Article published In:
Interpreting
Vol. 6:2 (2004) ► pp.143180
Cited by

Cited by 76 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Researching Professional Translator/Interpreter Experiences and Roles. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 125 ff. DOI logo
Arumi Ribas, Marta & Mireia Vargas-Urpi
2017. Strategies in public service interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 118 ff. DOI logo
Arumí Ribas, Marta
2018. La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los Servicios Públicos. Meta 63:1  pp. 118 ff. DOI logo
Baker, Mona
2010. Interpreters and Translators in the War Zone. The Translator 16:2  pp. 197 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 238 ff. DOI logo
Blakemore, Diane & Fabrizio Gallai
2014. Discourse markers in free indirect style and interpreting. Journal of Pragmatics 60  pp. 106 ff. DOI logo
Blasco Mayor, María Jesús
2023. Perspectives on the quality of interpreting and the role of interpreters working in asylum seeking contexts in Spain. Revista de Llengua i Dret :80  pp. 132 ff. DOI logo
Blommaert, Jan
2009. Language, Asylum, and the National Order. Current Anthropology 50:4  pp. 415 ff. DOI logo
Böser, Ursula & David LaRooy
2018. Interpreter-mediated investigative interviews with minors. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 208 ff. DOI logo
Campanella, Alejandra González
2023. ‘Trauma informs so much of what happens:’ interpreting refugee-background clients in Aotearoa New Zealand. Perspectives 31:3  pp. 413 ff. DOI logo
Costa, Beverley, Raquel Lázaro Gutiérrez & Tom Rausch
2020. Self-care as an ethical responsibility. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 36 ff. DOI logo
Dal Fovo, Eugenia & Caterina Falbo
2021. Non-Close Renditions: Ways and Consequences of Saying Something Different in Interpreter-Mediated Healthcare Interactions. Health Communication 36:9  pp. 1091 ff. DOI logo
Danstrøm, Matilde Skov & Zachary Whyte
2019. Narrating Asylum in Camp and at Court. In Asylum Determination in Europe [Palgrave Socio-Legal Studies, ],  pp. 175 ff. DOI logo
De Hertog, Sara & Milena Belloni
2023. Fraudulent Families? Investigating the Role of Paperwork in the Assessment of Refugees’ Family Reunification in Belgium. Journal of Immigrant & Refugee Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2018. Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews. Target. International Journal of Translation Studies 30:2  pp. 212 ff. DOI logo
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
2018. Without fear or favour?. Target. International Journal of Translation Studies 30:3  pp. 415 ff. DOI logo
Du, Biyu
2015. The Silenced Interpreter: A Case Study of Language and Ideology in the Chinese Criminal Court. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:3  pp. 507 ff. DOI logo
Díez, Isabel Gómez
2011. How the officials' styles of recording the asylum seekers' statements in reports affect the assessment of applications: the case of Belgian asylum agencies. Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 31:5  pp. 553 ff. DOI logo
Gallai, Fabrizio
2019. Interpreting Ethics in Fragile Environments. Journal of War & Culture Studies 12:3  pp. 220 ff. DOI logo
Gibb, Robert & Anthony Good
2014. Interpretation, translation and intercultural communication in refugee status determination procedures in the UK and France. Language and Intercultural Communication 14:3  pp. 385 ff. DOI logo
Gil-Bardají, Anna
2020. Ethics, accuracy, and interpreting in social settings. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 132 ff. DOI logo
Gill, Nick, Nicole Hoellerer, Jennifer Allsopp, Andrew Burridge, Dan Fisher, Melanie Griffiths, Jessica Hambly, Natalia Paszkiewicz, Rebecca Rotter & Lorenzo Vianelli
2022. Rethinking commonality in refugee status determination in Europe: Legal geographies of asylum appeals. Political Geography 98  pp. 102686 ff. DOI logo
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 225 ff. DOI logo
Hsieh, Elaine & Eric Mark Kramer
2012. Medical interpreters as tools: Dangers and challenges in the utilitarian approach to interpreters’ roles and functions. Patient Education and Counseling 89:1  pp. 158 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Hu, Juan
2022. Literature Review. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Hu, Juan
2022. Interpreters’ Role and Role Deviation as Perceived Through the Use of Hedges. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ],  pp. 35 ff. DOI logo
Jacobs, Marie & Katrijn Maryns
2022. Managing narratives, managing identities: Language and credibility in legal consultations with asylum seekers. Language in Society 51:3  pp. 375 ff. DOI logo
Jacobs, Marie & Katrijn Maryns
2023. Mediated disclosure in asylum encounters. Multilingua 42:2  pp. 165 ff. DOI logo
Jacquemet, Marco
2009. Transcribing refugees: the entextualization of asylum seekers' hearings in a transidiomatic environment. Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse & Communication Studies 29:5  pp. 525 ff. DOI logo
Jacquemet, Marco
2013. Transidioma and Asylum: Gumperz's Legacy in Intercultural Institutional Talk. Journal of Linguistic Anthropology 23:3  pp. 199 ff. DOI logo
Jacquemet, Marco
2015. Asylum and superdiversity: The search for denotational accuracy during asylum hearings. Language & Communication 44  pp. 72 ff. DOI logo
Jacquemet, Marco
2019. Names and the transidioma. Language and Dialogue 9:1  pp. 149 ff. DOI logo
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
2014. The sociological turn in the interpreter’s role. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 274 ff. DOI logo
Jiménez Ivars, Amparo
2020. Impartiality and accuracy as a case in point while interpreting in a refugee context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2  pp. 150 ff. DOI logo
Jiménez-Ivars, Amparo & Ruth León-Pinilla
2018. Interpreting in refugee contexts. A descriptive and qualitative study. Language & Communication 60  pp. 28 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2020. Interpreting for asylum seekers and their attorneys: the challenge of agency. Perspectives 28:1  pp. 73 ff. DOI logo
Kluge, Bettina
2019. On translating pronominal and nominal terms of address. In It’s not all aboutyou [Topics in Address Research, 1],  pp. 48 ff. DOI logo
Knap-Dlouhá, Pavlína, Benjamin Bossaert, Dita Macáková & Kristina Pajerová
2021. Komunitní tlumočení v ČR a v nizozemsky hovořících zemích, DOI logo
Lee, J.
2014. A Pressing Need for the Reform of Interpreting Service in Asylum Settings: A Case Study of Asylum Appeal Hearings in South Korea. Journal of Refugee Studies 27:1  pp. 62 ff. DOI logo
Licoppe, Christian & Clair-Antoine Veyrier
2019. O intérprete judiciário como mediador sequencial: a gestão de respostas em audiências de direito de asilo interpretadas consecutivamente. In Fronteiras linguísticas em contextos migratórios,  pp. 59 ff. DOI logo
Licoppe, Christian & Clair-Antoine Veyrier
2020. The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 56 ff. DOI logo
Lipovec Čebron, Uršula & Juš Škraban
2022. Intercultural Mediation and its Conflicting Allegiances in Slovenia. Ethnologia Europaea 52:2 DOI logo
Magalhães, Bruno
2016. The Politics of Credibility: Assembling Decisions on Asylum Applications in Brazil. International Political Sociology 10:2  pp. 133 ff. DOI logo
Maryns, Katrijn
2013. Procedures without borders: The language-ideological anchorage of legal-administrative procedures in translocal institutional settings. Language in Society 42:1  pp. 71 ff. DOI logo
Maryns, Katrijn
2013. Disclosure and (re)performance of gender‐based evidence in an interpreter‐mediated asylum interview. Journal of Sociolinguistics 17:5  pp. 661 ff. DOI logo
Maryns, Katrijn & Marie Jacobs
2021. Data constitution and engagement with the field of asylum and migration. Journal of Pragmatics 178  pp. 146 ff. DOI logo
Maréchal, Maxime
2022. Engagements institutionnels. Enjeux glottopolitiques de l’interprétation dans les instances décisionnaires de l’asile en France. Glottopol :36 DOI logo
Mellinger, Hillary
2022. Interpretation at the Asylum Office. Law & Policy 44:3  pp. 230 ff. DOI logo
Munyangeyo, Théophile
2016. Insight into Ethical Dilemmas in Public Service Interpreting and Interpreters’ Training Needs. In Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting,  pp. 161 ff. DOI logo
Määttä, Simo K, Eeva Puumala & Riitta Ylikomi
2021. Linguistic, psychological and epistemic vulnerability in asylum procedures: An interdisciplinary approach. Discourse Studies 23:1  pp. 46 ff. DOI logo
Määttä, Simo K. & Mari Wiklund
2019. Réparations conversationnelles dans un entretien d’asile interprété par téléphone. Langage et société N° 166:1  pp. 161 ff. DOI logo
Ng, Eva N.S. & Ineke H.M. Crezee
2020. Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 1 ff. DOI logo
Pian, Anaïk
2021. L’interprétariat à la Cour nationale du droit d’asile. Terrains & travaux N° 36-37:1  pp. 137 ff. DOI logo
PIAN, Anaïk
2022. Interstitial position or ‘bastard’ status? Interpreters at the French National Court of Asylum. Ethnography  pp. 146613812211163 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K. & Jaka Čibej
2018. “It’s so vital to learn Slovene”. Language Problems and Language Planning 42:3  pp. 288 ff. DOI logo
Puumala, Eeva, Riitta Ylikomi & Hanna-leena Ristimäki
2018. Giving an Account of Persecution: The Dynamic Formation of Asylum Narratives. Journal of Refugee Studies 31:2  pp. 197 ff. DOI logo
Pérez-González, Luis
2012. Translation, interpreting and the genealogy of conflict. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 169 ff. DOI logo
Radicioni, Maura
2020. Cultural Differences in Interpreter-Mediated Medical Encounters in Complex Humanitarian Settings. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 165 ff. DOI logo
Rainbird, Sophia
2012. Distrust and Collaboration: Exploring Identity Negotiation among Asylum Seekers in East Anglia, Britain. Journal of Intercultural Studies 33:2  pp. 139 ff. DOI logo
Rossi, Carlo, Sylvain Grenier & Régis Vaillancourt
2020. Literature Review: Strategies for Addressing Language Barriers During Humanitarian Relief Operations. Disaster Medicine and Public Health Preparedness 14:3  pp. 343 ff. DOI logo
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
2022. Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 165 ff. DOI logo
Smith-Khan, Laura
2017. Telling stories: Credibility and the representation of social actors in Australian asylum appeals. Discourse & Society 28:5  pp. 512 ff. DOI logo
Smith-Khan, Laura
2022. Inclusive Processes for Refugees with Disabilities: Improving Communication for Deaf Forced Migrants. In Handbook of Disability,  pp. 1 ff. DOI logo
TODOROVA, Marija
2017. Interpretar en la frontera: «Interpretación puente» para el ACNUR. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2  pp. 115 ff. DOI logo
Todorova, Marija
2020. Chapter 3. Interpreting for refugees. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 63 ff. DOI logo
Valero-Garcés, Carmen
2018. Interpreting and Translating in the Spanish Asylum and Refugee Office: A Case Study. The European Legacy 23:7-8  pp. 773 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2013. Coping with Nonverbal Communication in Public Service Interpreting with Chinese Immigrants. Journal of Intercultural Communication Research 42:4  pp. 340 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2016. Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters. Perspectives 24:4  pp. 666 ff. DOI logo
Vranjes, Jelena, Hanneke Bot, Kurt Feyaerts & Geert Brône
2018. Chapter 12. Displaying recipiency in an interpreter-mediated dialogue. In Eye-tracking in Interaction [Advances in Interaction Studies, 10],  pp. 303 ff. DOI logo
Vranjes, Jelena & Bart Defrancq
2023. To repair or not to repair? Repairs and risk taking in video remote interpreting. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Yakovleva, Ksenia
2022. Dolmetschen in Asylverfahren. In Globale Zusammenhänge, lokale Deutungen,  pp. 159 ff. DOI logo
Yuan, Xiaohui
2021. Reconceptualising the interpreter’s role. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1  pp. 83 ff. DOI logo
Zhao, Junfeng & Yan Dong
2023. The Court Interpreters’ Power Through Creating Topical Actions: An Empirical Study on Interpreter-Mediated Encounters at Bilingual Courtrooms in China’s Mainland. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 163 ff. DOI logo
ŞENER, Olcay & Şeyda KINCAL
2019. Role and Ethics in Healthcare Interpreting in Turkey. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 201 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 29 january 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.