References

Bibliografie

ALGRA, N.E.
, Fockema Andreae’s juridisch woordenboek, vijfde druk, Alphen aan den Rijn: Samson H. D. Tjeenk Willink 1985.Google Scholar
ALMAGRO NOSETE J., CORTES DOMNGUEZ V., GIMENO SENDRA V., MORENO CATENA
, Derecho procesal, 5a editión, Valencia: Tirant lo blanch 1991.Google Scholar
CALATAYUD PEREZ E.
et al., Diccionario básico jurldíco, Granada: editorial Comares, tercera edición 1991.Google Scholar
CORTES DOMNGUEZ V.
Tema 42: Los recursos, tema 43: el recurso de apelación y la segunda instancia, tema 44: el recurso de casación, tema 45: la revisión y la audiencia al rebelde, in ALMAGRO NOSETE.
DE GROOT G.-R.
1, Vertaalproblemen, Hoofdstuk 6 in KOKKINI.
- 2, Het vertalen van juridische teksten, in Recht en vertalen, J.P. Balkema en G.-R De Groot (red), Kluwen: Deventer 1987.Google Scholar
Enjuiciamiento civil
, CIVTTAS Biblioteca de Legislation, Madrid: Editorial Civitas S.A., decimotercera edición 1990 LEC = Ley de Enjuitia-mento Civil.Google Scholar
GEMAR J.-CL.
, La traduction juridique: art ou technique d’interprétation?, in Metavol 33, N°2 1988, p. 305–319.Google Scholar
GOMEZ DE LIANO F.
, Diccionario jurídico, Salamanca, segunda editión revisada 1983.Google Scholar
KOKKINI-IATRIDOU D.
, Een inleiding tot het rechtsvergelijkende onderzoek, Deventer: Kluwer 1988.Google Scholar
LE PAIGE A.
, Rechtsmiddelen, Handboek voor gerechtelijk recht, Antwerpen: Standaard Wetenschappelijke Uitgeverij 1973.Google Scholar
OOSTERVELD-EGAS REPARAZ M.C., VUYCK-BOSDRIESZ J.B.
, Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans, met register Spaans-Nederlands, Apeldoorn-Antwerpen: Maklu Uitgevers 1990.Google Scholar
SARCEVIC S.
, Bilingualmultilingual legal dictionaries: new standards for the future, in Meta, vol.36, N°4 1991, p. 141–175.Google Scholar
VANDEN BULCKE P.
- 1, Juridische terminografie of de term woonplaats op zijn plaats gezet, I.T.L., Review of Applied Linguistics, vol. 99/1001, Leuven 1993, p.31–42Google Scholar
- 2, Aspecten van de juridische vertaalproblematiek: hoe verantwoord ‘vertalen’ bij gebrek aan equivalente begrippen. Enkele voorbeelden Spaans-Nederlands, Linguistica antverpiensia, n°XXVII1 1993, p. 225–239.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

VANDEN BULCKE, Patricia & Carine DE GROOTE
2016. JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2  pp. 15 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.