La Base de Datos Terminológica Jurídica Bilingüe Diseñada Para el Traductor
O Sobre la Necesidad de la Inclusión de MáS Unidades Terminológicas Y Fraseológicas Y de Unidades de Enlace
Article language: Spanish
References
Abreviaturas
DIC De Valks (2010)
Dirix E., Tilleman, B., Van Orshoven P.
(Reds.) (
2010)
De Valks juridisch woordenboek [Diccionario jurídico De Valks]. Derde herziene en uitgebreide druk. Antwerpen: Intersentia.
DIC Oosterveld (1990)
Oosterveld-Egas Reparaz, M.C. & Vuyk-Bosdriesz, J.B.
(Reds.) (
1990)
Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans, met register Spaans-Nederlands [Diccionario jurídico neerlandés – español, con registro español – neerlandés]. Apeldoorn – Antwerpen: Maklu Uitgevers, ‘s-Gravenhage: T.M.C. Asser Instituut.
DIC Ribó Durán (2005)
Ribó Durán L.
(
2005)
Diccionario de derecho, dos tomos. Barcelona: Editorial Bosch.
Referencias bibliográficas
Cabré Castellví, M. T.
(
1993)
La terminología: teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida/Empúries.
Cabré, M. T., Estopà, R., Freixa, J., Lorente, M., Martí, J. & Tebé, C.
(
2003)
La enseñanza de la terminología en la traducción especializada: nuevas propuestas para viejos problemas. En Natividad
Gallardo San Salvador, (Dir.),
Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución, (pp. 117–129). Granada: Atrio, 2003.
[URL]
Cabré Castellví, M. T.
(
2005)
¿Necesita un traductor saber y saber hacer terminología? Conferencia presentada en el marco de la cátedra Karel V-Leerstoel. Universiteit Gent, Hogeschool Gent, 24 de marzo.
Draskau, J.
(
1988)
LSP Phraseology: Part of terminology? En
G. M. Anderman &
M. A. Rogers (Eds.),
Translation in Language Teaching and for Professional Purposes (Vol. II1, 1-27). Surrey: University of Surrey.
Fragsearch
(
2009)
Programa de concordancias elaborado por Hogeschool Gent.
Juri Gen T.
(s.f.).
Banco de datos jurídico bilingüe español/neerlandés en elaboración,
Vanden Bulcke P. &
De Groote C. Hogeschool Gent, departement Vertaalkunde.
Juri Gent-ED
(
2009)
Programa de edición de árboles nocionales elaborado por Hogeschool Gent.
Lorente Casafont, M.
(
2001)
Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis. En
G. Guerrero (Ed.),
Terminología. Málaga. [consultado en línea8/1/2011]
Lorente Casafont, M.
(
2002)
Verbos y discurso especializado. [consultado en línea 8/1/2011]
Lorente Casafont, M.
(
2004)
Construcciones verbales en el discurso de la genómica. Tipología verbal y discurso científico.
En Studia Romanica Posnaniensia, vol. XXXX11, (pp. 353–359). [consultado en línea 8/1/2011]
Pavel, S.
(
1995)
Bibliografie de la phraséologie.
Meta, vol. 40, n° 4 (pp. 632–653).
Picht, H.
(
1987)
Terms and their LSP Environment – LSP Phraseology. Meta, vol. 32, n° 2 (pp. 149–155).
Vidal, V. & Cabré Castellví, M. T.
(
2004)
La combinatoria léxica en la enseñanza y aprendizaje de lenguas para propósitos específicos.
ASELE, Actas, XV1 (pp. 896–902).
Cited by
Cited by 1 other publications
VANDEN BULCKE, Patricia & Carine DE GROOTE
2016.
JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente.
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2
► pp. 15 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.