This paper investigates the phenomenon of repairs in simultaneous interpreting. Taking an interdisciplinary approach, the paper combines research carried out in psycholinguistics and neurolinguistics on speech production with studies in the pragmatics of speech reception. A principally qualitative method is used in the analysis of a trilingual corpus (English/French/German) of eight professional conference interpreters recorded at four different international conferences. This paper presents eight examples from English into two different A languages: French (5 examples) and German (3 examples). Levelt’s (1983, 1989) nomenclature of repairs in spontaneous speech is slightly amended in order to take the simultaneous interpreting process into account. The results show that interpreters not only repair errors, but take time to attend to their outputs for different reasons. The limited quantitative analysis shows a discrepancy between interpreters. The various dimensions of repair mechanisms highlighted in this paper give us some insights into the interpreter’s mind at work, or the interpreter’s deployment of processing capacities and decision-making processes.
2020. Translation/Interpreting Process Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 85 ff.
2008. Simultaneous Interpreting of Numbers. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 23 ff.
Cheung, Andrew Kay-fan
2009. Numbers in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2 ► pp. 61 ff.
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2 ► pp. 19 ff.
2016. Corpus-Based Interpreting Studies. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 193 ff.
Lee, Jieun
2013. What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?. Meta 57:3 ► pp. 694 ff.
Lee, Jieun & Seoyeon Hong
2021. Help me to help you to help me: a conversation analytic study of other-initiated repairs in a case of Korean–Russian interpreter-mediated investigative interviews in South Korea. Perspectives 29:4 ► pp. 522 ff.
Lee, Sohhee
2006. Categorization of Strategies in SI. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 69 ff.
Li, Xin
2018. Previous Literature on Interpreting and Modality. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1], ► pp. 11 ff.
2021. Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences between professional interpreters and student interpreters. Perspectives 29:5 ► pp. 761 ff.
2014. Deconstructingtranslationandinterpretingprototypes: A case of written-to-signed-language translation. Translation Studies 7:3 ► pp. 249 ff.
Yang, Liuyan
2018. Effects of three tasks on interpreting fluency. The Interpreter and Translator Trainer 12:4 ► pp. 423 ff.
최문선
2018. An Expert-Novice Comparison of (Dis)fluency in Simultaneous Interpretation from English to Korean. The Journal of Translation Studies 19:5 ► pp. 173 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.