Interpreting in small-group bilingual videoconferences
Challenges and adaptation processes
When interpreting takes place in a videoconference setting, the intrinsic technological challenges and the very remoteness of the interpreters’ location compound the complexity of the task. Existing research on remote interpreting and the problems it entails focusses on remote conference interpreting, in which the interpreters are physically separated from the conference site while the primary interlocutors are together on site as usual. In an effort to broaden the scope of research in the area of remote interpreting to include other types and to address other questions, in particular that of the interpreters’ adaptability to new working conditions, this paper analyses small-group videoconferences in which the primary interlocutors as well as the interpreters all work from different locations. The findings from an empirical case study (based on recordings of videoconference sessions as well as introspective data) are used to identify and exemplify different types of interpreter adaptation.
Keywords: monitoring, adaptation, motivation, working conditions, videoconference interpreting, remote interpreting, simultaneous interpreting, dialogue interpreting, discourse comprehension and production
Published online: 01 June 2007
Cited by other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Braun, Sabine, Elena Davitti & Catherine Slater
Davitti, Elena & Sabine Braun
Dennison, Andrea, Emily M. Lund, Matthew T. Brodhead, Lilibeth Mejia, Ashley Armenta & Jesi Leal
Korpal, Paweł & Aleksandra Jasielska
Rodríguez Melchor, María Dolores, Manuela Motta, Elena Aguirre Fernández Bravo, Olga Egorova, Kate Ferguson & Tamara Mikolič Južnič
Wang, Jihong & Jing Fang
This list is based on CrossRef data as of 30 december 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.