Computational phraseology and translation studies
From theoretical hypotheses to practical tools
The notion of phraseology is now used across a wide range of
linguistic disciplines but it is conspicuously absent from most studies in
the area of Translation Studies (e.g. Delisle, 2003; Baker and
Saldanha, 2011). The paradox is that many practical difficulties
encountered by translators and interpreters are directly related to
phraseology in the broad sense (Colson,
2008, 2013), and this
can also clearly be seen in the failure of machine translation systems to
deal efficiently with the translation of phraseological units (PUs).
We argue that phraseology and translation studies have much to
gain from cross fertilisation, because both disciplines are regularly
criticised for their lack of coherent terminological description and for the
insufficient number of reproducible experiments they involve.
Decoding phraseology in the source text is far from easy for
translators and interpreters, all the more so as they are usually not native
speakers of the source language. Finding a natural formulation in the target
language and avoiding translationese requires an excellent
mastery of the phraseology of the target language. Even experienced
professionals sometimes fail to detect the fixed or semi-fixed character of
a source text construction. We argue that algorithms derived from text
mining and information retrieval techniques can be efficient and
(computationally) cost-effective in order to build up unfiltered collections
of recurrent fixed or semi-fixed phrases, from which translators could gain
information about the number of PUs in the source text. Such an algorithm
has been proposed in Colson (2016)
and has been implemented in a web application enabling translators and
language professionals to automatically retrieve most PUs from a source
text. Other tools should be developed in order to bridge the gap between the
findings of computational phraseology and the practice of translation and
interpreting.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Phraseology and translation studies
- 3.Problems posed by phraseology to human translation
- 4.Problems posed by phraseology to machine translation
- 5.Theoretical hypotheses
- 6.Towards new practical tools
- 7.Conclusion
-
Notes
-
References
References (34)
References
Baeza-Yates, R., & Ribeiro-Neto, B. (1999). Modern Information Retrieval. New York: ACM Press, Addison Wesley.
Baker, M., & Saldanha, G. (Eds). (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York, NY: Routledge.
Baroni, M., Bernardini, S., Ferrares, A. & Zanchetta, E. (2009). The WaCky Wide Web: A collection of very large linguistically processed Web-crawled corpora. Journal of Language Resources and Evaluation, 43, 209–26. .
Barreiro, A., Monti, J., Batista, F., & Orliac, B. (2013). When multiword go bad in machine translation. In J. Monti, R. Mitkov, G. Corpas Pastor, & V. Secretan (Eds.), Workshop Proceedings: Multi-word units in machine translation and translation
technologies, Nice 14th Machine Translation
Summit (pp. 26–33).
Burger, H., Dobrovol’skij D., Kühn, P., & Norrick, N. R. (Eds.) (2007). Phraseologie / Phraseology. Ein internationals Handbuch der zeitgenössischen Forschung / An International Handbook of Contemporary Research. Berlin/New York: de Gruyter.
Colson, J.-P. (2010). Fraseologie
en
(ver)taalcompetentie. In C. Van de Poel, & W. Segers (Eds.), Tolk-
en vertaalcompetentie. Onderwijs-
entoetsvormen (pp. 111–124). Leuven: Acco.
Colson, J.-P. (2011). La
traduction spécialisée basée sur les corpus : une expériencedans le
domaine informatique. In I. Sfar, & Mejri, S. (Eds.), La
traduction de textes spécialisés : retour sur des
lieux communs (pp. 115–123). Synergies
Tunisie 2.
Colson, J.-P. (2013). Pratique traduisante
et idiomaticité :l’importance des structures
semi-figées. In P. Mogorrón Huerta, D. Gallego Hernández, & M. Tolosa Igualada (Eds.), Fraseología,
Opacidad y
Traducción (pp. 207–218). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Colson, J.-P. (2016). Set
phrases around globalization: an experiment in corpus-based
computational
phraseology. In F. Alonso Almeida, I. Ortega Barrera, E. Quintana Toledo, & M. E. Sánchez Cuervo (Eds.), Input
a Word, Analyze the World. Selected Approaches to Corpus
Linguistics (pp. 141–152). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Corpas Pastor, G. (2000). Acerca
de la (in)traducibilidad de la
fraseología. In G. Corpas Pastor (Ed.), Las
lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y
traducción (pp. 483–522). Granada: Comares.
Corpas Pastor, G. (2007). Europäismen– von Natur aus phraseologische Äquivalente? Von blauem Blut und sangreazul. In M. Emsel, & J. Cuartero Ota (Eds.), Brücken: Übersetzen und interkulturelle Kommunikationen. Festschrift für Gerd Wotjakzum 65. Geburtstag(pp. 65–77). Frankfurt: Peter Lang.
Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma (Studien zur romanische Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 49). Frankfurt: Peter Lang.
Corpas Pastor, G. (2013). Detección, descripción y contraste de las unidades fraseológicas mediante tecnologías lingüísticas. In I. Olza, & E. Manero (Eds.), Fraseopragmática (pp. 335–373). Berlin: Frank & Timme.
Delisle, J. (2003). La traduction raisonnée. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa.
Erman, B., & Warren, B. (2000). The idiom principle and the open-choice principle. Text, 20(1), 29–62.
Firth, J. R. (1957). A
synopsis of linguistic theory,
1930–1955. In Philological
Society (Ed.), Studies in Linguistic Analysis (pp. 1–32). Oxford: Basil Blackwell.
Hanks, P. (2010). Lexicography,
Terminology, and
Phraseology. In Proceedings
of
Euralex 2010. Leeuwarden.
Jackendoff, R. S. (1995). The
boundaries of the
lexicon. In M. Everaert, E. van der Linden, A. Schenk, & R. Schroeder (Eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives (pp. 133–165). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Kruger, A., Wallmach, K., & Munday, J. (Eds.) (2011). Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. London: Bloomsbury.
Leiva Rojo, J. (2013). La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español/español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones. In C. Mellado Blanco, P. Buján, N. M. Iglesias, M. C. Losada, & A. Mansilla (Eds.), La
fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción (ELS, Etudes Linguistiques / Linguistische Studien, Band 11)(pp. 31–42). München: Peniope.
Lewis, M. (1993). The Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications.
Lewis, M. (Ed.) (1997). Implementing the Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications.
Mel’čuk, I. (1995). Phrasemes
in language and phraseology in linguistics. In M. Everaert, E. van der Linden, A. Schenk, & R. Schroeder (Eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives (pp. 167–232). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Mellado Blanco, C. (2013). La gramaticalización de las restricciones y preferencias de uso de las unidades fraseológicas del español y alemán desde un enfoque cognitivo-pragmático. In I. Olza, & E. Manero (Eds.), Fraseopragmática(pp. 303–331). Berlin: Frank & Timme.
Monti, J., Mitkov, R., Corpas Pastor G., & Seretan, V. (Eds.) (2013). Workshop Proceedings: Multi-word units in machine translation and translation technologies, Nice 14th Machine Translation Summit.
Omazié, M. (2005). Cognitive linguistic theories in phraseology. Jezikoslovlje, 6(1), 37–56.
Schnur, E. (2014). Phraseological Signaling of Discourse Organization in Academic Lectures: A Comparison of Lexical Bundles in Authentic Lectures and EAP Listening Materials. Yearbook of Phraseology, 5(1), 95–121.
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Wray, A. (2009). Formulaic Language: Pushing the Boundaries. Oxford: Oxford University Press.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Bekhta, Ivan, Nataliya Bondarchuk, Nataliia Hrytsiv, Olena Levchenko, Olha Matviienkiv & Oksana Melnychuk
2022.
2022 IEEE 17th International Conference on Computer Sciences and Information Technologies (CSIT),
► pp. 103 ff.
Giczela-Pastwa, Justyna
2021.
Developing phraseological competence in L2 legal translator trainees: a proposal of a data mining technique applied in translation from an LLD into ELF.
The Interpreter and Translator Trainer 15:2
► pp. 187 ff.
Monti, Johanna, Violeta Seretan, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
This list is based on CrossRef data as of 8 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.