Article published In:
Language for Specific Purposes
Edited by Antoon De Rycker, Kris Buyse and Lieve Vangehuchten
[ITL - International Journal of Applied Linguistics 162] 2011
► pp. 84110
References

Abreviaturas

DIC De Valks (2010)

Dirix E., Tilleman, B., Van Orshoven P.
(Reds.) (2010) De Valks juridisch woordenboek [Diccionario jurídico De Valks]. Derde herziene en uitgebreide druk. Antwerpen: Intersentia.Google Scholar

DIC Oosterveld (1990)

Oosterveld-Egas Reparaz, M.C. & Vuyk-Bosdriesz, J.B.
(Reds.) (1990) Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans, met register Spaans-Nederlands [Diccionario jurídico neerlandés – español, con registro español – neerlandés]. Apeldoorn – Antwerpen: Maklu Uitgevers, ‘s-Gravenhage: T.M.C. Asser Instituut.Google Scholar

DIC Ribó Durán (2005)

Ribó Durán L.
(2005) Diccionario de derecho, dos tomos. Barcelona: Editorial Bosch.Google Scholar

Referencias bibliográficas

Cabré Castellví, M. T.
(1993) La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries.Google Scholar
(1999) La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Serie Monografías, 3. DOI logoGoogle Scholar
Cabré, M. T., Estopà, R., Freixa, J., Lorente, M., Martí, J. & Tebé, C.
(2003) La enseñanza de la terminología en la traducción especializada: nuevas propuestas para viejos problemas. En Natividad Gallardo San Salvador, (Dir.), Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución, (pp. 117–129). Granada: Atrio, 2003. [URL]
Cabré Castellví, M. T.
(2005) ¿Necesita un traductor saber y saber hacer terminología? Conferencia presentada en el marco de la cátedra Karel V-Leerstoel. Universiteit Gent, Hogeschool Gent, 24 de marzo.Google Scholar
Draskau, J.
(1988) LSP Phraseology: Part of terminology? En G. M. Anderman & M. A. Rogers (Eds.), Translation in Language Teaching and for Professional Purposes (Vol. II1, 1-27). Surrey: University of Surrey.Google Scholar
Fragsearch
(2009) Programa de concordancias elaborado por Hogeschool Gent.Google Scholar
Juri Gen T.
(s.f.). Banco de datos jurídico bilingüe español/neerlandés en elaboración, Vanden Bulcke P. & De Groote C. Hogeschool Gent, departement Vertaalkunde.
Juri Gent-ED
(2009) Programa de edición de árboles nocionales elaborado por Hogeschool Gent.Google Scholar
Lorente Casafont, M.
(2001) Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis. En G. Guerrero (Ed.), Terminología. Málaga. [consultado en línea8/1/2011]Google Scholar
(2002) Verbos y discurso especializado. [consultado en línea 8/1/2011]Google Scholar
(2004) Construcciones verbales en el discurso de la genómica. Tipología verbal y discurso científico. En Studia Romanica Posnaniensia, vol. XXXX11, (pp. 353–359). [consultado en línea 8/1/2011] DOI logoGoogle Scholar
Pavel, S.
(1995) Bibliografie de la phraséologie. Meta, vol. 40, n° 4 (pp. 632–653). DOI logoGoogle Scholar
Picht, H.
(1987) Terms and their LSP Environment – LSP Phraseology. Meta, vol. 32, n° 2 (pp. 149–155). DOI logoGoogle Scholar
Temmerman, R.
(2000) Towards new ways of terminology description: the sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. DOI logoGoogle Scholar
Vidal, V. & Cabré Castellví, M. T.
(2004) La combinatoria léxica en la enseñanza y aprendizaje de lenguas para propósitos específicos. ASELE, Actas, XV1 (pp. 896–902).Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

VANDEN BULCKE, Patricia & Carine DE GROOTE
2016. JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2  pp. 15 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.