Article published in:
History of Interpreting
Edited by Ingrid Kurz and Margareta Bowen
[Interpreting 4:1] 1999
► pp. 125140
Cited by

Cited by 20 other publications

No author info given
2015.  In The Sign Language Interpreting Studies Reader [Benjamins Translation Library, 117], Crossref logo
Bischoff, Alexander
2020. The evolution of a healthcare interpreting service mapped against the bilingual health communication model: a historical qualitative case study. Public Health Reviews 41:1 Crossref logo
Brisset, Camille, Yvan Leanza & Karine Laforest
2013. Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling 91:2  pp. 131 ff. Crossref logo
CONKER, Nesrin
2020. Türkiye’de 21. Yüzyılda Kamusal Alanlarda Sağlanan İşaret Dili Çevirmenliği Hizmetleri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi Crossref logo
DuBord, Elise M.
2018. Bilingual tricksters: Conflicting perceptions of bilingualism in the informal labor economy. Language & Communication 58  pp. 107 ff. Crossref logo
Díaz Galaz, Stephanie
2017. Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 46 ff. Crossref logo
Gheorghiu, Cătălina Iliescu
2012. Bodily perception in female ad hoc interpreting: Romanian immigrants in contemporary Spain. Perspectives 20:3  pp. 329 ff. Crossref logo
Hertog, Erik
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 49 ff. Crossref logo
Ji-Hae Kang
2009. Migration and Community Interpreting in Korea. The Journal of Translation Studies 10:4  pp. 9 ff. Crossref logo
Leanza, Yvan
2010. Review Essay: Interpreters in Medical Settings. Transcultural Psychiatry 47:2  pp. 335 ff. Crossref logo
Lee, Jieun, Moonsun Choi, Jiun Huh & Aili Chang
2016. Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea. Perspectives 24:2  pp. 179 ff. Crossref logo
Miletich, Marko
2015. Accounting for nonverbal communication in interpreter-mediated events in healthcare settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:2  pp. 162 ff. Crossref logo
Napier, Jemina
2011. “It's not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2011:207 Crossref logo
Ortega Herráez, Juan Miguel
2020.  In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 165 ff. Crossref logo
Pollock, Sarah
2021. More than words can say: Why health and social care policy makers should reconsider their position on informal interpreters. Critical Social Policy 41:1  pp. 128 ff. Crossref logo
Schjoldager, Anne
2006. Review of Schäffner (2004): Translation research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 8:1  pp. 120 ff. Crossref logo
Taibi, Mustapha
2014. Community interpreting and translation in the Arab World. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:1  pp. 52 ff. Crossref logo
Watermeyer, Jennifer
2020.  In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ],  pp. 133 ff. Crossref logo
Zimányi, Krisztina
2010. On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 237 ff. Crossref logo
ŞENER, Olcay & Şeyda KINCAL
2019. Türkiye’de Hastane Çevirmenliğinde Rol ve Etik. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 201 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 april 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.