Article published In:
Language for Specific Purposes
Edited by Antoon De Rycker, Kris Buyse and Lieve Vangehuchten
[ITL - International Journal of Applied Linguistics 162] 2011
► pp. 84110
References (18)
Abreviaturas
DIC De Valks (2010)
Dirix E., Tilleman, B., Van Orshoven P. (Reds.) (2010). De Valks juridisch woordenboek [Diccionario jurídico De Valks]. Derde herziene en uitgebreide druk. Antwerpen: Intersentia.Google Scholar
DIC Oosterveld (1990)
Oosterveld-Egas Reparaz, M.C. & Vuyk-Bosdriesz, J.B. (Reds.) (1990). Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans, met register Spaans-Nederlands [Diccionario jurídico neerlandés – español, con registro español – neerlandés]. Apeldoorn – Antwerpen: Maklu Uitgevers, ‘s-Gravenhage: T.M.C. Asser Instituut.Google Scholar
DIC Ribó Durán (2005)
Ribó Durán L. (2005). Diccionario de derecho, dos tomos. Barcelona: Editorial Bosch.Google Scholar
Referencias bibliográficas
Cabré Castellví, M. T. (1993). La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries.Google Scholar
(1999). La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Serie Monografías, 3. DOI logoGoogle Scholar
Cabré, M. T., Estopà, R., Freixa, J., Lorente, M., Martí, J. & Tebé, C. (2003). La enseñanza de la terminología en la traducción especializada: nuevas propuestas para viejos problemas. En Natividad Gallardo San Salvador, (Dir.), Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución, (pp. 117–129). Granada: Atrio, 2003. [URL]
Cabré Castellví, M. T. (2005). ¿Necesita un traductor saber y saber hacer terminología? Conferencia presentada en el marco de la cátedra Karel V-Leerstoel. Universiteit Gent, Hogeschool Gent, 24 de marzo.Google Scholar
Draskau, J. (1988). LSP Phraseology: Part of terminology? En G. M. Anderman & M. A. Rogers (Eds.), Translation in Language Teaching and for Professional Purposes (Vol. II1, 1-27). Surrey: University of Surrey.Google Scholar
Fragsearch (2009). Programa de concordancias elaborado por Hogeschool Gent.Google Scholar
Juri Gen T. (s.f.). Banco de datos jurídico bilingüe español/neerlandés en elaboración, Vanden Bulcke P. & De Groote C. Hogeschool Gent, departement Vertaalkunde.
Juri Gent-ED (2009). Programa de edición de árboles nocionales elaborado por Hogeschool Gent.Google Scholar
Lorente Casafont, M. (2001). Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis. En G. Guerrero (Ed.), Terminología. Málaga. [consultado en línea8/1/2011]Google Scholar
(2002). Verbos y discurso especializado. [consultado en línea 8/1/2011]Google Scholar
(2004). Construcciones verbales en el discurso de la genómica. Tipología verbal y discurso científico. En Studia Romanica Posnaniensia, vol. XXXX11, (pp. 353–359). [consultado en línea 8/1/2011] DOI logoGoogle Scholar
Pavel, S. (1995). Bibliografie de la phraséologie. Meta, vol. 40, n° 4 (pp. 632–653). DOI logoGoogle Scholar
Picht, H. (1987). Terms and their LSP Environment – LSP Phraseology. Meta, vol. 32, n° 2 (pp. 149–155). DOI logoGoogle Scholar
Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminology description: the sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. DOI logoGoogle Scholar
Vidal, V. & Cabré Castellví, M. T. (2004). La combinatoria léxica en la enseñanza y aprendizaje de lenguas para propósitos específicos. ASELE, Actas, XV1 (pp. 896–902).Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

VANDEN BULCKE, Patricia & Carine DE GROOTE
2016. JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2  pp. 15 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.