References

Bibliografie

ABDEL HADI, Maher
(1992), Géographie politique et traduction juridique, Le problème de la terminologie, in Terminologie et traduction, Commission des Communités européennes, N° 2/3 1992, Bruxelles, Luxembourg.Google Scholar
ALGRA N.E., GOKKEL H.R.W.
(1995), Verwijzend en verklarend juridisch woordenboek, Alphen aan den Rijn: Samson H.D. Tjeenk Willink.Google Scholar
BOURCIER Danièle
(ed) (1979), Le discours juridique : analyses et méthodes in Langages 121, Paris.Google Scholar
CAIRNS W.J.
(1994), The differences between Flemish and Dutch legal terminology, paper given at Dutch Network Workshop in Ghent on 9/4/1994, niet gepubliceerd.Google Scholar
DARBELNET Jean
(1979), Réflexions sur le discours juridique, in Meta, XXIV1, 26–34.Google Scholar
(1982), Niveaux et réalisations du discours juridique, in Langage du droit et traduction, Montréal, Linguatech et Conseil de la langue française, 51–60.Google Scholar
DE GROOT G.-R
(1983), Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag, een 'verborgen' opdracht tot rechtsvergelijking en rechtsunificatie?, in NJB 1983, 374–378.Google Scholar
DE GROOT G.-R.
(1987), Het vertalen van juridische teksten, in Recht en vertalen, J.P. Balkema en G.-R. De Groot (red), Deventer : Kluwer.Google Scholar
(1988), Vertaalproblemen, hoofdstuk 6 in Kokkini-Iatridou.Google Scholar
(1996), Het vertalen van juridische informatie, Deventer : Kluwer.Google Scholar
GARRIDO NOMBELA, Ramón
(1991), Sugerencias para la traducción de textos juridicos en inglés, in Terminologie et traduction, Commission des Communités européennes, N° 31, Bruxelles, Luxembourg.Google Scholar
GEMAR Jean-Claude
(1988), La traduction juridique : art ou technique d'interprétation, in Meta, XXXIII1, 21 1988.Google Scholar
(1991), Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit in Meta XXXVI, 1.Google Scholar
GROFFIER Ethel
(1990), La langue du droit, in Meta, XXXV1, 21, 314–331.Google Scholar
GORLE F.
e.a. (1991), Rechtsvergelijking, Brussel : Story-Scientia.Google Scholar
HAMAI M.
(1989), L'interprète dans une institution judiciaire multilingue, in Parallèles, n° 111.Google Scholar
HERMANS Ad
(1989), Aspects de la gestion des vocabulaires spécialisés, in Le langage et l'homme, vol. 241, fasc. 21.Google Scholar
KISCH Isaak
(1973), Droit comparé et terminologie juridique, in Rotondi M. (ed), Inchieste di diritto comparato - 2: buts et méthodes du droit comparé, Padova, New York, Cedarn Oceana, 407–423.Google Scholar
KOKKINI-IATRIDOU D.
(1988), Een inleiding tot het rechtsvergelijkende onderzoek, Deventer : Kluwer.Google Scholar
KOUTSIVTIS Vassilis G.
(1990), La traduction juridique : standardisation versus créativité, in Meta, XXXV, 1, 226–229. DOI logoGoogle Scholar
LELIARD J.D.M.
(1979), Het kleed van Themis, Antwerpen, Amsterdam: Maarten Kluwer's Internationale uitgeversondememing n.v.Google Scholar
MAES F.
(1981), Rechtslinguistiek. Enkele perspectieven en probleemstellingen, in Tijdschrift voor taalbeheersing, jg. 31, 161–177.Google Scholar
MAURICE Nathalie
(1990), Conception d'une base de données terminologiques multilingue dans le domaine du droit, in Terminologie et traduction n°3.Google Scholar
OOSTERVELD - EGAS REPARAZ M.C., VUYCK-BOSDRIESZ J.B.
(1990), Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans, met register Spaans-Nederlands, Apeldoorn-Antwerpen : Maklu Uitgevers.Google Scholar
PIGEON L.P.
(1982), La traduction juridique; l'équivalence fonctionnelle in Langage du droit et traduction, Montreal, 271–281.Google Scholar
REY, A.
(1982), Synonimie, néonymie et normalisation terminologique in Actes du Colloque de Terminologie, Québec, 291–300.Google Scholar
SARCEVIC S.
(1991), Bilingual and multilingual legal dictionaries : new standards for the future, in Meta, XXXVI1, 41, 615–626.Google Scholar
SENAEVE P.
(1991), Compendium van het Personen- en Familierecht Boekdeel 2: Familierecht, Leuven : Acco, 2221 p.Google Scholar
SPARER Michel
(1979), Pour une dimension culturelle de la traduction juridique, in Meta 1979, 68–94.Google Scholar
(1988), L'enseignement de la traduction juridique : une formation technique et universitaire, in Meta, XXXIII, 2.Google Scholar
VANDEN BULCKE P.
(1992), De gerechtelijke structuur in Spanje : aanzet tot een globale vergelijking met de Belgische structuur, met een randbemerking over de vertaalproblematiek rond de benamingen van gerechtelijke instanties, in Linguistica Antverpiensia, n° XXVI1 1992, 141–175.Google Scholar
(1993a), Bedenkingen rond juridische terminografle of de term woonplaats op zijn plaats gezet, in ITL Review of applied linguistics, 99–100, Leuven : mei 1993, 31–42.Google Scholar
(1993b), Aspecten van de juridische vertaalproblematiek: verantwoord 'vertalen' bij gebrek aan equivalente begrippen. Enkele voorbeelden Spaans-Nederlands, in Linguistica Antverpiensia, n° XXVII1, 19931, 225–239.Google Scholar
(1995), Het begrip 'equivalentie' in juridische terminografle : kritische benadering aan de hand van een casus Spaans-Nederlands, in ITL Review of applied linguistics, 107–108, Leuven : april 1995, 79–88.Google Scholar
(1996), De rechterlijke beslissing: vergelijkend terminografisch onderzoek Spaans-Nederlands, in Linguistica Antverpiensia, n° XXIX-XXX1 1995-1996,129–139.Google Scholar
Het begrip 'adoptie' in Spanje en België of de historische dimensie bij juridisch terminografisch onderzoek, ter publicatie voorgelegd bij Linguistica Antverpiensia.
VAN HAVER J.
(1984), Syllabus van de colleges Nederlandse taalbeheersing juridisch en administratief taalgebruik, Leuven: Acco, 197.Google Scholar
WESTON M.
The role of translation at the European Court of Human Rights, in Protection human rights : The European dimension, Cologne, Carl Heymanns, 679–689.
Cited by

Cited by 1 other publications

VANDEN BULCKE, Patricia & Carine DE GROOTE
2016. JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2  pp. 15 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.