Article published In:
History of Interpreting
Edited by Ingrid Kurz and Margareta Bowen
[Interpreting 4:1] 1999
► pp. 6780
Cited by

Cited by 18 other publications

Blasco Mayor, Maria Jesus
2015. L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 108 ff. DOI logo
Blasco Mayor, Maria Jesus
2017. L2 proficiency as predictor of aptitude for interpreting. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 103 ff. DOI logo
Boéri, Julie
2023. Steering ethics toward social justice. Translation and Interpreting Studies 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao & Jiexuan Lin
2015. Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 104 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2009. Numbers in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 61 ff. DOI logo
Donovan, Clare
2019. The contribution of institutional recruiters to interpreter training. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 343 ff. DOI logo
Guo, Cong, Cheng-shu Yang, Kunsong Zhang & Ming Kuang
2020. Competence-Oriented Task-Based Learning Approach to Medical Dual-Role Interpreter Training. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 333 ff. DOI logo
Korpal, Paweł
2016. Interpreting as a stressful activity: physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 52:2 DOI logo
Liu, Yubo & Wei Zhang
2023. Discourse-based recall, language anxiety and achievement motive: revisiting interpreting aptitude testing in the Chinese context. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 54 ff. DOI logo
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
2023. Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 97 ff. DOI logo
Metzger, Melanie, Keith Cagle & Danielle Hunt
2019. Undergraduate and graduate level interpreter education. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 119 ff. DOI logo
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 110 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2013. Teaching interpreting/Training interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 174 ff. DOI logo
Ruiz Rosendo, Lucía & Marie Diur
2017. Employability in the United Nations: an empirical analysis of interpreter training and the LCE. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 223 ff. DOI logo
Sawyer, David B., Frank Austermühl & Vanessa Enríquez Raído
2019. The evolving curriculum in interpreter and translator education. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 1 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G. & Eléonore Arbona
2020. What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 369 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. The Interplay Between Foreign Language Anxiety, Willingness to Communicate and Other Learner Factors in Tertiary Interpreting Classrooms. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 147 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 january 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.