Identification des congénères
Quels facteurs sont en jeu? Un état de la question
Cet article traite de ridentification des congénères interlinguaux (mots dont la forme et le sémantisme sont identiques ou similaires dans deux ou plusieurs langues) par les apprenants d’une langue seconde/étrangère. Nous nous proposons d’examiner les facteurs susceptibles d’intervenir dans cette identification, soit en la facilitant, soit en y faisant obstacle. Nous distinguerons deux catégories de facteurs : a) ceux qui sont spécifiques aux apprenants; b) ceux qui sont spécifiques aux mots.
Article language: French
References (44)
Références
ANTHONY, E.M.
(
1952-53):
The teaching of cognates.
Language Learning 4/4, 79–82.
ARD, J. & HOMBURG, T.
(
1983):
Verification of Linguistic Transfer.
Dans S. Gass &
L. Selinker (red.)
Language Transfer in Language Learning. Rowley, Massachusetts: Newbury House 1983, pp. 157–176.
ARNAUD, P.
(
1987):
La L1 et l'acquisition- du vocabulaire d'une L2. Actes du colloque: Enseignement/apprentissage du lexique en français langue étrangère. Strasbourg, 13-14 mars 1987, pp. 11–35.
BANTA, F.
(
1981):
Teaching German vocabulary: The use of English cognates and common loan words.
The Modern Language Journal 65/2, 129–136.
BEBOUT, L.
(
1978):
Considerations in the Use of Cognates in Second Language Teaching Materials.
TESL Talk 9/4, 5–11.
BLANCHE-BENVENISTE, C.
(
1992):
Actualité de l'étude comparée des langues romanes.
Dialogues et cultures 37, Créer en français. Actes du VIII
e Congrès mondial de la FIPF, Lausanne 1992, pp. 264–271.
BOGAARDS, P.
(
1994):
Le vocabulaire dans l'apprentissage des langues étrangères. Paris: Crédif, Hatier-Didier, Collection LAL.
BOND, Z.S. & GARNES, S.
(
1980):
Misperceptions of Fluent Speech.
Dans R.A. Cole (réd.)
Perception and Production of Fluent Speech. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum 1980, pp. 115–132.
BOROVKO, Z.I.
(
1972):
Some potential vocabulary problems in aural understanding.
Inostrannye Yazyki v Shkole 61, 47–55.
BROWN, R. & MCNEILL, D.
(
1966):
The ”Tip of the Tongue” Phenomenon.
Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 51, 325–337.
BROWNE, R.L.
(
1982):
Aural and visual recognition of cognates and their implications for the teaching of cognate languages. PhD Dissertation, Cambridge (Massachusetts): Harvard University.
CROSS, D.
(
1978):
Why Ignore Cognates? Audio-Visual Language Journal 16/2, 100–1.
FRIES, C.C.
(
1945):
Teaching and Learning English as a Foreign Language, Ann Arbor: The University of Michigan Press.
GARCIA, G.E.
(
1991):
Factors influencing the English reading test performance of Spanish speaking Hispanic children.
Reading Research Quarterly 26/4, 371–392.
HAMMER, C.
(
1957):
Stress the German-English Cognates! Modern Language Journal 41/4, 177–182.
HAMMER, P.
(
1975):
The role of English-French Cognates in Listening and Reading Comprehension in the Learning of French as a Second Language. M.Ed. Thesis, Edmonton: University of Alberta.
hammer, P. & GIAUQUE, G.
(
1989):
The Role of Cognates in the Teaching of French. New York: Peter Lang.
HAMMERLY, H.
(
1982):
Synthesis in Second Language Teaching. An Introduction to Languistics. Burnaby (British Columbia): Second Language Publications.
HOLMES, J. & RAMOS, R.G.
(
1993):
False friends and reckless guessers: Observing cognate recognition strategies.
Dans T. Huckin,
M. Haynes &
J. Coady (red.)
Second Language Reading and Vocabulary Learning. Norwood, NJ: Ablex 1993, pp. 86–108.
HORSELLA, M. & Sindermann, G.
(
1983):
The Transfer of Cognate Lexis: In search of facilitating factors in ESP.
English for Specific Purposes 791, 8–16.
JORDENS, P.
(
1977):
Rules, grammatical intuitions and strategies in foreign language learning.
Interlanguage Studies Bulletin 2/2, 5–76.
KELLERMAN, E.
(
1978):
Giving learners a break: Native language instructions as a source of predictions about transferability.
Working Papers on Bilingualism 151, 59–92.
KELLY, P.
(
1986):
Solving the Vocabulary Retention Problem.
I.T.L Review of Applied Linguistics, Leuven, 741, 1–16.
LADO, R.
(
1957):
Linguistics across Cultures. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
LIGHTBOWN, P. & LlBBEN, G.
(
1984):
The recognition and use of cognates by L2 Learners.
Dans R.W. Andersen (red.)
Second Languages: A Cross-Linguistic Perspective. Rowley, Massachusetts: Newbury House 1984, pp. 393–417.
LIMPER, L.H.
(
1932):
Student knowledge of some French-English Cognates.
The French Review 61, 37–49.
MASPERI, M.
(
1996):
Quelques réflexions autour du rôle de la parenté linguistique dans une approche de la compréhension écrite de l'italien par des francophones débutants.
Etudes de linguistique appliquée 1041, 491–502.
MAUN, I.
(
1986):
Cognates and the Monitor Theory.
The British Journal of Language Teaching 24/1, 29–33.
Miller, G.A. & Friedman, E.A.
(
1957):
The Reconstruction of Mutilated English Texts.
Information Control 11, 38–55.
MORRISSEY, M.
(
1981):
A case for friends.
IRAL 19/1, 65–68.
MOSS, G.
(
1992):
Cognate Recognition: Its Importance in the Teaching of ESP Reading Courses to Spanish Speakers.
English for Specific Purposes 11/2, 141–158.
ODLIN, T.
(
1989):
Language Transfer - Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge: Cambridge University Press.
PONS-RIDLER, S.
(
1984):
Oral Comprehension: A New Approach.
The British Journal of Language Teaching 221, 87–102.
RINGBOM, H.
(
1983):
Borrowing and lexical transfer.
Applied Linguistics 4/3, 207–212.
RINGBOM, H.
(
1987):
The role of the First Language in Foreign Language Learning. Clevedon Philadelphia: Multilingual Matters.
ROBERT, J.-M.
(
1998):
Towards a Teaching of French to English speaking Learners by Cognate Comprehension.
I.T.L. Review of Applied Linguistics, Leuven, 121–122, 39–49.
SEGUIN, H. & Treville, M.-C.
(
1992):
Les congénères interlinguaux: un atout pour accélérer l'acquisition du vocabulaire et faciliter la compréhension des textes? Dans R. Courchêne et al. (réd.)
L'enseignement des langues secondes axé sur la compréhension. Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa 1992, pp. 477–487.
SJöHOLM, K.
(
1976):
A comparison of the test results in grammar and vocabulary between Finnish- and Swedish-speaking applicants for English 1974
Dans H. Ringbom &
R. Palmberg (réd.)
Errors Made by Finns and Swedish-Speaking Finns in the Learning of English. Âbo, Finland: Department of English, Âbo Akademi. ERIC Report ED 122628, pp. 54–138.
SWEET, H.
(
1899/1964):
The Practical Study of Languages. A Guide for Teachers and Learners. London: Oxford University Press.
THEOPHANOUS, O.
(
1994):
Elaboration d'un glossaire de congénères français-grecs pour l'enseignement du français aux hellénophones. M.A. Université de Montréal.
TREVILLE, M.-C.
(
1993):
Rôle des congénères interlinguaux dans le développement du vocabulaire réceptif, application au français langue seconde. Québec: Université Laval, CIRAL, Publication B-188.
VAN RœY, J.
(
1988):
Work in progress: A parallexicon of English-French ”faux-amis”.
Dans M. Snell-Hornby (réd.)
Zürilex' 86 Proceedings. Tübingen: Francke 1988, pp. 161–169.
VYGOTSKI, L.S.
(
1985):
Pensée et langage. Paris: Messidor/Editions Sociales.
WEST, M.
(
1934):
A note on the inferability of cognates.
High Points in the Work of the High Schools of New York City. New York City: Board of Education, vol. 161, 23–25.
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Théophanous, Olga
2001.
Déviations lexicales de forme et de sens chez les apprenants de français langue étrangère.
Revue française de linguistique appliquée Vol. VI:1
► pp. 107 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.