Article published In:
Interpreting
Vol. 7:1 (2005) ► pp.2749
Cited by

Cited by 29 other publications

Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Process Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Bakti, Mária & Judit Bóna
2016. Self-monitoring processes in simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 194 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-Fan
2008. Simultaneous Interpreting of Numbers. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 23 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2009. Numbers in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7:2  pp. 61 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 19 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2014. Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Dayter, Daria
2021. Variation in non-fluencies in a corpus of simultaneous interpreting vs. non-interpreted English. Perspectives 29:4  pp. 489 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2008. Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 59 ff. DOI logo
Han, Chao & Sijia Chen
2016. Strategy use in English-to-Chinese simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:2  pp. 173 ff. DOI logo
Hild, Adelina
2014. The role of self-regulatory processes in the development of interpreting expertise. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 128 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Interpreting Studies. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2013. What Skills Do Student Interpreters Need to Learn in Sight Translation Training?. Meta 57:3  pp. 694 ff. DOI logo
Lee, Jieun & Seoyeon Hong
2021. Help me to help you to help me: a conversation analytic study of other-initiated repairs in a case of Korean–Russian interpreter-mediated investigative interviews in South Korea. Perspectives 29:4  pp. 522 ff. DOI logo
Lee, Sohhee
2006. Categorization of Strategies in SI. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 69 ff. DOI logo
Li, Xin
2018. Previous Literature on Interpreting and Modality. In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 11 ff. DOI logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 352 ff. DOI logo
Migyong Lee
2013. Language Directionality and Omission as Strategy during Simultaneous Interpreting. The Journal of Translation Studies 14:1  pp. 155 ff. DOI logo
Monacelli, Claudia
2022. Implications of translational shifts in interpreter-mediated texts. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA)  pp. 457 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara
2014. Testing aptitude for interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli & Annalisa Sandrelli
2006. Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1  pp. 221 ff. DOI logo
Shen, Mingxia & Junying Liang
2021. Self-repair in consecutive interpreting: similarities and differences between professional interpreters and student interpreters. Perspectives 29:5  pp. 761 ff. DOI logo
Shen, Mingxia, Qianxi Lv & Junying Liang
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Vranjes, Jelena & Bart Defrancq
2023. To repair or not to repair? Repairs and risk taking in video remote interpreting. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Xiaoman & Binhua Wang
2022. Identifying fluency parameters for a machine-learning-based automated interpreting assessment system. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2022. Psycholinguistic errors in signed simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 192 ff. DOI logo
Wurm, Svenja
2014. Deconstructingtranslationandinterpretingprototypes: A case of written-to-signed-language translation. Translation Studies 7:3  pp. 249 ff. DOI logo
Yang, Liuyan
2018. Effects of three tasks on interpreting fluency. The Interpreter and Translator Trainer 12:4  pp. 423 ff. DOI logo
최문선
2018. An Expert-Novice Comparison of (Dis)fluency in Simultaneous Interpretation from English to Korean. The Journal of Translation Studies 19:5  pp. 173 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.