Article published in:
Healthcare Interpreting: Discourse and Interaction
Edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger †
[Interpreting 7:2] 2005
► pp. 263302
Cited by

Cited by 31 other publications

No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
Biagini, Marta, Elena Davitti & Annalisa Sandrelli
2017. Participation in interpreter-mediated interaction: Shifting along a multidimensional continuum. Journal of Pragmatics 107  pp. 87 ff. Crossref logo
Braun, Sabine
2017. What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space. Journal of Pragmatics 107  pp. 165 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 174 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew K. F.
2018. Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 232 ff. Crossref logo
Crezee, Ineke & Agustina Marianacci
2022. ‘How did he say that?’ interpreting students’ written reflections on interprofessional education scenarios with speech language therapists. The Interpreter and Translator Trainer 16:1  pp. 19 ff. Crossref logo
Crezee, Ineke H.M.
2013.  In Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
2016.  In Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
2016.  In Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
2021.  In Introduction to Healthcare for Russian-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M. & Shirley Jülich
2020.  In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 211 ff. Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
2015.  In Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
2016.  In Introduction to Healthcare for Chinese-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Cucatto, Mariana
2018. Franca Orletti Laura Mariottini: Forensic Communication in Theory and Practice. A Study of Discourse Analysis and Transcription . Pragmática Sociocultural / Sociocultural Pragmatics 6:1  pp. 137 ff. Crossref logo
Drugan, Joanna & Rebecca Tipton
2017. Translation, ethics and social responsibility. The Translator 23:2  pp. 119 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta
2019. Changing Footings on ‘Jacob's ladder’: dealing with sensitive issues in dual-role mediation on a Swedish TV show. Perspectives 27:5  pp. 718 ff. Crossref logo
Hlavac, Jim
2017. Brokers, dual-role mediators and professional interpreters: a discourse-based examination of mediated speech and the roles that linguistic mediators enact. The Translator 23:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Hlavac, Jim, Biserka Surla & Emiliano Zucchi
2020.  In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 313 ff. Crossref logo
Huang, Anne J. R., Samantha Siyambalapitiya & Petrea Cornwell
2019. Speech pathologists and professional interpreters managing culturally and linguistically diverse adults with communication disorders: a systematic review. International Journal of Language & Communication Disorders 54:5  pp. 689 ff. Crossref logo
Krystallidou, Demi
2016. Investigating the interpreter’s role(s). Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 172 ff. Crossref logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Who defines role?. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 108 ff. Crossref logo
Niemants, Natacha
2019. Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta 63:3  pp. 665 ff. Crossref logo
Roger, Peter & Chris Code
2011. Lost in translation? Issues of content validity in interpreter-mediated aphasia assessments. International Journal of Speech-Language Pathology 13:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019.  In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,  pp. 185 ff. Crossref logo
Vranjes, Jelena, Hanneke Bot, Kurt Feyaerts & Geert Brône
2018.  In Eye-tracking in Interaction [Advances in Interaction Studies, 10],  pp. 303 ff. Crossref logo
Vranjes, Jelena, Hanneke Bot, Kurt Feyaerts & Geert Brône
2019. Affiliation in interpreter-mediated therapeutic talk. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 220 ff. Crossref logo
Vranjes, Jelena & Geert Brône
2020.  In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 203 ff. Crossref logo
Vranjes, Jelena & Geert Brône
2021. Interpreters as laminated speakers: Gaze and gesture as interpersonal deixis in consecutive dialogue interpreting. Journal of Pragmatics 181  pp. 83 ff. Crossref logo
Vranjes, Jelena, Geert Brône & Kurt Feyaerts
2018. Dual feedback in interpreter-mediated interactions: On the role of gaze in the production of listener responses. Journal of Pragmatics 134  pp. 15 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 434 ff. Crossref logo
Álvaro Aranda, Cristina, Raquel Lázaro Gutiérrez & Shuangyu Li
2021. Towards a collaborative structure of interpreter-mediated medical consultations: Complementing functions between healthcare interpreters and providers. Social Science & Medicine 269  pp. 113529 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.