Article published In:
History of Interpreting
Edited by Ingrid Kurz and Margareta Bowen
[Interpreting 4:1] 1999
► pp. 125140
Cited by

Cited by 33 other publications

Bischoff, Alexander
2020. The evolution of a healthcare interpreting service mapped against the bilingual health communication model: a historical qualitative case study. Public Health Reviews 41:1 DOI logo
Boivin, Isabelle, Camille Brisset & Yvan Leanza
2012. Interprétation et interprétariat : chassé-croisé en thérapies analytiques plurilingues. Filigrane 20:2  pp. 107 ff. DOI logo
Boivin, Isabelle, Yvan Leanza & Ellen Rosenberg
2021. Représentations et rôles des interprètes professionnels et familiaux dans les entretiens médicaux et implications pour le monde vécu. Alterstice 2:2  pp. 35 ff. DOI logo
Brisset, Camille, Yvan Leanza & Karine Laforest
2013. Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling 91:2  pp. 131 ff. DOI logo
Chambon, Nicolas
2023. Différents types d’interprétariat. In L’interprétariat en santé,  pp. 32 ff. DOI logo
CONKER, Nesrin
2020. Sign Language Interpreting in the Turkish Public Service Domains in the 21st Century. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29  pp. 42 ff. DOI logo
DuBord, Elise M.
2018. Bilingual tricksters: Conflicting perceptions of bilingualism in the informal labor economy. Language & Communication 58  pp. 107 ff. DOI logo
Díaz Galaz, Stephanie
2017. Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 46 ff. DOI logo
FIRAT, Berrak, Şirin OKYAYUZ & Mustafa Yaşar ŞAHİN
2022. THE ROLE OF SIGNED LANGUAGE INTERPRETERS IN THE COMMUNICATION AND INTERACTIONS OF COACHES WITH DEAF AND HARD-OF-HEARING ATHLETES. Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute DOI logo
Gheorghiu, Cătălina Iliescu
2012. Bodily perception in female ad hoc interpreting: Romanian immigrants in contemporary Spain. Perspectives 20:3  pp. 329 ff. DOI logo
Hertog, Erik
2010. Community interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 49 ff. DOI logo
Ji-Hae Kang
2009. Migration and Community Interpreting in Korea. The Journal of Translation Studies 10:4  pp. 9 ff. DOI logo
Leanza, Yvan
2006. L'interprète médiateur communautaire : entre ambiguïté et polyvalence. L'Autre Volume 7:1  pp. 109 ff. DOI logo
Leanza, Yvan
2010. Review Essay: Interpreters in Medical Settings. Transcultural Psychiatry 47:2  pp. 335 ff. DOI logo
Leanza, Yvan
2018. Faire entrer le plurilinguisme dans les équipes cliniques. L'Autre Volume 18:3  pp. 272 ff. DOI logo
Leanza, Yvan
2023. Préface. Pour les interprètes !. In L’interprétariat en santé,  pp. 9 ff. DOI logo
Leanza, Yvan, Rebecca Angele, François René de Cotret, Serge Bouznah & Stéphanie Larchanché
2020. Former au travail avec interprète de service public et à la médiation interculturelle. L'Autre Volume 21:1  pp. 73 ff. DOI logo
Lee, Jieun, Moonsun Choi, Jiun Huh & Aili Chang
2016. Community interpreting services by marriage migrants for marriage migrants in South Korea. Perspectives 24:2  pp. 179 ff. DOI logo
Miletich, Marko
2015. Accounting for nonverbal communication in interpreter-mediated events in healthcare settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:2  pp. 162 ff. DOI logo
Napier, Jemina
2011. “It's not what they say but the way they say it”. A content analysis of interpreter and consumer perceptions towards signed language interpreting in Australia. International Journal of the Sociology of Language 2011:207 DOI logo
ORAL, Zeynep
2021. Türkiye'de S/sağır ve İşitme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişiminde İşaret Dili Çevirisi Üzerine Bir İnceleme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31  pp. 220 ff. DOI logo
Ortega Herráez, Juan Miguel
2020. Chapter 7. Organising a profession. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 165 ff. DOI logo
Pollock, Sarah
2021. More than words can say: Why health and social care policy makers should reconsider their position on informal interpreters. Critical Social Policy 41:1  pp. 128 ff. DOI logo
Schjoldager, Anne
2006. Review of Schäffner (2004): Translation research and interpreting research. Traditions, gaps and synergies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 8:1  pp. 120 ff. DOI logo
Taibi, Mustapha
2014. Community interpreting and translation in the Arab World. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:1  pp. 52 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4  pp. 441 ff. DOI logo
Valero Garcés, Carmen
2011. Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 4:2  pp. 155 ff. DOI logo
Watermeyer, Jennifer
2020. Multilingualism and Interpreting Practices in South Africa: Pragmatic Challenges and Solutions. In Multilingual Healthcare [FOM-Edition, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Zimányi, Krisztina
2010. On the Situational and Cultural Significance of Narratives in Mental Health Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:1  pp. 237 ff. DOI logo
ŞAN, Filiz & Seda KOÇLU
2020. Toplum Çevirmenliği alanında Türkiye’de yapılan bilimsel çalışmalar: analiz ve değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 780 ff. DOI logo
ŞENER, Olcay & Şeyda KINCAL
2019. Role and Ethics in Healthcare Interpreting in Turkey. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 201 ff. DOI logo
ŞENER ERKIRTAY, Olcay & Ceyda ÜNAL
2021. Toplum Çevirmenliğinde Fikir Madenciliği ve Duygu Analizi. Celal Bayar Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi  pp. 168 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.