Based on a broad definition of the concept of community interpreting, the paper gives an overview of the development of community-based interpreting as a profession since the 1960s. Reviewing both the field of sign language interpreting and spoken-language community interpreting in the context of migration, major elements in the process of professionalization are described with reference to selected examples. The overall picture is one of great diversity of approaches, constraints and responses to the challenge of intra-social interpreting needs throughout the world, shaped by the variable interplay of factors like the existence of legal provisions, institutional arrangements for interpreter service delivery, an authority-driven or profession-based system of accreditation or certification more or less specifying standards of practice and professional ethics, training programs within (or outside) the established public system of higher education, and a professional organization more or less inclusive of various types of interpreting activity. Typically, interpreting services 'get organized' (by institutions or community agencies) before practitioners get organized to shape their professional terms of reference, and much progress in the evolution of community interpreting is still to be made.
2020. The evolution of a healthcare interpreting service mapped against the bilingual health communication model: a historical qualitative case study. Public Health Reviews 41:1
Boivin, Isabelle, Camille Brisset & Yvan Leanza
2012. Interprétation et interprétariat : chassé-croisé en thérapies analytiques plurilingues. Filigrane 20:2 ► pp. 107 ff.
Boivin, Isabelle, Yvan Leanza & Ellen Rosenberg
2021. Représentations et rôles des interprètes professionnels et familiaux dans les entretiens médicaux et implications pour le monde vécu. Alterstice 2:2 ► pp. 35 ff.
Brisset, Camille, Yvan Leanza & Karine Laforest
2013. Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling 91:2 ► pp. 131 ff.
Chambon, Nicolas
2023. Différents types d’interprétariat. In L’interprétariat en santé, ► pp. 32 ff.
CONKER, Nesrin
2020. Sign Language Interpreting in the Turkish Public Service Domains in the 21st Century. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29 ► pp. 42 ff.
DuBord, Elise M.
2018. Bilingual tricksters: Conflicting perceptions of bilingualism in the informal labor economy. Language & Communication 58 ► pp. 107 ff.
Díaz Galaz, Stephanie
2017. Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2 ► pp. 46 ff.
FIRAT, Berrak, Şirin OKYAYUZ & Mustafa Yaşar ŞAHİN
2022. THE ROLE OF SIGNED LANGUAGE INTERPRETERS IN THE COMMUNICATION AND INTERACTIONS OF COACHES WITH DEAF AND HARD-OF-HEARING ATHLETES. Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute
Gheorghiu, Cătălina Iliescu
2012. Bodily perception in female ad hoc interpreting: Romanian immigrants in contemporary Spain. Perspectives 20:3 ► pp. 329 ff.
2011. “It's not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2011:207
ORAL, Zeynep
2021. Türkiye'de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31 ► pp. 220 ff.
2021. More than words can say: Why health and social care policy makers should reconsider their position on informal interpreters. Critical Social Policy 41:1 ► pp. 128 ff.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4 ► pp. 441 ff.
Valero Garcés, Carmen
2011. Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 4:2 ► pp. 155 ff.
Watermeyer, Jennifer
2020. Multilingualism and Interpreting Practices in South Africa: Pragmatic Challenges and Solutions. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ], ► pp. 133 ff.
2020. Toplum Çevirmenliği alanında Türkiye’de yapılan bilimsel çalışmalar: analiz ve değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19 ► pp. 780 ff.
ŞENER, Olcay & Şeyda KINCAL
2019. Role and Ethics in Healthcare Interpreting in Turkey. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27 ► pp. 201 ff.
ŞENER ERKIRTAY, Olcay & Ceyda ÜNAL
2021. Toplum Çevirmenliğinde Fikir Madenciliği ve Duygu Analizi. Celal Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi► pp. 168 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.