Fen Gao & Kexin Zhang
2023. Impacts of Directionality on Disfluency of English-Chinese Two-Way Sight Translation. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Yu, Zhibin & Yanping Dong
2022. The Emergence of a Complex Language Skill: Evidence from the Self-organization of Interpreting Competence in Interpreting Students. Bilingualism: Language and Cognition 25:2  pp. 269 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.