Article published In:
Interpreting
Vol. 9:1 (2007) ► pp.2146
Cited by (31)

Cited by 31 other publications

Jerkovic, Tiana
2024. Space, body and presence. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2  pp. 201 ff. DOI logo
Peng, Keming & Hui Dai
2024. A Model of Risk Factors in Remote Interpreting. In Emerging Technologies for Education [Lecture Notes in Computer Science, 14607],  pp. 3 ff. DOI logo
Vranjes, Jelena & Bart Defrancq
2024.  To repair or not to repair? Repairs and risk taking in video remote interpreting . Perspectives 32:5  pp. 867 ff. DOI logo
Ноздрачева, Ю.
2024. Judicial videoconferencing interpreting. Features of emotive vocabulary interpreting. Non-verbal emotional interaction. Modern Humanities Success :4  pp. 108 ff. DOI logo
Warnicke, Camilla & Mathias Broth
2023. Embodying dual actions as interpreting practice. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 191 ff. DOI logo
Krasnopeeva, Ekaterina S. & Svetlana S. Kraeva
2022. Interpreter adaptation in hybrid ecology: the case of video-mediated commissioning of equipment. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8:2  pp. 6 ff. DOI logo
Krasnopeyeva, Ekaterina, Anastasiya Volchkova & F.V. Fetyukov
2022. Chinese–Russian distance interpreting landscape: a local perspective. SHS Web of Conferences 134  pp. 00167 ff. DOI logo
Rodríguez Hernández, Laura G.
2022. Cross-cultural aspects of Russian and Latin American idioms. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8:2  pp. 24 ff. DOI logo
Saeed, Muhammad Ahmed, Eloy Rodríguez González, Tomasz Korybski, Elena Davitti & Sabine Braun
2022. Connected yet Distant: An Experimental Study into the Visual Needs of the Interpreter in Remote Simultaneous Interpreting. In Human-Computer Interaction. User Experience and Behavior [Lecture Notes in Computer Science, 13304],  pp. 214 ff. DOI logo
Wang, Huashu & Zhi Li
2022. Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 367 ff. DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
ŞENGEL, Zeynep
2022. Zooming in: Interpreters’ perspective towards remote simultaneous interpreting (RSI) ergonomics. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 169 ff. DOI logo
Krasnopeyeva, E. S.
2021. Distance Interpreting: Terminology, Taxonomy, and Key Directions of Research. Nauchnyi dialog :11  pp. 143 ff. DOI logo
Przepiórkowska, Danuta
2021. Adapt or Perish: How Forced Transition to Remote Simultaneous Interpreting during the COVID-19 Pandemic Affected Interpreters’ Professional Practices. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)  pp. 137 ff. DOI logo
Braun, Sabine, Elena Davitti & Catherine Slater
2020. ‘It’s like being in bubbles’: affordances and challenges of virtual learning environments for collaborative learning in interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer 14:3  pp. 259 ff. DOI logo
Davitti, Elena & Sabine Braun
2020. Analysing interactional phenomena in video remote interpreting in collaborative settings: implications for interpreter education. The Interpreter and Translator Trainer 14:3  pp. 279 ff. DOI logo
de Boe, Esther
2020. Chapter 3. Remote interpreting in dialogic settings. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 77 ff. DOI logo
Rodríguez Melchor, María Dolores, Manuela Motta, Elena Aguirre Fernández Bravo, Olga Egorova, Kate Ferguson & Tamara Mikolič Južnič
2020. Expertise and resources for interpreter training online. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 950 ff. DOI logo
Song, Jing
2020. Relieving effects of prefabricated chunks in conference interpreting from English to Chinese in an ELF context. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 214 ff. DOI logo
Dennison, Andrea, Emily M. Lund, Matthew T. Brodhead, Lilibeth Mejia, Ashley Armenta & Jesi Leal
2019. Delivering Home-Supported Applied Behavior Analysis Therapies to Culturally and Linguistically Diverse Families. Behavior Analysis in Practice 12:4  pp. 887 ff. DOI logo
Korpal, Paweł & Aleksandra Jasielska
2019. Investigating interpreters’ empathy. Target 31:1  pp. 2 ff. DOI logo
Wang, Jihong & Jing Fang
2019. Accuracy in telephone interpreting and on-site interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 36 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Biernacka, Agnieszka
2018. Virtual Classes as an Innovative Tool for Conference Interpreter Training. e-mentor 77:5  pp. 30 ff. DOI logo
Braun, Sabine
2016. The importance of being relevant?. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 302 ff. DOI logo
Braun, Sabine
2017. What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space. Journal of Pragmatics 107  pp. 165 ff. DOI logo
Braun, Sabine
2018. Video-mediated interpreting in legal settings in England. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 393 ff. DOI logo
Braun, Sabine
2020. Chapter 2. “You are just a disembodied voice really”. In Linking up with Video [Benjamins Translation Library, 149],  pp. 47 ff. DOI logo
이지은
2016. A Survey on T&I Trainers’ Perspectives on Online & Blended Teaching and Learning. The Journal of Translation Studies 17:1  pp. 81 ff. DOI logo
Bale, Richard
2015. An evaluation of spoken corpus‐based resources in undergraduate interpreter training. International Journal of Applied Linguistics 25:1  pp. 23 ff. DOI logo
Kalina, Sylvia
2012. Quality in interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 134 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.