De specificiteit van het juridisch discours en de dilemma's van de juridische vertaler
een inleiding
Article language: Dutch
References
Bibliografie
ABDEL HADI, Maher
(
1992),
Géographie politique et traduction juridique, Le problème de la terminologie, in Terminologie et traduction,
Commission des Communités européennes, N° 2/3 1992, Bruxelles, Luxembourg.
ALGRA N.E., GOKKEL H.R.W.
(
1995),
Verwijzend en verklarend juridisch woordenboek, Alphen aan den Rijn: Samson H.D. Tjeenk Willink.
BOURCIER Danièle
(ed) (
1979),
Le discours juridique : analyses et méthodes in Langages 121, Paris.
CAIRNS W.J.
(
1994),
The differences between Flemish and Dutch legal terminology, paper given at Dutch Network Workshop in Ghent on 9/4/1994, niet gepubliceerd.
DARBELNET Jean
(
1979),
Réflexions sur le discours juridique, in
Meta, XXIV1, 26–34.
DARBELNET Jean
(
1982),
Niveaux et réalisations du discours juridique, in Langage du droit et traduction, Montréal, Linguatech et Conseil de la langue française, 51–60.
DE GROOT G.-R
(
1983),
Belgisch-Nederlands Taalunieverdrag, een 'verborgen' opdracht tot rechtsvergelijking en rechtsunificatie?, in NJB 1983, 374–378.
DE GROOT G.-R.
(
1987),
Het vertalen van juridische teksten, in Recht en vertalen,
J.P. Balkema en
G.-R. De Groot (red), Deventer : Kluwer.
DE GROOT G.-R.
(
1988),
Vertaalproblemen, hoofdstuk 6 in Kokkini-Iatridou.
DE GROOT G.-R.
(
1996),
Het vertalen van juridische informatie, Deventer : Kluwer.
GARRIDO NOMBELA, Ramón
(
1991),
Sugerencias para la traducción de textos juridicos en inglés, in Terminologie et traduction, Commission des Communités européennes, N° 31, Bruxelles, Luxembourg.
GEMAR Jean-Claude
(
1988),
La traduction juridique : art ou technique d'interprétation, in Meta, XXXIII1, 21 1988.
GEMAR Jean-Claude
(
1991),
Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du langage du droit in Meta XXXVI, 1.
GROFFIER Ethel
(
1990),
La langue du droit, in Meta, XXXV1, 21, 314–331.
GORLE F.
e.a. (
1991),
Rechtsvergelijking, Brussel : Story-Scientia.
HAMAI M.
(
1989),
L'interprète dans une institution judiciaire multilingue, in Parallèles, n° 111.
HERMANS Ad
(
1989),
Aspects de la gestion des vocabulaires spécialisés, in Le langage et l'homme, vol. 241, fasc. 21.
KISCH Isaak
(
1973),
Droit comparé et terminologie juridique, in
Rotondi M. (ed),
Inchieste di diritto comparato - 2: buts et méthodes du droit comparé, Padova, New York, Cedarn Oceana, 407–423.
KOKKINI-IATRIDOU D.
(
1988),
Een inleiding tot het rechtsvergelijkende onderzoek, Deventer : Kluwer.
KOUTSIVTIS Vassilis G.
(
1990),
La traduction juridique : standardisation versus créativité, in Meta, XXXV, 1, 226–229.
LELIARD J.D.M.
(
1979),
Het kleed van Themis, Antwerpen, Amsterdam: Maarten Kluwer's Internationale uitgeversondememing n.v.
MAES F.
(
1981),
Rechtslinguistiek. Enkele perspectieven en probleemstellingen, in Tijdschrift voor taalbeheersing, jg. 31, 161–177.
MAURICE Nathalie
(
1990),
Conception d'une base de données terminologiques multilingue dans le domaine du droit, in Terminologie et traduction n°3.
OOSTERVELD - EGAS REPARAZ M.C., VUYCK-BOSDRIESZ J.B.
(
1990),
Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans, met register Spaans-Nederlands, Apeldoorn-Antwerpen : Maklu Uitgevers.
PIGEON L.P.
(
1982),
La traduction juridique; l'équivalence fonctionnelle in Langage du droit et traduction, Montreal, 271–281.
REY, A.
(
1982),
Synonimie, néonymie et normalisation terminologique in Actes du Colloque de Terminologie, Québec, 291–300.
SARCEVIC S.
(
1991),
Bilingual and multilingual legal dictionaries : new standards for the future, in Meta, XXXVI1, 41, 615–626.
SENAEVE P.
(
1991),
Compendium van het Personen- en Familierecht Boekdeel 2: Familierecht, Leuven : Acco, 2221 p.
SPARER Michel
(
1979),
Pour une dimension culturelle de la traduction juridique, in Meta 1979, 68–94.
SPARER Michel
(
1988),
L'enseignement de la traduction juridique : une formation technique et universitaire, in Meta, XXXIII, 2.
VANDEN BULCKE P.
(
1992),
De gerechtelijke structuur in Spanje : aanzet tot een globale vergelijking met de Belgische structuur, met een randbemerking over de vertaalproblematiek rond de benamingen van gerechtelijke instanties, in Linguistica Antverpiensia, n° XXVI1 1992, 141–175.
VANDEN BULCKE P.
(
1993a),
Bedenkingen rond juridische terminografle of de term woonplaats op zijn plaats gezet, in ITL Review of applied linguistics, 99–100, Leuven :
mei 1993, 31–42.
VANDEN BULCKE P.
(
1993b),
Aspecten van de juridische vertaalproblematiek: verantwoord 'vertalen' bij gebrek aan equivalente begrippen. Enkele voorbeelden Spaans-Nederlands, in Linguistica Antverpiensia, n° XXVII1, 19931, 225–239.
VANDEN BULCKE P.
(
1995),
Het begrip 'equivalentie' in juridische terminografle : kritische benadering aan de hand van een casus Spaans-Nederlands, in ITL Review of applied linguistics, 107–108, Leuven :
april 1995, 79–88.
VANDEN BULCKE P.
(
1996),
De rechterlijke beslissing: vergelijkend terminografisch onderzoek Spaans-Nederlands, in Linguistica Antverpiensia, n° XXIX-XXX1 1995-1996,129–139.
VANDEN BULCKE P.
Het begrip 'adoptie' in Spanje en België of de historische dimensie bij juridisch terminografisch onderzoek, ter publicatie voorgelegd bij Linguistica Antverpiensia.
VAN HAVER J.
(
1984),
Syllabus van de colleges Nederlandse taalbeheersing juridisch en administratief taalgebruik, Leuven: Acco, 197.
WESTON M.
The role of translation at the European Court of Human Rights, in Protection human rights : The European dimension, Cologne, Carl Heymanns, 679–689.
Cited by
Cited by 1 other publications
VANDEN BULCKE, Patricia & Carine DE GROOTE
2016.
JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente.
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2
► pp. 15 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.