This study aimed, first, to test the widely held belief that meaning-based processing (‘deverbalisation’) results in better-quality simultaneous interpretation (SI), by the indirect method of correlating users’ quality judgments with linguistic reformulation and elaboration, and additionally, with transcript-based measures of accuracy, style and fluency. Twenty-four French SI-with-text versions of two English speeches by experts and novices were played to a panel of users from international organizations, and the transcripts independently scored by a panel of interpreters for these specific parameters. Analysis showed major errors to be a significant predictor of user quality judgments (although users did not have access to the original speeches), as well as some positive effect of lexical and cohesive elaboration, but none for restructuring per se.
Secondly, since interpreting quality evaluation may vary between peers (the traditional judges), users, and other product-based methods, the study also explored ways of triangulating different sources — user judgments, transcript scores, and computer analysis of output text features — to learn more about the determinants of interpreting quality.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation and Interpreting Assessment Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 61 ff.
Chen, Sijia
2022. The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students. Perspectives 30:2 ► pp. 258 ff.
2009. Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation. Meta 54:3 ► pp. 588 ff.
Giancola, Kiara & Charlène Meyers
2023. Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2 ► pp. 85 ff.
Gieshoff, Anne Catherine & Michaela Albl-Mikasa
2022. Interpreting accuracy revisited: a refined approach to interpreting performance analysis. Perspectives► pp. 1 ff.
2023. Can automated machine translation evaluation metrics be used to assess students’ interpretation in the language learning classroom?. Computer Assisted Language Learning 36:5-6 ► pp. 1064 ff.
2023. The effects of students’ employment of translation principles and techniques on English-Chinese sight translation performance: An eye-tracking and interview study. Social Sciences & Humanities Open 8:1 ► pp. 100542 ff.
Lee, Jieun
2008. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2:2 ► pp. 165 ff.
2018. Exploring a relationship between students’ interpreting self-efficacy and performance: triangulating data on interpreter performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer 12:2 ► pp. 166 ff.
Li, Xiangdong
2014. Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects. Across Languages and Cultures 15:1 ► pp. 67 ff.
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1 ► pp. 18 ff.
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
2023. Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 97 ff.
Ma, Xingcheng
2021. Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.. Across Languages and Cultures 22:2 ► pp. 192 ff.
2014. Testing aptitude for interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1 ► pp. 1 ff.
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10 ► pp. 1480 ff.
Shang, Xiaoqi
2021. Developing a Weighting Scheme for Assessing Chinese-to-English Interpreting: Evidence from Native English-Speaking Raters. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 45 ff.
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2023. Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 17:1 ► pp. 73 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3 ► pp. 446 ff.
Yang, Fan, Fen Gao & Kexin Zhang
2023. Impacts of Directionality on Disfluency of English-Chinese Two-Way Sight Translation. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.