Ahrens, Barbara
2017.
Interpretation and Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 445 ff.
Amos, Rhona M., Kilian G. Seeber & Martin J. Pickering
Antonova Ünlü, Elena & Çiğdem Sağın Şimşek
2018.
Testing the impact of formal interpreting training on working memory capacity: Evidence from Turkish–English students–interpreters.
Lingua 209
► pp. 78 ff.
Babcock, Laura, Mariagrazia Capizzi, Sandra Arbula & Antonino Vallesi
2017.
Short-Term Memory Improvement After Simultaneous Interpretation Training.
Journal of Cognitive Enhancement 1:3
► pp. 254 ff.
Bae, Munjung & Cheol Ja Jeong
Blasco Mayor, Maria Jesus
Blasco Mayor, Maria Jesus
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao & Jiexuan Lin
2015.
Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters.
The Interpreter and Translator Trainer 9:1
► pp. 104 ff.
Chen, Sijia
2017.
The construct of cognitive load in interpreting and its measurement.
Perspectives 25:4
► pp. 640 ff.
Chen, Sijia
2022.
The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students.
Perspectives 30:2
► pp. 258 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2022.
Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In
Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [
Corpora and Intercultural Studies, 9],
► pp. 113 ff.
Chmiel, Agnieszka
2018.
In search of the working memory advantage in conference interpreting – Training, experience and task effects.
International Journal of Bilingualism 22:3
► pp. 371 ff.
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
Chmiel, Agnieszka & Nicoletta Spinolo
Chung, Hye-Yeon
2023.
Context-embedded phonological memory in interpreters.
Lebende Sprachen 68:1
► pp. 75 ff.
Dong, Yanping & Ping Li
2020.
Attentional control in interpreting: A model of language control and processing control.
Bilingualism: Language and Cognition 23:4
► pp. 716 ff.
Dong, Yanping, Yuhua Liu & Rendong Cai
2018.
How Does Consecutive Interpreting Training Influence Working Memory: A Longitudinal Study of Potential Links Between the Two.
Frontiers in Psychology 9
Dong, Yanping & Fei Zhong
2019.
The Intense Bilingual Experience of Interpreting and Its Neurocognitive Consequences. In
The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism,
► pp. 685 ff.
Donovan, Clare
2008.
Closing the Expertise Gap.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:1
► pp. 35 ff.
Díaz-Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla & M. Teresa Bajo
GarcÃa, Adolfo M., AgustÃn Ibáñez, David Huepe, Alexander L. Houck, Maëva Michon, Carlos G. Lezama, Sumeer Chadha & Ãlvaro Rivera-Rei
2014.
Word reading and translation in bilinguals: the impact of formal and informal translation expertise.
Frontiers in Psychology 5
Gast, Volker & Robert Borges
2023.
Nouns, Verbs and Other Parts of Speech in Translation and Interpreting: Evidence from English Speeches Made in the European Parliament and Their German Translations and Interpretations.
Languages 8:1
► pp. 39 ff.
Gieshoff, Anne Catherine & Michaela Albl-Mikasa
2022.
Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Gray, Sara A., Richard I. Zraick & Samuel R. Atcherson
2019.
Readability of Individuals With Disabilities Education Act Part B Procedural Safeguards: An Update.
Language, Speech, and Hearing Services in Schools 50:3
► pp. 373 ff.
Han, Chao, Rui Xiao & Wei Su
Iriskhanova, Olga K.
2023.
Simultaneous interpreter in multimodal dimension: the role of gestures in moments of non-interpretation.
Slovo.ru: Baltic accent 14:3
► pp. 40 ff.
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
2018.
The whole picture: Processing of numbers and their context in simultaneous interpreting.
Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:3
► pp. 335 ff.
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
2020.
Combined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers.
Perspectives 28:1
► pp. 126 ff.
Koshkin, Roman, Yury Shtyrov, Andriy Myachykov, Alex Ossadtchi & Stefan Elmer
2018.
Testing the efforts model of simultaneous interpreting: An ERP study.
PLOS ONE 13:10
► pp. e0206129 ff.
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
2022.
How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study.
Across Languages and Cultures 23:2
► pp. 167 ff.
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
2023.
Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience.
Perspectives 31:4
► pp. 724 ff.
Kwong, Oi Yee
2021.
Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 101 ff.
Köpke, Barbara & Teresa M. Signorelli
2012.
Methodological aspects of working memory assessment in simultaneous interpreters.
International Journal of Bilingualism 16:2
► pp. 183 ff.
Lee, Jieun
2013.
What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?.
Meta 57:3
► pp. 694 ff.
Liang, Junying, Yuanyuan Fang, Qianxi Lv & Haitao Liu
2017.
Dependency Distance Differences across Interpreting Types: Implications for Cognitive Demand.
Frontiers in Psychology 8
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018.
Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting.
Frontiers in Psychology 9
Liu, Zhibo & Juhua Dou
2023.
Lexical density, lexical diversity, and lexical sophistication in simultaneously interpreted texts: a cognitive perspective.
Frontiers in Psychology 14
Lozano-Argüelles, Cristina, Nuria Sagarra & Joseph V. Casillas
2023.
Interpreting experience and working memory effects on L1 and L2 morphological prediction.
Frontiers in Language Sciences 1
Ma, Xingcheng
2021.
Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students..
Across Languages and Cultures 22:2
► pp. 192 ff.
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
Mizuno, Akira
2005.
Process Model for Simultaneous Interpreting and Working Memory.
Meta 50:2
► pp. 739 ff.
Morales, Julia, Carlos J. Gómez-Ariza & M. Teresa Bajo
Morales, Julia, Francisca Padilla, Carlos J. Gómez-Ariza & M. Teresa Bajo
2015.
Simultaneous interpretation selectively influences working memory and attentional networks.
Acta Psychologica 155
► pp. 82 ff.
Nour, Soudabeh & Esli Struys
2023.
Language switching and domain-general control in interpreters.
Frontiers in Language Sciences 2
Nour, Soudabeh, Esli Struys, Evy Woumans, Ily Hollebeke & Hélène Stengers
Obler, Loraine K.
2012.
Conference interpreting as extreme language use.
International Journal of Bilingualism 16:2
► pp. 177 ff.
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019.
Coping with speed.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1
► pp. 1 ff.
Rosiers, Alexandra, Koen Plevoets & June Eyckmans
Rosiers, Alexandra, Evy Woumans, Wouter Duyck & June Eyckmans
RUIZ ROSENDO, Lucia & Marie DIUR
2017.
Los exámenes de admisión en las organizaciones internacionales: la oposición para intérpretes en plantilla de las Naciones Unidas.
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2
► pp. 33 ff.
Setton, Robin
2012.
Neurolinguistic and Cognitive Aspects of Interpreting. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Setton, Robin
2012.
Models of Interpreting. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Shaffer, Sarah A. & Jacqueline R. Evans
2018.
Interpreters in law enforcement contexts: Practices and experiences according to investigators.
Applied Cognitive Psychology 32:2
► pp. 150 ff.
Shao, Zhangminzi & Mingjiong Chai
2021.
The effect of cognitive load on simultaneous interpreting performance: an empirical study at the local level.
Perspectives 29:5
► pp. 778 ff.
Signorelli, Teresa M., Henk J. Haarmann & Loraine K. Obler
2012.
Working memory in simultaneous interpreters: Effects of task and age.
International Journal of Bilingualism 16:2
► pp. 198 ff.
Signorelli, Teresa M. & Loraine Obler
2012.
Working memory in simultaneous interpreters. In
Memory, Language, and Bilingualism,
► pp. 95 ff.
Song, Shuxian & Dechao Li
2020.
The Predicting Power of Cognitive Fluency for the Development of Utterance Fluency in Simultaneous Interpreting.
Frontiers in Psychology 11
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna & Paweł Korpal
2019.
Interpreting Accuracy and Visual Processing of Numbers in Professional and Student Interpreters: an Eye-tracking Study.
Across Languages and Cultures 20:2
► pp. 235 ff.
Strobach, Tilo, Maxi Becker, Torsten Schubert & Simone Kühn
2015.
Better dual-task processing in simultaneous interpreters.
Frontiers in Psychology 6
Su, Wenchao
2020.
Issues and Approaches to CTIS. In
Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.
Sun, Sanjun & Kairong Xiao
Takeuchi, Hikaru, Tsukasa Maruyama, Yasuyuki Taki, Kosuke Motoki, Hyeonjeong Jeong, Yuka Kotozaki, Takamitsu Shinada, Seishu Nakagawa, Rui Nouchi, Kunio Iizuka, Ryoichi Yokoyama, Yuki Yamamoto, Sugiko Hanawa, Tsuyoshi Araki, Kohei Sakaki, Yukako Sasaki, Daniele Magistro & Ryuta Kawashima
2021.
Effects of training of shadowing and reading aloud of second language on working memory and neural systems.
Brain Imaging and Behavior 15:3
► pp. 1253 ff.
Tang, Fang & Dechao Li
2016.
Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters.
Perspectives 24:2
► pp. 235 ff.
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec & Wouter Duyck
Tzou, Yeh-Zu, Zohreh R. Eslami, Hsin-Chin Chen & Jyotsna Vaid
2012.
Effect of language proficiency and degree of formal training in simultaneous interpreting on working memory and interpreting performance: Evidence from Mandarin–English speakers.
International Journal of Bilingualism 16:2
► pp. 213 ff.
Van Besien, Fred
2007.
Review of Godijns, R. & M. Hinderdael, eds (2005) Directionality in Interpreting: The 'Retour' or The Native? Communication & Cognition
.
ITL - International Journal of Applied Linguistics 153
► pp. 77 ff.
van den Noort, Maurits, Peggy Bosch, Marco Haverkort & Kenneth Hugdahl
2008.
A Standard Computerized Version of the Reading Span Test in Different Languages.
European Journal of Psychological Assessment 24:1
► pp. 35 ff.
Van der Linden, Lize, Eowyn Van de Putte, Evy Woumans, Wouter Duyck & Arnaud Szmalec
2018.
Does Extreme Language Control Training Improve Cognitive Control? A Comparison of Professional Interpreters, L2 Teachers and Monolinguals.
Frontiers in Psychology 9
VAN DIJK, RICK, INGRID CHRISTOFFELS, ALBERT POSTMA & DAAN HERMANS
2012.
The relation between the working memory skills of sign language interpreters and the quality of their interpretations.
Bilingualism: Language and Cognition 15:2
► pp. 340 ff.
Waes, Luuk, Mariëlle Leijten & Aline Remael
2013.
Live subtitling with speech recognition. Causes and consequences of text reduction.
Across Languages and Cultures 14:1
► pp. 15 ff.
Wang, J. & J. Napier
2013.
Signed Language Working Memory Capacity of Signed Language Interpreters and Deaf Signers.
Journal of Deaf Studies and Deaf Education 18:2
► pp. 271 ff.
Watkins, Freya, Stacey Webb, Christopher Stone & Robin L. Thompson
2022.
Language aptitude in the visuospatial modality: L2 British Sign Language acquisition and cognitive skills in British Sign Language-English interpreting students.
Frontiers in Psychology 13
Wen, Hao & Yanping Dong
2019.
How does interpreting experience enhance working memory and short-term memory: A meta-analysis.
Journal of Cognitive Psychology 31:8
► pp. 769 ff.
Wu, Guangjun & Kefei Wang
2009.
Consecutive Interpretation: A Discourse Approach. Towards a Revision of Gile’s Effort Model.
Meta 54:3
► pp. 401 ff.
Wu, Yinyin & Posen Liao
2018.
Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language.
The Interpreter and Translator Trainer 12:2
► pp. 188 ff.
Xu, Han & Kanglong Liu
2023.
Syntactic simplification in interpreted English: Dependency distance and direction measures.
Lingua 294
► pp. 103607 ff.
Xu, Yi
2023.
Exploring individual differences in the prediction of awareness and improvement in trainee interpreters: an aptitude-treatment interaction approach.
The Interpreter and Translator Trainer 17:1
► pp. 133 ff.
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
Yu, Zhibin & Yanping Dong
2022.
The Emergence of a Complex Language Skill: Evidence from the Self-organization of Interpreting Competence in Interpreting Students.
Bilingualism: Language and Cognition 25:2
► pp. 269 ff.
YUDES, CAROLINA, PEDRO MACIZO & TERESA BAJO
2012.
Coordinating comprehension and production in simultaneous interpreters: Evidence from the Articulatory Suppression Effect.
Bilingualism: Language and Cognition 15:2
► pp. 329 ff.
YUDES, CAROLINA, PEDRO MACIZO, LUIS MORALES & M. TERESA BAJO
2013.
Comprehension and error monitoring in simultaneous interpreters.
Applied Psycholinguistics 34:5
► pp. 1039 ff.
Zhang, Wei & Dewei Yu
2018.
Can memory training help improve interpreting quality? A case report in China.
The Interpreter and Translator Trainer 12:2
► pp. 152 ff.
Zhang, Wei & Dewei Yu
2019.
A duet and/or a concerto?.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4
► pp. 519 ff.
Zhao, Nan
2022.
Speech Disfluencies in Consecutive Interpreting by Student Interpreters: The Role of Language Proficiency, Working Memory, and Anxiety.
Frontiers in Psychology 13
Özkan, Deniz, Ena Hodzik & Ebru Diriker
胡, 敏霞
2020.
The Impact of Cognitive Control on the Interpreting Proficiency of Trainee Interpreters.
Modern Linguistics 08:05
► pp. 647 ff.
胡, 敏霞
2021.
The Two-Way Relationship between Interpreting Experience and Working Memory—A Review of Empirical Evidence.
Modern Linguistics 09:01
► pp. 187 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.