References

Bibliografie

ALGRA, N.E.
, Fockema Andreae’s juridisch woordenboek, vijfde druk, Alphen aan den Rijn: Samson H. D. Tjeenk Willink 1985.Google Scholar
ALMAGRO NOSETE J., CORTES DOMNGUEZ V., GIMENO SENDRA V., MORENO CATENA
, Derecho procesal, 5a editión, Valencia: Tirant lo blanch 1991.Google Scholar
CALATAYUD PEREZ E.
et al., Diccionario básico jurldíco, Granada: editorial Comares, tercera edición 1991.Google Scholar
CORTES DOMNGUEZ V.
Tema 42: Los recursos, tema 43: el recurso de apelación y la segunda instancia, tema 44: el recurso de casación, tema 45: la revisión y la audiencia al rebelde, in ALMAGRO NOSETE.
DE GROOT G.-R.
1, Vertaalproblemen, Hoofdstuk 6 in KOKKINI.
- 2, Het vertalen van juridische teksten, in Recht en vertalen, J.P. Balkema en G.-R De Groot (red), Kluwen: Deventer 1987.Google Scholar
Enjuiciamiento civil
, CIVTTAS Biblioteca de Legislation, Madrid: Editorial Civitas S.A., decimotercera edición 1990 LEC = Ley de Enjuitia-mento Civil.Google Scholar
GEMAR J.-CL.
, La traduction juridique: art ou technique d’interprétation?, in Metavol 33, N°2 1988, p. 305–319.Google Scholar
GOMEZ DE LIANO F.
, Diccionario jurídico, Salamanca, segunda editión revisada 1983.Google Scholar
KOKKINI-IATRIDOU D.
, Een inleiding tot het rechtsvergelijkende onderzoek, Deventer: Kluwer 1988.Google Scholar
LE PAIGE A.
, Rechtsmiddelen, Handboek voor gerechtelijk recht, Antwerpen: Standaard Wetenschappelijke Uitgeverij 1973.Google Scholar
OOSTERVELD-EGAS REPARAZ M.C., VUYCK-BOSDRIESZ J.B.
, Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans, met register Spaans-Nederlands, Apeldoorn-Antwerpen: Maklu Uitgevers 1990.Google Scholar
SARCEVIC S.
, Bilingualmultilingual legal dictionaries: new standards for the future, in Meta, vol.36, N°4 1991, p. 141–175.Google Scholar
VANDEN BULCKE P.
- 1, Juridische terminografie of de term woonplaats op zijn plaats gezet, I.T.L., Review of Applied Linguistics, vol. 99/1001, Leuven 1993, p.31–42Google Scholar
- 2, Aspecten van de juridische vertaalproblematiek: hoe verantwoord ‘vertalen’ bij gebrek aan equivalente begrippen. Enkele voorbeelden Spaans-Nederlands, Linguistica antverpiensia, n°XXVII1 1993, p. 225–239.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

VANDEN BULCKE, Patricia & Carine DE GROOTE
2016. JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2  pp. 15 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.