XiaohongCai(Ed.). Kouyi yanjiu xin tan: Xin fangfa, xin guannian, xin qushi[Recent research into interpreting: New methods, concepts and trends]. Hong Kong: Maison d’éditions Quaille, 2002. iv + 503 pp. ISBN 962-8320-53-X
Bot, H. (2003). Quality as an interactive concept: Interpreting in psychotherapy. In Á. Col-lados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluatión de la calidad en interpretatión: Investigatión. Granada: Comares, 33–45.
Bühler, H. (1986). Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua 5 (4), 231–235.
Cai, X. (2001a). Three “musts” in professional interpreting: Awareness of competence, acquisition of skills and professional reflex (in Chinese). Guangzhou Fanyi [Guangzhou Translators’ Bulletin] 2001 (3), 13–17.
Cai, X. (2001b). The process of consecutive interpreting and competence development: An empirical study of consecutive interpreting by Chinese-French interpreters and students of interpreting (in Chinese). Xiandai Waiyu [Modern Foreign Languages] 2001 (3), 276–284.
Cai, X. (2001c). Interpretation studies in an interdisciplinary perspective (in Chinese). Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal] 2001 (2), 26–29.
Cheung, A. (2001). Code mixing and simultaneous interpretation training. The Interpreters’ Newsletter 111, 57–62.
Cheung, A. (2003). Does accent matter? The impact of accent in simultaneous interpretation into Mandarin and Cantonese on perceived performance quality and listener satisfaction level. In Á. Collados Aís, M. M. Fernández Sánchez & D. Gile (Eds.), La evaluatión de la calidad en interpretatión: Investigatión. Granada: Comares, 85–96.
Kurz, I. (1989). Conference interpreting – user expectations. In D. L. Hammond (Ed.), Coming of age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association. Medford, NJ: Learned Information, 143–148.
Kurz, I. (1993). Conference interpretation: Expectations of different user groups. The Interpreters’ Newsletter 51, 13–21.
Liu, H. (2001). The main contribution of Interpretive Theory to translation science: A tribute to D. Seleskovitch (in Chinese). Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal] 2001 (4), 62–65.
Liu, H. (2002). Theoretical reflection on a general syllabus for interpreter training (in Chinese). Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal] 2002 (3), 56–58.
Massaro, D. W. (1978). An information-processing model of understanding speech. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication. New York: Plenum Press, 299–314.
Moser-Mercer, B. (1996). Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters’ Newsletter 71, 43–55.
Pöchhacker, F. & Kadric, M. (1999). The hospital cleaner as healthcare interpreter: A case study. The Translator 5 (2), 161–178.
Schank, R. C. & Abelson, R. (1977). Scripts, plans, goals, and understanding. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition.
Tommola, J. & Helevä, M. (1998). Language direction and source text complexity: Effects on trainee performance in simultaneous interpreting. In L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (Eds.), Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome, 177–186.
Wang, L. (2001). Schema Theory in interpreting (in Chinese). Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal] 2001 (2), 19–25.
Yeh, S.-P. (2000). The meaning and functions of nonverbal elements in short consecutive interpretation (in Chinese). Unpublished Master’s thesis, Fu Jen University, Taiwan.
Zhang, L. (2001). Shadowing exercise in simultaneous interpreting. Unpublished Master’s thesis, Guangdong University of Foreign Studies, China.
Zhong, W. (2001). Interpreter training: Models and methodology (in Chinese). Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal] 2001 (2), 30–32.