Referencias bibliográficas
Alvar Ezquerra, M. (2000). Unidades fraseológicas definidas como de sentido o significado claro en el diccionario de María Moliner. In G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 231–248). Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anscombre, J. C. (1994). Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative. Langue française, 102, 95–107. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anscombre, J. C. (1997). Reflexiones críticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias. Paremia, 6, 43–54.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anscombre, J. C. (1999). Estructura métrica y función semántica de los refranes. Paremia, 8, 25–36.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anscombre, J. C. (2000a). La parole proverbiale. Langages, 139. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anscombre, J. C. (2000b). Parole proverbiale et structures métriques. Cahiers de lexicologie, 139, 6–26. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anscombre, J. C. (2003). Les proverbes sont-ils des expressions figées?. Cahiers de lexicologie, 82, 159–174.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anscombre, J. C. (2005). Les proverbes: un figement du deuxième type?. Linx, 53. [URL]. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anscombre, J. C. (2006). Polyphonie et classification des énoncés sentencieux: les marqueurs médiatifs génériques. Le français moderne, 1, 87–99.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anscombre, J. C. (2008). Les formes sentencieuses: peut-on traduire la sagesse populaire?. Meta, 53(2), 253–269. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anscombre, J. C. (2009). La traduction des formes sentencieuses. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements. (pp. 11–35). l’Harmattan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Anscombre, J. C. (2011). Figement, idiomaticité et matrices lexicales. In J.-C. Anscombre, & S. Mejri (Eds.), Le figement linguistique: la parole entravée (pp. 17–40). Honoré Champion Éditeur.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ballard, M. (2009). Préface. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 7–10). l’Harmattan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barani, N. & Hyde, J. (2018) The most frequent paremias in the Spanish newspaper El País. Paremia, 27, 67–178.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barta, P. (2005). Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (I). Paremia, 14, 140–152.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barta, P. (2006). Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (II). Paremia, 15, 57–71.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ben Amor, T. (2004). Le statut des noms propres dans les enoncés proverbiaux. In M. Salah (Ed.), l’Espace euro-méditérranéen: une idiomaticité partagée. Actes du Colloque International (Tome 2) Hammamet 19, 20 & 21 septembre 2003 (pp. 35–51). CERES.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ben Amor, T. (2006). Figement, défigement et jeux de mots formés sur énoncés proverbiaux. In S. Mejri & S. Mejri (Eds.), Composition syntaxique et figement lexical (pp. 261–272). Presses Universitaires de Caen.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Besa Camprubí, C. (1994). Por un análisis de la máxima en la ‘Recherche’. In J. Bravo Castillo (Ed.), Actas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la Universidad española (Almagro, 3–5 de mayo de 1993) (pp. 357–362). Compobell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bizarri, H. O. (Ed.) (1995). Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana. Refranes que dizen las viejas tras el fuego. Edition Reihenberger.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bizarri, H. O. (2008). El refrán en el tránsito del Humanismo al Renacimiento (la invención de la ciencia paremiológica). Paremia, 17, 27–40. ![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blanco García, M. P. (1993). El santoral en las paremias españolas, provenzales y francesas. Paremia, 2, 205–209.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boons, J. P., Guillet, A. & Leclère, C. (1976a). La structure des phrases simples en français. Classes de constructuions transitives. Université Paris 7/LADL![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boons, J. P., Guillet, A. & Leclère, C. (1976b). La structure des phrases simples en français. Constructuions intransitives. Droz.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Borda Lapébie, J. M. (2017). Unidades fraseológicas francesas en relación con el trabajo y su problemática en la traducción al español. Paremia, 26, 121–131.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bouchard, D. (2003) Les SN sans déterminant en français et en anglais. In P. Miller & A. Zribi-Hertz (Dir.), Essais sur la grammaire comparée du français et de l’anglais. (pp. 55–95). Presses Universitaires de Vincennes.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brouzeng, E. (1984). Stylistique comparée de la traduction des proverbes anglais et français. In F. Suard & C. Buridan (Eds.), Richesse du proverbe vol. 2 Typologie et fonctions (pp. 51–60). Université de Lille III.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Buitrago Jiménez, A. (1996). Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa-Calpe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Campos, J.G & Barella, A. (2008). Diccionario de refranes. Espasa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cantalapiedra, F. & Moreno, J. (Eds.) (2004). Dr. Castr, Seniloquium. Refranes que dizen los viejos (s. XV). [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cantera, J. & De Vicente, E. (1984). Selección de refranes y sentencias. Tomo I y II. Editorial de la Universidad Complutense.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Capra, D. (2017). Lenguaje económico de la prensa: fraseoogía y metáforas. Ostalgie, 3, 199–218.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Celdrán Gomariz, P. (2009). Refranes de nuestra vida: con su explicación, uso y origen. Viceversa ayer y hoy.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Centro Virtual Cervantes. (s.d.). Refranero Multilingüe. [URL]
Chomsky, N. (1975). Syntactic structures. Mouton.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cobeta, M. M. (2000). Problemas de traducción de las alteraciones semántico-formales en las paremias contextualizadas. Paremia, 9, 81–90.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Conde Tarrío, G. (2001). Diccionario de refráns. Correspondencias en castelán e francés. Galaxia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Conde Tarrío, G. Combet, L. Sevilla Muñoz, J & Guia i Marín, J. (2001) (Eds.) Hernán Núñez. Refranes o proverbios en romance. Edición crítica 2 vol. Guillermo Blázquez, Editor.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Conenna, M. (1988). Sur un lexique-grammaire comparé de proverbes. Langages, 90, 99–116. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Conenna, M. (2000a). Structure syntaxique des proverbes français et italiens. Langages, 139, 27–38. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Conenna, M. (2000b). Dictionnaire électronique de proverbes français et italiens. In A. Englebert, A. Pierrard, M. Rosier & D. Van Raemdonck (Eds.), Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie romanes Bruxelles 23–29 juillet 1998. Des mots aux dictionnaires 4, (pp. 137–145). Max Niemeyer Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Conenna, M. (2000c) Problèmes de parémiologie contrastive (français-italien). In M-L. Casal Silva, G. Conde Tarrío, J. Lago Garabatos, L. Pino Serrano & N. Rodríguez Pererira (Eds.), La lingüística francesa en España, camino del siglo XXI, 1, (pp. 295–305). Arrecife.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Conenna, M. (2003). Figement syntaxique et glissement interprétatifs dans les proverbes. In E. Galazzi & G. Bernardelli (Eds.), Lingua, cultura e testo. Miscellanea di studi francesi in onore di Sergio Cigada. Vol. I (pp. 276–290). Vita e Pensiero.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, G. (1998). El uso de paremias en un corpus de español peninsular actual. In G. Wotjak (Ed.) Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Vervuert & Madrid: (pp. 365-390) Iberoamericana Vervuert. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Iberoamericana. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cuadrado-Rey, A. (2016). Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cuadrado-Rey, A. (2020a). Neologismos fraseológicos en el español hablado en Argentinalos procedimientos de creación. ELUA, Extra, 7(34), 129–143. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cuadrado-Rey, A. (2020b). Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina. Monti Especial 6, 355–385.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dacosta Esteban, J. (2004). La digitalización del Diccionario de uso del español. Edición en CD-Rom, versión 2.0. In P. Battaner & J. DeCesaris (Eds.), De Lexicología. Actes del I Symposium Internacional de Lexicolografia (Barcelona 16–18 maig 2002) (pp. 353–364). IULA.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Jaime Lorén, J. M. (2016). Modismos y refranes en la novela Hombres buenos de Arturo Pérez-Reverte. Paremia, 25, 207–214.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Déniz Hernández, M. (1998). El tratamiento de las expresiones fijas en los diccionarios modernos del español. In S. Ruhstaller & J. Prado. Tendencias en la investigación lexicográfica del español: El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico. Actas del congreso celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998 (pp. 377–386). Universidad de Huelva.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Diccionario Clave (versión CD). (2002). Diccionario de uso del español actual. Edición electrónica Versión 2.0. SM. Diccionario Larousse francés – español/ español – francés. [URL].
Dournon, J-Y. (2010). Dictionnaire des proverbes et dictons de France. Hachette.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fasla, D. (1999). Conmutación léxica, relaciones semánticas y truncamiento paremiológico. Paremia, 8, 161–164.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fournet-Pérot, S. (2011). La prise en charge des proverbes en discours. Paremia, 20, 149–159.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gálvez Vidal, A. M. (2014). Las paremias como recurso literario y su traducción. Paremia, 23, 45–55.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García Moreno, M. (Ed.) (1917). Libro de refranes Compilado por el orden del A.B.C. de Mosén Pedro Vallés. Madrid. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Garcia Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Gredos.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García Yelo, M. (2006). La didáctica de las paremias en Gramática contrastiva. Paremia, 15, 83–92.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García Yelo, M. (2009). Sources parémiologiques françaises et espagnoles face à la traduction. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements. (pp. 81–98). l’Harmattan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García-Hernández, B. (1997). Sinonimia y diferencia de significado. Revista Española de Lingüística, 27, 1–31.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García-Page, M. (1990). Propiedades lingüísticas del refrán (I). Epos, 6, 499–510. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García-Page, M. (1993a). La función lúdica en la lengua de los refranes. Paremia, 2, 51–58.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García-Page, M. (1993b). Texto paremiológico y discurso poético (el ejemplo de Gloria Fuertes). Paremia, 1, 45–54.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García-Page, M. (1997). Propiedades lingüísticas del refrán (II): el léxico. Paremia, 6, 275–280.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García-Page, M. (2004). De los fines y confines de la fraseología. In M. González Calvo, I. Terrón González, J. C. Martín Camacho (Eds.), VII Jornadas de Metodología y didáctica de la lengua española: las unidades fraseológicas. Universidad de Extremadura (pp. 23–79). Universidad de Extremadura.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Anthropos.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
García-Page, M. (2015). El estatuto del refrán unimembre. Paremia, 24, 145–156.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goes, J. (1993). À la recherce d’une définition de l’adjectif. L’information grammaticale, 58, 11–14. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Aguiar, M. I. (2002/2003). Fraseología y lexicografía: análisis y propuestas. Revista de Lexicografía, 9, 29–55. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González García, L. (2020). Fraseología y lenguaje visual. Traslación de unidades fraseológicas españolas al lenguaje visual en la prnesa de actualidad. Tonos Digital 39(2).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rey, M. I. (2002). La phraséologie du français. Presses Universitaires du Mirail.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rey, M. I. (2004) A fraseodidáctica: un eido de fraseoloxía aplicada. Cadernos de fraseoloxía galega, 6, 113-130.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rey, M. I. (2006a) A fraseodidáctica e o Marco europeo común de referencia para as linguas. Cadernos de fraseoloxía galega, 8, 123-146.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rey, M. I. (2006b) L'espace réservé à la phraséologie dans la didactique du FLE. In J. L. Arráez Llobregat & A. Sirvent Ramos (Eds.), Espacio y texto en la cultura francesa. Espace et texte dans la culture française (pp. 1421-1440). Universidad de Alicante.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rey, M. I. (2006c) La didactique des expressions figées en langue étrangère. In M. Casado Velarde; R. González Ruiz & M. V. Romero Gualda (Eds.) Análisis del discurso. Lengua, cultura, valores: actas del I Congreso internacional (pp. 1015-1030). Arco Libros.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rey, M. I. (2007) La didactique du français idiomatique. EME éditions.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rey, M. I. (2010). La Parémiographie: éclosion et constitution d’une discipline à part entière. Paremia, 19, 147–158.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rey, M. I. (2012). De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia, 21, 67–84.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rey, M. I. (2014). Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rey, M. I. (2015). Application d’un doublé parcours acquisitionnel et didactique à la phraséodidactique du FLE. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.) Fraseología, didáctica y traducción (pp. 199–226). Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rey, M. I. (2016a). Quels rapports entre grammaire des constructions et phraséologie en didactique des langues vivantes ?. Cahiers de lexicologie: Revue internationale de lexicologie et lexicographie, 8, 147–160.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rey, M. I. (2016b). Une approche analogique à la compétence phraséologique : une double compétence, intégrale et intégrée. Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, extra 18, 165–188.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Rey, M. I. (2021). La nouvelle phraséologie du français. Presses universitaires du Midi.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
González Royo, C. (2016). Aproximación a las unidades fraseológicas y las variaciones diafásicas, diastráticas y diatópicas en italiano y en español. Paremia, 25, 29–44.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Greimas, A. J. (1970). Du sens: essais sémiotiques. Editions du Seuil.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grésillon, A. & D. Maingueneau (1984). Polyphonie, proverbe et détournement: ou un proverbe peut en cacher un autre. Langages, 73, 112–125. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Grevisse, M. (2007). Le bon usage (14 ed.) De boeck duculot.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gross, G. (1996). Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Ophrys.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gross, M. (1975). Méthodes en syntaxe. Hermann.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gross, M. (1981). Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. Langages, 63, 7-52. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gross, M. (1982). Une classification des phrases “figées” du français. Revue québécoise de linguisitque, 11(2), 151–185. [URL]. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gross, M. (1988). Les limites de la phrase figée. Langages, 90, 7–22. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Guerrero Salazar, S. (2017). La desautomatización de las unidades fraseológicas en los titulares deportivos. Verba, 44, 99–131. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gunn, A. & J. A. Martínez López (versión CD). (2006). Sobre el énfasis discursivo de los elementos no proferidos. In C. Pérez-Llantada Auría, R. Plo Alastrué & C. P. Neumann (Eds.), Actas de V Congreso Internacional AELFE (pp. 163–167).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Haensch, G. & C. Omeñaca (2004). Los diccionarios del español en el siglo XXI (2ª ed). Ediciones Universal.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, Z. (1968). Mathematical Structures of Language. Wiley Interscience.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hernando Cuadrado, L. A. (1997). Estilística del refrán. Paremia, 6, 327–332.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Iribarren, J. M. (1994). El porqué de los dichos: sentido, origen y anecdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España 6ª ed. Gobierno de Navarra, Departamento de Educación y Cultura.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jaki, S. (2015). Détournement phraséologique et jeu de mots: les cas des substitutions lexicales dans la presse écrite. In E. Winter-Froemel & A. Zirker (Eds.), Enjeux du jeu de mots : Perspectives linguistiques et littéraires. De Gruyter. [URL]. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Junceda, L. (2007). Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Espasa.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kecskéméti, J., Boudou, B. & Cazès, H. (Eds.) (2003). La France des humanistes: Henri II Estienne, éditeur et écrivain. Brepols.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kleiber, G. (1998). Les proverbes antinomiques: une grosse pierre ‘logique’ dans le jardin toujours ‘universel’ des proverbes. En Mejri S., Clas A., Gross G. & Baccouche T. (Eds.), Le figement lexical. Préactes des 1ères Rencontres Linguistiques Méditerranéennes (Túnez, 17–19 septiembre). (pp. 51–76). Túnez: CERES.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kleiber, G. (1999). Les proverbes: des dénominations d’un type “très très spécial”. Langue française, 123, 52–69. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kleiber, G. (2000a). Sens et dénomination. In G. Greciano (Ed.), Micro- et macrolexemes et leur figement discoursif. Etudes de linguistique comparée français-allemand. (pp. 57–76). Peeters, Bibliotèque de l’Information Grammaticale.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kleiber, G. (2000b). Sur le sens des proverbes. Langages, 139, 39–58. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kleiber, G. (2005). Petite sémantique des proverbes avec une vue spéciale sur leur statut de dénomination. In R. Almela, E. Ramón Trives & G. Wotjak (Eds.), Fraseología contrastiva con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 19–38). Universidad de Murcia Servicio de Publicaciones.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kleiber, G. & Conenna, M. (2002). De la métaphore dans les proverbes. Langue française, 134(1), 58–77. [URL]. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koszla-Szymańska, M. (2006). La paremiología en la enseñanza de la lengua española. Uniwersytet Warszawski.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Krzyzanowska, Anna. (2017). Innovations prhaséologiques dans la presse écrite. Synergies Pologne, 14, 121–132.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lacavalla, C. (2007) Lexique-grammaire des proverbes en Quand/Quando. (Tesis doctoral). [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Larousse. (2001). Diccionario de refranesde la lengua española. RBA Larousse.
Larreta Zulategui, J. P. (2011). Semántica cognitiva y fraseología. Paremia, 20, 191–200.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Le Bigot, C. (1993). La desconstrucción de la frase hecha en algunso poetas sociales (Blas de Otero, Ángel González, Jaime Gil de Biedma). Paremia, 2, 151–156.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Le Robert & Sejer (versión CD 2.0). (2005). Le grand Robert de la langue française. Le Robert.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Le Robert (versión CD). (2007). Le nouveau petit Robert de la langue française 2007: 60.000 mots, 300.000 sens. Le Robert.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Le Roux de Lincy. (1859). Le livre des proverbes français. Précédé de recherches historiques sur les proverbes français et leur emploi dans la littérature du moyen âge et de la renaissance. A. Delahays.
Lebrec, C. (2009). Entre tradition, parodie et variantes: la traduction du proverbe en terme de récriture dans Les Fleurs bleues de Raymond Queneau. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 99–110). l’Harmattan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leroy, S. (2005). Le détournement dans les titres de presse: un marquage dialogique?. In J. Bres, L. Rosier, S. Mellet & N. Henning (Eds.) Dialogisme, polyphonie: linguistiques (201–214). De Boeck-Duculot. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lorcin, M. T. (2011). Les recueils de proverbes français (1160–1490). Sagesse des nations et langue de bois. Champion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Luque Durán, J. D. (1996). Tipos de diccionario y el diccionario del futuro. In J. Luque & A. Pamies (Eds.), Segundas jornadas sobre el estudio y la enseñanza del léxico. (pp. 93–102). Método Ediciones.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Madroñal, A. (2002). Los Refranes o Proverbios en romance (1555) de Hernán Núñez, Pinciano. Rlit, LXIV (127), 5–39. [URL]. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maloux, M. (2009). Dictionnaire des Proverbes, sentences et maximes. Larousse.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martínez Kleiser, L. (1953). Refranero general ideológico español. Hernando.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martínez Marnet, B. (2017). Variacións das paremias españolas recompiladas por Charles Cahier / Variation of spanish paroemias collected by Charles Cahier. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 71–96.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Martínez Montoro, J. (2005). Los refraneros españoles desde 1960: perspectiva fraseográfica. In M. A. Pastor Milán (Ed.), Estudios lingüísticos en recuerdo del profesor Juan Martínez Marín (pp. 63–96). Universidad de Granada.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mejri, S. (1997a). Le figement lexical: Descriptions linguistiques et structuration sémantique. Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mejri, S. (1997b). Défigement et jeux de mots. In Études Linguistiques vol. 3. (pp. 75–92). Publications de l’ALT.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mejri, S. (2001a). La structuration semantique des énoncés proverbiaux. l’information grammaticale, 88, 10–15. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mejri, S. (2001b). l’idiomaticité problematique théorique. In M. Salah (Ed.), l’espace euro-méditerranéen: une idiomaticité partagée. Actes du colloque international (tome2) (Hammamet 19, 20 et 21 septembre 2003) (pp. 231–243). CERES.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mejri, S. (2003). Polysémie et polylexicalité. Syntaxe et Sémantique, 5.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mejri, S. (2006). Structure inférentielle des proverbes. In A. Hacki Buhofer & H. Burger (Eds.), Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik, Phraseologie und Parömiologie 19 (pp. 175–187). Schneider Verlag.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mejri, S. (2009). Inférence et structuration des énoncés proverbiaux. In D. Leeman (Dir.), Des topoï à la théorie des stéréotypes en passant par la polyphonie et l’argumentation dans la langue. Hommages à Jean-Claude Anscombre (pp. 169–180). Université de Savoie.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Meleuc, S. (1969). Structure de la maxime. Langages, 13, 69–99. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mena Martínez, F. (2003a). En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos. Revista electrónica de estudios filológicos, 5. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mena Martínez, F. (2003b). La desautomatización de las paremias inglesas por sustitución: un estudio cognitivo. (Tesis doctoral). Universidad de Murcia.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Michaux, C. (1999). Proverbes et structures stéréotypées. Langue Française, 123, 85-104. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Milner, G. (1969). l’armature des locutions proverbiales: essai de taxonomie sémantique. l’Homme, 9(3), 49–70. [URL]. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mogorrón Huerta, P. (2002). La expresividad en las locuciones verbales en francés y en español. Publicaciones de la Universidad de Alicante.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mogorrón Huerta, P. (2008a). Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción. In C. Mellado (Ed.), Colocaciones y fraseología en los diccionarios (pp. 263–282). Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mogorrón Huerta, P. (2010b). La opacidad en las construcciones verbales fijas. In P. Mogorrón Huerta & S. Mejri. (Eds.), Opacidad, idiomaticidad y traducción (pp. 236–261). Universidad de Alicante.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mogorrón Huerta, P. (2010c). Estudio contrastivo y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, 15, 179–198.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mogorrón Huerta, P. (2020a). Locuciones verbales, variación fraseológica y diatopía. ELUA Anejo 7(34), 11–31. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mogorrón Huerta, P. (2020b). Análisis multidisciplinar del fenómeno de la variación fraseológica en traducción e interpretación. Monti Especial 6, 36–64.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mogorrón Huerta, P. & Cuadrado-Rey, A. (2020). Fraseología y variaciones (socio)lingüísticas y diatópicas. ELUA Anejo 7.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Moliner, M. (versión CD 3.0) (2008). Diccionario de uso del español 3ª ed. Editorial Gredos, S.A.U.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Montoro del Arco, E. T. (2008). Positivismo y folclore: la aportación a la fraseología de Francisco Rodríguez Marín (1855–1943). In J. M. Becerra Hiraldo & F. Torres Montes (Eds.), Estudios de lengua española. Homenaje a José María Chamorro Martínez (pp. 201–211). Editorial Universidad de Granada.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Montreynaud, F.; Pierron, A. & Suzzoni, F. (2009). Dictionnaire de proverbes et dictons. Le Robert.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morales Ruiz, C. (1998). La lexicografía del siglo XXI. In S. Ruhstaller & J. Prado Aragonés (Eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español: El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico (pp. 505–514). Universidad de Huelva.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morawski, J. (Ed.) (1925). Proverbes français antérieurs au XVe siècle. Librairie ancienne Édouard Champion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morgadinho, H. (2002). Les mots du corps dans les locutions et proverbes de la langue française: de leur naissance à leur traduction dans deux autres langues européennes, l’espagnol et le portugais. Bulag, 27, 181–198.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Murano, M. (2008). l’accès aux Séquences Figées dans les dictionaires électroniques bilingues Français-Italien. In J. A. DeCesaris & E. Bernal. XIII Proceedings of euralex International Congress (Barcelona, 15–19 July 2008) (pp. 895–902). Universitat Pompeu Fabra.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Murano, M. (2010). Le traitement des Séquences Figées dans les dictionnaires bilingues français-italien, italien-français. Polimetrica s.a.s![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro, C. (2005). La fraseología en los diccionarios bilingües españo/italiano. In AISPI. Actas XXIII. (pp. 428–445). Centro Virtual Cervantes. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro-Brotons, L. (2009). Enunciados paremiológicos desautomatizados en francés y en español. Problemas de traducción: estudio de un corpus periodístico. In P. Mogorrón & S. Mejri (Eds.) Fijación, desautomatización y traducción (pp. 95–108) Universidad de Alicante.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro-Brotons, L. (2013). Tratamiento de paremias en el diccionario tradicional monolingüe y bilingüe. Importancia del corpus como base para la creación de diccionarios útiles en traducción. In J.-M. Benanyoun, N. Kübler & J.-P. Zouogbo (Eds.) Paremiologie. proverbes et formes voisines. Presses Universitaires de Sainte Gemme, 81–96.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro-Brotons, L. (2014) Análisis de paremias desautomatizadas en la prensa francesa y española. In P. Mogorrón Huerta & S. Mejri (Eds.) Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización. Figement, Traduction, Variation, Défigement. (pp. 173-186) Universidad de Alicante.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro-Brotons, L. (2018). Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos. In P. Mogorrón Huerta & J. A. Albaladejo-Martínez (Eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation. [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17] (pp. 380–400) John Benjamins Publishing Company. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro-Brotons, L. (2020a). Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general. ELUA, Extra 7(34), 113–128. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro-Brotons, L. (2020b). Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México. Monti, Especial 6, 327–354.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro-Brotons, L. & Cuadrado-Rey, A. (2016). Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas. In P. Mogorrón Huerta; A. Cuadrado-Rey; L. Navarro-Brotons & I. Martínez-Blasco (Eds.) Fraseología, variación y traducción (pp. 223-236). Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro Domínguez, F. (1996a). Analyse du discours et proverbes détournés: un problème de traduction. In M. Thelen & B. Lewandowska (Eds.), Translation and Meaning Part 3 (pp. 79–89). Maastricht.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro Domínguez, F. (2000). Analyse du discours et des proverbes chez Balzac. Préface par Jean-Claude Chevallier. L’Harmattan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro Domínguez, F. (2012). Détournements et modifications des proverbes et autres paémies dans la presse quotidienne espagnole. In J.-C. Anscombre, B. Darbord & A. Oddo (Eds.) La parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes. (pp. 197–212). Armand Colin.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro Domínguez, F. (2015). Fraseología y prensa. Las paremias herramienta clave de la crítica social. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.) Fraseología, didáctica y traducción (pp. 161–180). Peter Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro Domínguez, F. & Ramón Trives, F. (1997a). El proverbio francés en el siglo XIX. Revista complutense de estudios franceses, 12, 83–89.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Navarro Domínguez, F. & Ramón Trives, F. (1997b). El refrán y el proverbio en la prensa diaria española y suiza. Paremia, 6, 433–438.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Norrick Neal, R. (1985). How proverbs mean: semantic studies in English. Mouton. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Núñez Román, F. (2013). Diatopía variabilidade e sinonimia en fraseoloxía/ Diatopy, variability and synonymy in Phraseology. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 253–266.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Oprica, D. (2013). Estudio intercultural de las unidades fraseológicas rumanas relativas a los alimentos. Paremia, 22, 135–148.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Orero, P. (2000). La traducción de wellerismos. Quaderns. Revista de traducció, 5, 123–133.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pamies Bertrán, A. (2008). Productividad fraseológica y competencia metafórica (inter)cultural. Paremia, 17, 41–57.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pamies Bertrán, A. (2017). Fraseología y variación diatópica en español. Verba hispanica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 25, 55–81. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Penadés Martínez, I. (1999). La hiponimia en las unidades fraseológicas. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Privat, M. (1998). À propos de la traduction des proverbes. Revista de Filología Románica, 15, 281–289.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pruvost, J. (2000). Dictionnaires et nouvelles technologies. PUF.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Quitout. M. (Ed.) (2002). Proverbes et énoncés sentencieux. l’Harmattan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Quitout, M. & Sevilla Muñoz, J. (2009). Traductologie, proverbes et figements. l’Harmattan.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rabadán, R. (1991). Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad, Secretariado de Publicaciones.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Radulescu, A. (2013). Pourquoi est-il difficile de traduire les proverbes ? (application sur les parémies roumaines formées avec le mot drac [diable]). Paremia, 22, 53–68.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Real Academia Española [RAE]. (2005). Diccionnario panhispánico de dudas. [URL]
Real Academia Española [RAE]. (2010). Nueva gramática de la lengua española: manual. Espasa Libros S.L.U.
Real Academia Española [RAE]. (2014). Diccionario de la Lengua Española 23ª ed. en [URL]
Reyes de la Rosa, J. (1999). Paremias y expresiones idiomáticas francesas y españolas en el discurso amoroso: una aproximación comparativa. Paremia, 8, 445–448.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rodríguez Somolinos, A. (1993). Arcaísmos sintácticos en los proverbios franceses. Paremia, 1, 55–63.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Romero, P. (2007). La delimitación de las unidades fraseológicas (Uf) en la investigación alemana y española. Interlingüística, 17, 904–914.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Universitat de València. Cuadernos de filología anejo XXIV.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruiz Gurillo, L. (2000). Cómo integrar la fraseología en los diccionarios monolingües. In G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 261–274). Granada: Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Said, M. (2006). La stéréotypie dans les séquences figées: entre transparence et opacité. In S. Mejri & J. François (Eds.), Composition syntaxique et figement lexical (pp. 245–260). Presses Universitaires de Caen.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Salkoff, M. (1983). Bees are swarning in the garden: a systematic synchronic study of productivity. Language, 59(2), 288–346. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Santamaría Pérez, M. I. (1998). Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe. E.L.U.A, 12, 299–318.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Santamaría Pérez, M. I. (2000). Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán. (Tesis doctoral).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Santamaría Pérez, M. I. (2002). Unidades fraseológicas: análisis cualitativo y cuantitativo de los equivalentes de traducción en el diccionario bilingüe. In P. Battaner & J. DeCesaris (Eds.), De Lexicología. Actes del I Symposium Internacional de Lexicolografia (Barcelona 16–18 maig 2002) (pp. 755–765). IULA.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sbarbi, J. M. (1891). Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos. Impr. De los Huérfanos.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sbarbi, J. M. (1873). Florilegio ó Ramillete alfabético de Refranes y Modismos comparativos y ponderativos de la Lengua Castellana, definidos razonadamente y en estilo ameno. Imprenta A. Gómez Fuentenebro.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schapira, C. (1999). Les stéréotypes en français: proverbes et autes formules. Ophrys.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schapira, C. (2000). Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation. Langages, 139, 81–97. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schulze-Busacker, E. (1985). Proverbes el expressions proverbiales dans la littérature narrative du Moyen Àge français. Champion.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schulze-Busacker, E. (2009). Au carrefour des genres: <les Proverbes au vilain>. In H. Bizarri & M. Rohde (Eds.) Tradition des proverbes et des exempla dans l’Occident médiéval. Die Tradition der Sprichwörter und exempla im Mittelalter (pp. 81–104). Walter de Gruyter. GmbH & Co.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Serrano Lucas, L. C. & Solano Rodríguez, M. A. (2011). Alteraciones fraseológicas en la traducción de Las ratas de Delibres al francés. Paremia, 20, 89–100.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (1987). Los animales en los dichos, refranes y otras expresiones en francés y en español. (Tesis doctoral). Universidad Complutense de Madrid.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (1988). Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas. Editorial Complutense.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (1991). Propuesta de sistematización paremiográfica. Filología Románica, 8, 31–39. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (1992). Fuentes paremiológicas francesas y españolas en el siglo XVI. Revista de Filología Románica, 9, 103–123.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (1993a). Fuentes paremiológicas francesas y españolas de la primera mitad del siglo XVII. Revista de Filología Románica, 10, 361–373.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (1993b). Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa. Paremia, 2, 15–20.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (1994–95). Fuentes paremiológicas francesas y españolas de la segunda mitad del siglo XVII. Revista de Filología Románica, 11(12), 433–442.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (1996). Sobre la paremiología española. EUSKERA, XLI(2. aIdia), 641–672. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (1999). Divergencias en la traducción de expresiones idiomáticas y refranes (Francés-Español). [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (2000a). Consideraciones sobre la búsqueda de correspondencias paremiológicas (francés – español). In G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología fraseografía y traducción (pp. 411–430). Comares.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (2000b). Les proverbes et phrases proverbiales français et leurs équivalences en espagnol. Langages, 139, 98–109. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (2000c). Pour une saisie plurilingue des proverbes à partir de la langue espganole. In G. Gréciano (Ed.), Micro- et macrolexemes et leur figement discoursif. Etudes de linguistique comparée français-allemand (pp. 77–90). Peeters, Bibliotèque de l’Information Grammaticale.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (2004). El concepto de ‘correspondencia’ en la traducción paremiológica. Cuadernos de fraxeologia 6, 221–229.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (2008). La fraseología y la paremiología en los últimos decenios. Linred 10. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (2018). Paremiología: perspectivas interdisciplinares. Anales de filología francesa 26, 237–253.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. (2020). La variación en las paremias del español de España y México. ELUA, Extra 7(34), 73–88. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. & Cantera Urbina, J. (2001). 1001 refranes españoles con su correspondencia en alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso. EIUNSA. Ediciones Internacionales Universitarias.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. & Crida Álvarez, C. A. (2013) Las paremias y su clasificación. Paremia, 22, 105–114.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. & Cantera Ortiz de Urbina; J., Burrel, M.; Calzacorta Elorza, J. & Conde Tarrío, G. (1999). La búsqueda de correspondencias paremiológicas en castellano, catalán, gallego, vasco, francés e inglés. Paremia, 8, 481–486.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. & García Yelo, M. (2016). Las paremias en la competencia comunicativa del francés actual con vistas a la enseñanza de lenguas. In T. G. Santos, M. V. Rodríguez Navarro, A. T. González Hernández & J. A. Pérez Velasco (Eds.) Texto, género y discurso en el ámbito francófono (pp. 169–178). Universidad de Salamanca. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. & Sevilla Muñoz, M. (2000). Fuentes paremiológicas francesas y españolas en la segunda mitad del siglo XIX. E.L.O., 6, 189–206. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, J. & Sevilla Muñoz, M. (2005). La aplicación de las técnicas de la “traducción paremiológica” a las paremias populares relativas al vocablo pez, en español, inglés y francés. Revista de Literaturas Populares, 2, 349–368. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, M. (2015). Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica. Paremia, 24, 95–107.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sevilla Muñoz, M. (2019). The process of phraseological translation. Paremia, 29, 149–158.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Strauss, E. (1994). Dictionary of European proverbs. Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Suard, F. & Buriant, C. (1984a). Richesse du proverbe vol.1 Le proverbe au Moyen Age. Université de Lille III.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Suard, F. & Buriant, C. (1984b). Richesse du proverbe vol.2 Typologie et fonctions. Université de Lille III.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sułkowska, M. (2016). Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. Yearbook of Phraseology, 7(1), 35–54. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sułkowska, M. (2018). Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction. Romanica Cracovensia, 3, 159–170. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tamba, I. (1994). Quand comparaison n'est pas raison: divergences linguistiques et stéréotypes culturels. Mot, 41, 116-128.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tamba, I. (2000). Le sens métaphorique argumentatif des proverbes. Cahiers de praxématique, 35, 39-57. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Timofeeva, L. (2008). Los principios definitorios de las unidades fraseológicas: nuevos enfoques para nuevos problemas. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 22, 243–262. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Timofeeva, L. (2009). La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir. In J. L. Jiménez Ruiz & L. Timofeeva (Eds.) Universidad de Alicante, 249–271. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Timofeeva, L. (2013). Fraseodidáctica: a fraseoloxía para a didáctica/ Praseodidactics: phraseology for didactics. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 393–410.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tsaknaki, O. (2006). Locating proverbs with finite-state transducers in literary texts. In R. Basili & A. Lenci (Coord.), Literary texts, Workshop: Towards computational models of literaty analysis. (pp. 57–62). [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ugarte Ballester, X. (2001). Los topoi aristotélicos, elementos de persuasión y mnemotecnia en los refranes y su utilidad para la traducción. Cahiers du P.R.O.H.E.M.I.O, 4, 33–44.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Varios Autores [Université de Poitiers]. (1976). Réthorique du proverbe. Revue des Sciences Humaines. 173(3).
Varios Autores [Université de Poitiers]. (1979). Formes brèves. Métamorphoses de la sententia. La Licorne, 3.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais: métode de traduction. Didier.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wotjak, G. (1995). Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica. Hyperonymus, 1, 93-111.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wotjak, G. (1998). ¿Cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el diccionario?. In G. Wotjak (Ed.) Estudios de fraseología y fraseografía des español actual (pp. 307-231). Iberoamericana Vervuert. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zouogbo, J. P. (2008). Traduire le proverbe: à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la contitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété. Meta. La traduction des séquences figées, 53(2), 310–324. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. Lang.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Zuluaga, A. (2001). Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Phin 16/2001, 67. [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)