Article published in:
Language for Specific Purposes
Edited by Antoon De Rycker, Kris Buyse and Lieve Vangehuchten
[ITL - International Journal of Applied Linguistics 162] 2011
► pp. 84110
References

Abreviaturas

DIC De Valks (2010)

Dirix E., Tilleman, B., Van Orshoven P.
(Reds.) (2010) De Valks juridisch woordenboek [Diccionario jurídico De Valks]. Derde herziene en uitgebreide druk. Antwerpen: Intersentia.Google Scholar

DIC Oosterveld (1990)

Oosterveld-Egas Reparaz, M.C. & Vuyk-Bosdriesz, J.B.
(Reds.) (1990) Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans, met register Spaans-Nederlands [Diccionario jurídico neerlandés – español, con registro español – neerlandés]. Apeldoorn – Antwerpen: Maklu Uitgevers, ‘s-Gravenhage: T.M.C. Asser Instituut.Google Scholar

DIC Ribó Durán (2005)

Ribó Durán L.
(2005) Diccionario de derecho, dos tomos. Barcelona: Editorial Bosch.Google Scholar

Referencias bibliográficas

Cabré Castellví, M. T.
(1993) La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries.Google Scholar
(1999) La terminología: representación y comunicación. Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Serie Monografías, 3. CrossrefGoogle Scholar
Cabré, M. T., Estopà, R., Freixa, J., Lorente, M., Martí, J. & Tebé, C.
(2003) La enseñanza de la terminología en la traducción especializada: nuevas propuestas para viejos problemas. En Natividad Gallardo San Salvador, (Dir.), Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución, (pp. 117–129). Granada: Atrio, 2003. http://​www​.upf​.edu​/pdi​/iula​/merce​.lorente​/docums​/comunic1​.pdf
Cabré Castellví, M. T.
(2005) ¿Necesita un traductor saber y saber hacer terminología? Conferencia presentada en el marco de la cátedra Karel V-Leerstoel. Universiteit Gent, Hogeschool Gent, 24 de marzo.Google Scholar
Draskau, J.
(1988) LSP Phraseology: Part of terminology? En G. M. Anderman & M. A. Rogers (Eds.), Translation in Language Teaching and for Professional Purposes (Vol. II1, 1-27). Surrey: University of Surrey.Google Scholar
Fragsearch
(2009) Programa de concordancias elaborado por Hogeschool Gent.Google Scholar
Juri Gen T.
(s.f.). Banco de datos jurídico bilingüe español/neerlandés en elaboración, Vanden Bulcke P. & De Groote C. Hogeschool Gent, departement Vertaalkunde.
Juri Gent-ED
(2009) Programa de edición de árboles nocionales elaborado por Hogeschool Gent.Google Scholar
Lorente Casafont, M.
(2001) Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis. En G. Guerrero (Ed.), Terminología. Málaga. [consultado en línea8/1/2011]Google Scholar
(2002) Verbos y discurso especializado. [consultado en línea 8/1/2011]Google Scholar
(2004) Construcciones verbales en el discurso de la genómica. Tipología verbal y discurso científico. En Studia Romanica Posnaniensia, vol. XXXX11, (pp. 353–359). [consultado en línea 8/1/2011] CrossrefGoogle Scholar
Pavel, S.
(1995) Bibliografie de la phraséologie. Meta, vol. 40, n° 4 (pp. 632–653). CrossrefGoogle Scholar
Picht, H.
(1987) Terms and their LSP Environment – LSP Phraseology. Meta, vol. 32, n° 2 (pp. 149–155). CrossrefGoogle Scholar
Temmerman, R.
(2000) Towards new ways of terminology description: the sociocognitive approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co. CrossrefGoogle Scholar
Vidal, V. & Cabré Castellví, M. T.
(2004) La combinatoria léxica en la enseñanza y aprendizaje de lenguas para propósitos específicos. ASELE, Actas, XV1 (pp. 896–902).Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

VANDEN BULCKE, Patricia & Carine DE GROOTE
2016. JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2  pp. 15 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 15 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.