(2000) Unidades fraseológicas definidas como de sentido o significado claro en el diccionario de María Moliner. In G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 231–248). Comares.
Anscombre, J. C.
(1994) Proverbes et formes proverbiales: valeur évidentielle et argumentative. Langue française, 102, 95–107.
Anscombre, J. C.
(1997) Reflexiones críticas sobre la naturaleza y el funcionamiento de las paremias. Paremia, 6, 43–54.
Anscombre, J. C.
(1999) Estructura métrica y función semántica de los refranes. Paremia, 8, 25–36.
Anscombre, J. C.
(2000a) La parole proverbiale. Langages, 139.
Anscombre, J. C.
(2000b) Parole proverbiale et structures métriques. Cahiers de lexicologie, 139, 6–26.
Anscombre, J. C.
(2003) Les proverbes sont-ils des expressions figées?. Cahiers de lexicologie, 82, 159–174.
Anscombre, J. C.
(2005) Les proverbes: un figement du deuxième type?. Linx, 53. [URL].
Anscombre, J. C.
(2006) Polyphonie et classification des énoncés sentencieux: les marqueurs médiatifs génériques. Le français moderne, 1, 87–99.
Anscombre, J. C.
(2008) Les formes sentencieuses: peut-on traduire la sagesse populaire?. Meta, 53(2), 253–269.
Anscombre, J. C.
(2009) La traduction des formes sentencieuses. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements. (pp. 11–35). l’Harmattan.
Anscombre, J. C.
(2011) Figement, idiomaticité et matrices lexicales. In J.-C. Anscombre, & S. Mejri (Eds.), Le figement linguistique: la parole entravée (pp. 17–40). Honoré Champion Éditeur.
Ballard, M.
(2009) Préface. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 7–10). l’Harmattan.
Barani, N. & Hyde, J.
(2018) The most frequent paremias in the Spanish newspaper El País. Paremia, 27, 67–178.
Barta, P.
(2005) Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (I). Paremia, 14, 140–152.
Barta, P.
(2006) Au pays des proverbes, les détournements sont rois. Contribution à l’étude des proverbes détournés du français (II). Paremia, 15, 57–71.
Ben Amor, T.
(2004) Le statut des noms propres dans les enoncés proverbiaux. In M. Salah (Ed.), l’Espace euro-méditérranéen: une idiomaticité partagée. Actes du Colloque International (Tome 2) Hammamet 19, 20 & 21 septembre 2003 (pp. 35–51). CERES.
Ben Amor, T.
(2006) Figement, défigement et jeux de mots formés sur énoncés proverbiaux. In S. Mejri & S. Mejri (Eds.), Composition syntaxique et figement lexical (pp. 261–272). Presses Universitaires de Caen.
Besa Camprubí, C.
(1994) Por un análisis de la máxima en la ‘Recherche’. In J. Bravo Castillo (Ed.), Actas del II Coloquio sobre los estudios de filología francesa en la Universidad española (Almagro, 3–5 de mayo de 1993) (pp. 357–362). Compobell.
Bizarri, H. O.
(Ed.) (1995) Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana. Refranes que dizen las viejas tras el fuego. Edition Reihenberger.
Bizarri, H. O.
(2008) El refrán en el tránsito del Humanismo al Renacimiento (la invención de la ciencia paremiológica). Paremia, 17, 27–40.
Blanco García, M. P.
(1993) El santoral en las paremias españolas, provenzales y francesas. Paremia, 2, 205–209.
Boons, J. P., Guillet, A. & Leclère, C.
(1976a) La structure des phrases simples en français. Classes de constructuions transitives. Université Paris 7/LADL
Boons, J. P., Guillet, A. & Leclère, C.
(1976b) La structure des phrases simples en français. Constructuions intransitives. Droz.
Borda Lapébie, J. M.
(2017) Unidades fraseológicas francesas en relación con el trabajo y su problemática en la traducción al español. Paremia, 26, 121–131.
Bouchard, D.
(2003) Les SN sans déterminant en français et en anglais. In P. Miller & A. Zribi-Hertz (Dir.), Essais sur la grammaire comparée du français et de l’anglais. (pp. 55–95). Presses Universitaires de Vincennes.
Brouzeng, E.
(1984) Stylistique comparée de la traduction des proverbes anglais et français. In F. Suard & C. Buridan (Eds.), Richesse du proverbe vol. 2 Typologie et fonctions (pp. 51–60). Université de Lille III.
Buitrago Jiménez, A.
(1996) Diccionario de dichos y frases hechas. Espasa-Calpe.
Campos, J.G & Barella, A.
(2008) Diccionario de refranes. Espasa.
Cantalapiedra, F. & Moreno, J.
(Eds.) (2004) Dr. Castr, Seniloquium. Refranes que dizen los viejos (s. XV). [URL]
Cantera, J. & De Vicente, E.
(1984) Selección de refranes y sentencias. Tomo I y II. Editorial de la Universidad Complutense.
Capra, D.
(2017) Lenguaje económico de la prensa: fraseoogía y metáforas. Ostalgie, 3, 199–218.
Celdrán Gomariz, P.
(2009) Refranes de nuestra vida: con su explicación, uso y origen. Viceversa ayer y hoy.
(2000) Problemas de traducción de las alteraciones semántico-formales en las paremias contextualizadas. Paremia, 9, 81–90.
Conde Tarrío, G.
(2001) Diccionario de refráns. Correspondencias en castelán e francés. Galaxia.
Conde Tarrío, G. Combet, L. SevillaMuñoz, J & Guia i Marín, J.
(2001) (Eds.) Hernán Núñez. Refranes o proverbios en romance. Edición crítica 2 vol. Guillermo Blázquez, Editor.
Conenna, M.
(1988) Sur un lexique-grammaire comparé de proverbes. Langages, 90, 99–116.
Conenna, M.
(2000a) Structure syntaxique des proverbes français et italiens. Langages, 139, 27–38.
Conenna, M.
(2000b) Dictionnaire électronique de proverbes français et italiens. In A. Englebert, A. Pierrard, M. Rosier & D. Van Raemdonck (Eds.), Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie romanes Bruxelles 23–29 juillet 1998. Des mots aux dictionnaires 4, (pp. 137–145). Max Niemeyer Verlag.
Conenna, M.
(2000c) Problèmes de parémiologie contrastive (français-italien). In M-L. Casal Silva, G. Conde Tarrío, J. Lago Garabatos, L. Pino Serrano & N. Rodríguez Pererira (Eds.), La lingüística francesa en España, camino del siglo XXI, 1, (pp. 295–305). Arrecife.
Conenna, M.
(2003) Figement syntaxique et glissement interprétatifs dans les proverbes. In E. Galazzi & G. Bernardelli (Eds.), Lingua, cultura e testo. Miscellanea di studi francesi in onore di Sergio Cigada. Vol. I (pp. 276–290). Vita e Pensiero.
Conenna, M.
(2004) Principes d’analyse automatique des proverbes. In C. Leclère, É. Laporte, M. Piot & M. Silberztein (Eds.) Lexique, syntaxe et lexique-grammaire (pp. 91–103). John Benjamins.
Corpas Pastor, G.
(1998) El uso de paremias en un corpus de español peninsular actual. In G. Wotjak (Ed.) Estudios de fraseología y fraseografía del español actual. Vervuert & Madrid: (pp. 365-390) Iberoamericana Vervuert.
Corpas Pastor, G.
(2003) Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Iberoamericana.
Cuadrado-Rey, A.
(2016) Base de datos de UF del español de Argentina: propuesta de traducción al alemán. Universidad de Alicante. Tesis doctoral inédita.
(2020a) Neologismos fraseológicos en el español hablado en Argentinalos procedimientos de creación. ELUA, Extra, 7(34), 129–143.
Cuadrado-Rey, A.
(2020b) Las lenguas originarias en la fraseología del español hablado en Argentina. Monti Especial 6, 355–385.
Dacosta Esteban, J.
(2004) La digitalización del Diccionario de uso del español. Edición en CD-Rom, versión 2.0. In P. Battaner & J. DeCesaris (Eds.), De Lexicología. Actes del I Symposium Internacional de Lexicolografia (Barcelona 16–18 maig 2002) (pp. 353–364). IULA.
De Jaime Lorén, J. M.
(2016) Modismos y refranes en la novela Hombres buenos de Arturo Pérez-Reverte. Paremia, 25, 207–214.
Déniz Hernández, M.
(1998) El tratamiento de las expresiones fijas en los diccionarios modernos del español. In S. Ruhstaller & J. Prado. Tendencias en la investigación lexicográfica del español: El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico. Actas del congreso celebrado en la Universidad de Huelva del 25 al 27 de noviembre de 1998 (pp. 377–386). Universidad de Huelva.
Diccionario Clave (versión CD)
(2002) Diccionario de uso del español actual. Edición electrónica Versión 2.0. SM. Diccionario Larousse francés – español/ español – francés. [URL].
Dournon, J-Y.
(2010) Dictionnaire des proverbes et dictons de France. Hachette.
(2011) La prise en charge des proverbes en discours. Paremia, 20, 149–159.
Gálvez Vidal, A. M.
(2014) Las paremias como recurso literario y su traducción. Paremia, 23, 45–55.
García Moreno, M.
(Ed.) (1917) Libro de refranes Compilado por el orden del A.B.C.de Mosén Pedro Vallés. Madrid. [URL]
Garcia Yebra, V.
(1982) Teoría y práctica de la traducción. Gredos.
García Yelo, M.
(2006) La didáctica de las paremias en Gramática contrastiva. Paremia, 15, 83–92.
García Yelo, M.
(2009) Sources parémiologiques françaises et espagnoles face à la traduction. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements. (pp. 81–98). l’Harmattan.
García-Hernández, B.
(1997) Sinonimia y diferencia de significado. Revista Española de Lingüística, 27, 1–31.
García-Page, M.
(1990) Propiedades lingüísticas del refrán (I). Epos, 6, 499–510.
García-Page, M.
(1993a) La función lúdica en la lengua de los refranes. Paremia, 2, 51–58.
García-Page, M.
(1993b) Texto paremiológico y discurso poético (el ejemplo de Gloria Fuertes). Paremia, 1, 45–54.
García-Page, M.
(1997) Propiedades lingüísticas del refrán (II): el léxico. Paremia, 6, 275–280.
García-Page, M.
(2004) De los fines y confines de la fraseología. In M. González Calvo, I. Terrón González, J. C. Martín Camacho (Eds.), VII Jornadas de Metodología y didáctica de la lengua española: las unidades fraseológicas. Universidad de Extremadura (pp. 23–79). Universidad de Extremadura.
García-Page, M.
(2008) Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Anthropos.
García-Page, M.
(2015) El estatuto del refrán unimembre. Paremia, 24, 145–156.
Goes, J.
(1993) À la recherce d’une définition de l’adjectif. L’information grammaticale, 58, 11–14.
González Aguiar, M. I.
(2002/2003) Fraseología y lexicografía: análisis y propuestas. Revista de Lexicografía, 9, 29–55.
González García, L.
(2020) Fraseología y lenguaje visual. Traslación de unidades fraseológicas españolas al lenguaje visual en la prnesa de actualidad. Tonos Digital 39(2).
González Rey, M. I.
(2002) La phraséologie du français. Presses Universitaires du Mirail.
González Rey, M. I.
(2004) A fraseodidáctica: un eido de fraseoloxía aplicada. Cadernos de fraseoloxía galega, 6, 113-130.
González Rey, M. I.
(2006a) A fraseodidáctica e o Marco europeo común de referencia para as linguas. Cadernos de fraseoloxía galega, 8, 123-146.
González Rey, M. I.
(2006b) L'espace réservé à la phraséologie dans la didactique du FLE. In J. L. Arráez Llobregat & A. Sirvent Ramos (Eds.), Espacio y texto en la cultura francesa. Espace et texte dans la culture française (pp. 1421-1440). Universidad de Alicante.
González Rey, M. I.
(2006c) La didactique des expressions figées en langue étrangère. In M. Casado Velarde; R. González Ruiz & M. V. Romero Gualda (Eds.) Análisis del discurso. Lengua, cultura, valores: actas del I Congreso internacional (pp. 1015-1030). Arco Libros.
González Rey, M. I.
(2007) La didactique du français idiomatique. EME éditions.
González Rey, M. I.
(2010) La Parémiographie: éclosion et constitution d’une discipline à part entière. Paremia, 19, 147–158.
González Rey, M. I.
(2012) De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia, 21, 67–84.
González Rey, M. I.
(2014) Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. Universidade de Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones.
González Rey, M. I.
(2015) Application d’un doublé parcours acquisitionnel et didactique à la phraséodidactique du FLE. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.) Fraseología, didáctica y traducción (pp. 199–226). Peter Lang.
González Rey, M. I.
(2016a) Quels rapports entre grammaire des constructions et phraséologie en didactique des langues vivantes ?. Cahiers de lexicologie: Revue internationale de lexicologie et lexicographie, 8, 147–160.
González Rey, M. I.
(2016b) Une approche analogique à la compétence phraséologique : une double compétence, intégrale et intégrée. Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics, extra 18, 165–188.
González Rey, M. I.
(2021) La nouvelle phraséologie du français. Presses universitaires du Midi.
González Royo, C.
(2016) Aproximación a las unidades fraseológicas y las variaciones diafásicas, diastráticas y diatópicas en italiano y en español. Paremia, 25, 29–44.
Greimas, A. J.
(1970) Du sens: essais sémiotiques. Editions du Seuil.
Grésillon, A. & D. Maingueneau
(1984) Polyphonie, proverbe et détournement: ou un proverbe peut en cacher un autre. Langages, 73, 112–125.
Grevisse, M.
(2007) Le bon usage (14 ed.) De boeck duculot.
Gross, G.
(1996) Les expressions figées en français: noms composés et autres locutions. Ophrys.
Gross, M.
(1975) Méthodes en syntaxe. Hermann.
Gross, M.
(1981) Les bases empiriques de la notion de prédicat sémantique. Langages, 63, 7-52.
Gross, M.
(1982) Une classification des phrases “figées” du français. Revue québécoise de linguisitque, 11(2), 151–185. [URL].
Gross, M.
(1988) Les limites de la phrase figée. Langages, 90, 7–22.
Guerrero Salazar, S.
(2017) La desautomatización de las unidades fraseológicas en los titulares deportivos. Verba, 44, 99–131.
Gunn, A. & J. A. Martínez López
(versión CD) (2006) Sobre el énfasis discursivo de los elementos no proferidos. In C. Pérez-Llantada Auría, R. Plo Alastrué & C. P. Neumann (Eds.), Actas de V Congreso Internacional AELFE (pp. 163–167).
Haensch, G. & C. Omeñaca
(2004) Los diccionarios del español en el siglo XXI (2ª ed). Ediciones Universal.
Harris, Z.
(1968) Mathematical Structures of Language. Wiley Interscience.
Hernando Cuadrado, L. A.
(1997) Estilística del refrán. Paremia, 6, 327–332.
Iribarren, J. M.
(1994) El porqué de los dichos: sentido, origen y anecdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de España 6ª ed. Gobierno de Navarra, Departamento de Educación y Cultura.
Jaki, S.
(2015) Détournement phraséologique et jeu de mots: les cas des substitutions lexicales dans la presse écrite. In E. Winter-Froemel & A. Zirker (Eds.), Enjeux du jeu de mots : Perspectives linguistiques et littéraires. De Gruyter. [URL].
Junceda, L.
(2007) Diccionario de refranes, dichos y proverbios. Espasa.
Kecskéméti, J., Boudou, B. & Cazès, H.
(Eds.) (2003) La France des humanistes: Henri II Estienne, éditeur et écrivain. Brepols.
Kleiber, G.
(1998) Les proverbes antinomiques: une grosse pierre ‘logique’ dans le jardin toujours ‘universel’ des proverbes. En Mejri S., Clas A., Gross G. & Baccouche T. (Eds.), Le figement lexical. Préactes des 1ères Rencontres Linguistiques Méditerranéennes (Túnez, 17–19 septiembre). (pp. 51–76). Túnez: CERES.
Kleiber, G.
(1999) Les proverbes: des dénominations d’un type “très très spécial”. Langue française, 123, 52–69.
Kleiber, G.
(2000a) Sens et dénomination. In G. Greciano (Ed.), Micro- et macrolexemes et leur figement discoursif. Etudes de linguistique comparée français-allemand. (pp. 57–76). Peeters, Bibliotèque de l’Information Grammaticale.
Kleiber, G.
(2000b) Sur le sens des proverbes. Langages, 139, 39–58.
Kleiber, G.
(2005) Petite sémantique des proverbes avec une vue spéciale sur leur statut de dénomination. In R. Almela, E. Ramón Trives & G. Wotjak (Eds.), Fraseología contrastiva con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano (pp. 19–38). Universidad de Murcia Servicio de Publicaciones.
Kleiber, G. & Conenna, M.
(2002) De la métaphore dans les proverbes. Langue française, 134(1), 58–77. [URL].
Koszla-Szymańska, M.
(2006) La paremiología en la enseñanza de la lengua española. Uniwersytet Warszawski.
Krzyzanowska, Anna
(2017) Innovations prhaséologiques dans la presse écrite. Synergies Pologne, 14, 121–132.
Lacavalla, C.
(2007) Lexique-grammaire des proverbes en Quand/Quando. (Tesis doctoral). [URL]
(2001) Diccionario de refranesde la lengua española. RBA Larousse.
Larreta Zulategui, J. P.
(2011) Semántica cognitiva y fraseología. Paremia, 20, 191–200.
Le Bigot, C.
(1993) La desconstrucción de la frase hecha en algunso poetas sociales (Blas de Otero, Ángel González, Jaime Gil de Biedma). Paremia, 2, 151–156.
Le Robert & Sejer
(versión CD 2.0). (2005) Le grand Robert de la langue française. Le Robert.
Le Robert
(versión CD) (2007) Le nouveau petit Robert de la langue française 2007: 60.000 mots, 300.000 sens. Le Robert.
Le Roux de Lincy
(1859) Le livre des proverbes français. Précédé de recherches historiques sur les proverbes français et leur emploi dans la littérature du moyen âge et de la renaissance. A. Delahays.
Lebrec, C.
(2009) Entre tradition, parodie et variantes: la traduction du proverbe en terme de récriture dansLes Fleurs bleues de Raymond Queneau. In M. Quitout & J. Sevilla (Eds.), Traductologie, proverbes et figements (pp. 99–110). l’Harmattan.
Leroy, S.
(2005) Le détournement dans les titres de presse: un marquage dialogique?. In J. Bres, L. Rosier, S. Mellet & N. Henning (Eds.) Dialogisme, polyphonie: linguistiques (201–214). De Boeck-Duculot.
Lorcin, M. T.
(2011) Les recueils de proverbes français (1160–1490). Sagesse des nations et langue de bois. Champion.
Luque Durán, J. D.
(1996) Tipos de diccionario y el diccionario del futuro. In J. Luque & A. Pamies (Eds.), Segundas jornadas sobre el estudio y la enseñanza del léxico. (pp. 93–102). Método Ediciones.
Madroñal, A.
(2002) Los Refranes o Proverbios en romance (1555) de Hernán Núñez, Pinciano. Rlit, LXIV (127), 5–39. [URL].
Maloux, M.
(2009) Dictionnaire des Proverbes, sentences et maximes. Larousse.
Martínez Kleiser, L.
(1953) Refranero general ideológico español. Hernando.
Martínez Marnet, B.
(2017) Variacións das paremias españolas recompiladas por Charles Cahier / Variation of spanish paroemias collected by Charles Cahier. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 71–96.
Martínez Montoro, J.
(2005) Los refraneros españoles desde 1960: perspectiva fraseográfica. In M. A. Pastor Milán (Ed.), Estudios lingüísticos en recuerdo del profesor Juan Martínez Marín (pp. 63–96). Universidad de Granada.
Mejri, S.
(1997a) Le figement lexical: Descriptions linguistiques et structuration sémantique. Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba.
Mejri, S.
(1997b) Défigement et jeux de mots. InÉtudes Linguistiques vol. 3. (pp. 75–92). Publications de l’ALT.
Mejri, S.
(2001a) La structuration semantique des énoncés proverbiaux. l’information grammaticale, 88, 10–15.
Mejri, S.
(2001b) l’idiomaticité problematique théorique. In M. Salah (Ed.), l’espace euro-méditerranéen: une idiomaticité partagée. Actes du colloque international (tome2) (Hammamet 19, 20 et 21 septembre 2003) (pp. 231–243). CERES.
Mejri, S.
(2003) Polysémie et polylexicalité. Syntaxe et Sémantique, 5.
Mejri, S.
(2006) Structure inférentielle des proverbes. In A. Hacki Buhofer & H. Burger (Eds.), Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik, Phraseologie und Parömiologie 19 (pp. 175–187). Schneider Verlag.
Mejri, S.
(2009) Inférence et structuration des énoncés proverbiaux. In D. Leeman (Dir.), Des topoï à la théorie des stéréotypes en passant par la polyphonie et l’argumentation dans la langue. Hommages à Jean-Claude Anscombre (pp. 169–180). Université de Savoie.
Meleuc, S.
(1969) Structure de la maxime. Langages, 13, 69–99.
Mena Martínez, F.
(2003a) En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos. Revista electrónica de estudios filológicos, 5. [URL]
Mena Martínez, F.
(2003b) La desautomatización de las paremias inglesas por sustitución: un estudio cognitivo. (Tesis doctoral). Universidad de Murcia.
Michaux, C.
(1999) Proverbes et structures stéréotypées. Langue Française, 123, 85-104.
Milner, G.
(1969) l’armature des locutions proverbiales: essai de taxonomie sémantique. l’Homme, 9(3), 49–70. [URL].
Mogorrón Huerta, P.
(2002) La expresividad en las locuciones verbales en francés y en español. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Mogorrón Huerta, P.
(2008a) Diccionario electrónico multilingüe de construcciones verbales aplicado a la traducción. In C. Mellado (Ed.), Colocaciones y fraseología en los diccionarios (pp. 263–282). Peter Lang.
(2010b) La opacidad en las construcciones verbales fijas. In P. Mogorrón Huerta & S. Mejri. (Eds.), Opacidad, idiomaticidad y traducción (pp. 236–261). Universidad de Alicante.
Mogorrón Huerta, P.
(2010c) Estudio contrastivo y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, 15, 179–198.
(versión CD 3.0) (2008) Diccionario de uso del español 3ª ed. Editorial Gredos, S.A.U.
Montoro del Arco, E. T.
(2008) Positivismo y folclore: la aportación a la fraseología de Francisco Rodríguez Marín (1855–1943). In J. M. Becerra Hiraldo & F. Torres Montes (Eds.), Estudios de lengua española. Homenaje a José María Chamorro Martínez (pp. 201–211). Editorial Universidad de Granada.
Montreynaud, F.; Pierron, A. & Suzzoni, F.
(2009) Dictionnaire de proverbes et dictons. Le Robert.
Morales Ruiz, C.
(1998) La lexicografía del siglo XXI. In S. Ruhstaller & J. Prado Aragonés (Eds.), Tendencias en la investigación lexicográfica del español: El diccionario como objeto de estudio lingüístico y didáctico (pp. 505–514). Universidad de Huelva.
Morawski, J.
(Ed.) (1925) Proverbes français antérieurs au XVe siècle. Librairie ancienne Édouard Champion.
Morgadinho, H.
(2002) Les mots du corps dans les locutions et proverbes de la langue française: de leur naissance à leur traduction dans deux autres langues européennes, l’espagnol et le portugais. Bulag, 27, 181–198.
Murano, M.
(2008) l’accès aux Séquences Figées dans les dictionaires électroniques bilingues Français-Italien. In J. A. DeCesaris & E. Bernal. XIII Proceedings of euralex International Congress (Barcelona, 15–19 July 2008) (pp. 895–902). Universitat Pompeu Fabra.
Murano, M.
(2010) Le traitement des Séquences Figées dans les dictionnaires bilingues français-italien, italien-français. Polimetrica s.a.s
Navarro, C.
(2005) La fraseología en los diccionarios bilingües españo/italiano. InAISPI. Actas XXIII. (pp. 428–445). Centro Virtual Cervantes. [URL]
Navarro-Brotons, L.
(2009) Enunciados paremiológicos desautomatizados en francés y en español. Problemas de traducción: estudio de un corpus periodístico. In P. Mogorrón & S. Mejri (Eds.) Fijación, desautomatización y traducción (pp. 95–108) Universidad de Alicante.
Navarro-Brotons, L.
(2013) Tratamiento de paremias en el diccionario tradicional monolingüe y bilingüe. Importancia del corpus como base para la creación de diccionarios útiles en traducción. In J.-M. Benanyoun, N. Kübler & J.-P. Zouogbo (Eds.) Paremiologie. proverbes et formes voisines. Presses Universitaires de Sainte Gemme, 81–96.
Navarro-Brotons, L.
(2014) Análisis de paremias desautomatizadas en la prensa francesa y española. In P. Mogorrón Huerta & S. Mejri (Eds.) Fijación, Traducción, Variación y Desautomatización. Figement, Traduction, Variation, Défigement. (pp. 173-186) Universidad de Alicante.
Navarro-Brotons, L.
(2018) Refranes españoles y sus equivalentes mexicanos. In P. Mogorrón Huerta & J. A. Albaladejo-Martínez (Eds.) Fraseología, Diatopía y Traducción. Phraseology, Diatopic Variation and Translation. [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 17] (pp. 380–400) John Benjamins Publishing Company.
Navarro-Brotons, L.
(2020a) Aproximación mediante encuestas a las paremias usuales comunes entre España e Hispanoamérica aplicables a las clases de traducción general. ELUA, Extra 7(34), 113–128.
Navarro-Brotons, L.
(2020b) Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México. Monti, Especial 6, 327–354.
Navarro-Brotons, L. & Cuadrado-Rey, A.
(2016) Las locuciones verbales somáticas españolas y sus variantes diatópicas argentinas y mexicanas. In P. Mogorrón Huerta; A. Cuadrado-Rey; L. Navarro-Brotons & I. Martínez-Blasco (Eds.) Fraseología, variación y traducción (pp. 223-236). Peter Lang.
(1996a) Analyse du discours et proverbes détournés: un problème de traduction. In M. Thelen & B. Lewandowska (Eds.), Translation and Meaning Part 3 (pp. 79–89). Maastricht.
Navarro Domínguez, F.
(2000) Analyse du discours et des proverbes chez Balzac. Préface par Jean-Claude Chevallier. L’Harmattan.
Navarro Domínguez, F.
(2012) Détournements et modifications des proverbes et autres paémies dans la presse quotidienne espagnole. In J.-C. Anscombre, B. Darbord & A. Oddo (Eds.) La parole exemplaire. Introduction à une étude linguistique des proverbes. (pp. 197–212). Armand Colin.
Navarro Domínguez, F.
(2015) Fraseología y prensa. Las paremias herramienta clave de la crítica social. In P. Mogorrón Huerta & F. Navarro Domínguez (Eds.) Fraseología, didáctica y traducción (pp. 161–180). Peter Lang.
Navarro Domínguez, F. & Ramón Trives, F.
(1997a) El proverbio francés en el siglo XIX. Revista complutense de estudios franceses, 12, 83–89.
Navarro Domínguez, F. & Ramón Trives, F.
(1997b) El refrán y el proverbio en la prensa diaria española y suiza. Paremia, 6, 433–438.
Norrick Neal, R.
(1985) How proverbs mean: semantic studies in English. Mouton.
Núñez Román, F.
(2013) Diatopía variabilidade e sinonimia en fraseoloxía/ Diatopy, variability and synonymy in Phraseology. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 253–266.
Oprica, D.
(2013) Estudio intercultural de las unidades fraseológicas rumanas relativas a los alimentos. Paremia, 22, 135–148.
Orero, P.
(2000) La traducción de wellerismos. Quaderns. Revista de traducció, 5, 123–133.
Pamies Bertrán, A.
(2008) Productividad fraseológica y competencia metafórica (inter)cultural. Paremia, 17, 41–57.
Pamies Bertrán, A.
(2017) Fraseología y variación diatópica en español. Verba hispanica: anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana, 25, 55–81.
Penadés Martínez, I.
(1999) La hiponimia en las unidades fraseológicas. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz.
Privat, M.
(1998) À propos de la traduction des proverbes. Revista de Filología Románica, 15, 281–289.
Pruvost, J.
(2000) Dictionnaires et nouvelles technologies. PUF.
Quitout. M.
(Ed.) (2002) Proverbes et énoncés sentencieux. l’Harmattan.
Quitout, M. & Sevilla Muñoz, J.
(2009) Traductologie, proverbes et figements. l’Harmattan.
Rabadán, R.
(1991) Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad, Secretariado de Publicaciones.
Radulescu, A.
(2013) Pourquoi est-il difficile de traduire les proverbes ? (application sur les parémies roumaines formées avec le mot drac [diable]). Paremia, 22, 53–68.
(2010) Nueva gramática de la lengua española: manual. Espasa Libros S.L.U.
Real Academia Española [RAE]
(2014) Diccionario de la Lengua Española 23ª ed. en [URL]
Reyes de la Rosa, J.
(1999) Paremias y expresiones idiomáticas francesas y españolas en el discurso amoroso: una aproximación comparativa. Paremia, 8, 445–448.
Rodríguez Somolinos, A.
(1993) Arcaísmos sintácticos en los proverbios franceses. Paremia, 1, 55–63.
Romero, P.
(2007) La delimitación de las unidades fraseológicas (Uf) en la investigación alemana y española. Interlingüística, 17, 904–914.
Ruiz Gurillo, L.
(1997) Aspectos de fraseología teórica española. Universitat de València. Cuadernos de filología anejo XXIV.
Ruiz Gurillo, L.
(2000) Cómo integrar la fraseología en los diccionarios monolingües. In G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (pp. 261–274). Granada: Comares.
Said, M.
(2006) La stéréotypie dans les séquences figées: entre transparence et opacité. In S. Mejri & J. François (Eds.), Composition syntaxique et figement lexical (pp. 245–260). Presses Universitaires de Caen.
Salkoff, M.
(1983) Bees are swarning in the garden: a systematic synchronic study of productivity. Language, 59(2), 288–346.
Santamaría Pérez, M. I.
(1998) Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe. E.L.U.A, 12, 299–318.
Santamaría Pérez, M. I.
(2000) Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-catalán. (Tesis doctoral).
Santamaría Pérez, M. I.
(2002) Unidades fraseológicas: análisis cualitativo y cuantitativo de los equivalentes de traducción en el diccionario bilingüe. In P. Battaner & J. DeCesaris (Eds.), De Lexicología. Actes del I Symposium Internacional de Lexicolografia (Barcelona 16–18 maig 2002) (pp. 755–765). IULA.
Sbarbi, J. M.
(1891) Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios castellanos. Impr. De los Huérfanos.
Sbarbi, J. M.
(1873) Florilegio ó Ramillete alfabético de Refranes y Modismos comparativos y ponderativos de la Lengua Castellana, definidos razonadamente y en estilo ameno. Imprenta A. Gómez Fuentenebro.
Schapira, C.
(1999) Les stéréotypes en français: proverbes et autes formules. Ophrys.
Schapira, C.
(2000) Proverbe, proverbialisation et déproverbialisation. Langages, 139, 81–97.
Schulze-Busacker, E.
(1985) Proverbes el expressions proverbiales dans la littérature narrative du Moyen Àge français. Champion.
Schulze-Busacker, E.
(2009) Au carrefour des genres: <les Proverbes au vilain>. In H. Bizarri & M. Rohde (Eds.) Tradition des proverbes et des exempla dans l’Occident médiéval. Die Tradition der Sprichwörter und exempla im Mittelalter (pp. 81–104). Walter de Gruyter. GmbH & Co.
Serrano Lucas, L. C. & Solano Rodríguez, M. A.
(2011) Alteraciones fraseológicas en la traducción de Las ratas de Delibres al francés. Paremia, 20, 89–100.
Sevilla Muñoz, J.
(1987) Los animales en los dichos, refranes y otras expresiones en francés y en español. (Tesis doctoral). Universidad Complutense de Madrid.
Sevilla Muñoz, J.
(1988) Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas. Editorial Complutense.
Sevilla Muñoz, J.
(1991) Propuesta de sistematización paremiográfica. Filología Románica, 8, 31–39. [URL]
Sevilla Muñoz, J.
(1992) Fuentes paremiológicas francesas y españolas en el siglo XVI. Revista de Filología Románica, 9, 103–123.
Sevilla Muñoz, J.
(1993a) Fuentes paremiológicas francesas y españolas de la primera mitad del siglo XVII. Revista de Filología Románica, 10, 361–373.
Sevilla Muñoz, J.
(1993b) Las paremias españolas: clasificación, definición y correspondencia francesa. Paremia, 2, 15–20.
Sevilla Muñoz, J.
(1994–95) Fuentes paremiológicas francesas y españolas de la segunda mitad del siglo XVII. Revista de Filología Románica, 11(12), 433–442.
Sevilla Muñoz, J.
(1996) Sobre la paremiología española. EUSKERA, XLI(2. aIdia), 641–672. [URL]
Sevilla Muñoz, J.
(1999) Divergencias en la traducción de expresiones idiomáticas y refranes (Francés-Español). [URL]
Sevilla Muñoz, J.
(2000a) Consideraciones sobre la búsqueda de correspondencias paremiológicas (francés – español). In G. Corpas Pastor (Ed.), Las lenguas de Europa: estudios de fraseología fraseografía y traducción (pp. 411–430). Comares.
Sevilla Muñoz, J.
(2000b) Les proverbes et phrases proverbiales français et leurs équivalences en espagnol. Langages, 139, 98–109.
Sevilla Muñoz, J.
(2000c) Pour une saisie plurilingue des proverbes à partir de la langue espganole. In G. Gréciano (Ed.), Micro- et macrolexemes et leur figement discoursif. Etudes de linguistique comparée français-allemand (pp. 77–90). Peeters, Bibliotèque de l’Information Grammaticale.
Sevilla Muñoz, J.
(2004) El concepto de ‘correspondencia’ en la traducción paremiológica. Cuadernos de fraxeologia 6, 221–229.
Sevilla Muñoz, J.
(2008) La fraseología y la paremiología en los últimos decenios. Linred 10. [URL]
Sevilla Muñoz, J.
(2018) Paremiología: perspectivas interdisciplinares. Anales de filología francesa 26, 237–253.
Sevilla Muñoz, J.
(2020) La variación en las paremias del español de España y México. ELUA, Extra 7(34), 73–88.
Sevilla Muñoz, J. & Cantera Urbina, J.
(2001) 1001 refranes españoles con su correspondencia en alemán, árabe, francés, inglés, italiano, polaco, provenzal y ruso. EIUNSA. Ediciones Internacionales Universitarias.
Sevilla Muñoz, J. & Crida Álvarez, C. A.
(2013) Las paremias y su clasificación. Paremia, 22, 105–114.
Sevilla Muñoz, J. & Cantera Ortiz de Urbina; J., Burrel, M.; Calzacorta Elorza, J. & Conde Tarrío, G.
(1999) La búsqueda de correspondencias paremiológicas en castellano, catalán, gallego, vasco, francés e inglés. Paremia, 8, 481–486.
Sevilla Muñoz, J. & García Yelo, M.
(2016) Las paremias en la competencia comunicativa del francés actual con vistas a la enseñanza de lenguas. In T. G. Santos, M. V. Rodríguez Navarro, A. T. González Hernández & J. A. Pérez Velasco (Eds.) Texto, género y discurso en el ámbito francófono (pp. 169–178). Universidad de Salamanca.
Sevilla Muñoz, J. & Sevilla Muñoz, M.
(2000) Fuentes paremiológicas francesas y españolas en la segunda mitad del siglo XIX. E.L.O., 6, 189–206. [URL]
Sevilla Muñoz, J. & Sevilla Muñoz, M.
(2005) La aplicación de las técnicas de la “traducción paremiológica” a las paremias populares relativas al vocablo pez, en español, inglés y francés. Revista de Literaturas Populares, 2, 349–368. [URL]
Sevilla Muñoz, M.
(2015) Condicionantes textuales en la traducción fraseológica y paremiológica. Paremia, 24, 95–107.
Sevilla Muñoz, M.
(2019) The process of phraseological translation. Paremia, 29, 149–158.
Strauss, E.
(1994) Dictionary of European proverbs. Routledge.
Suard, F. & Buriant, C.
(1984a) Richesse du proverbe vol.1 Le proverbe au Moyen Age. Université de Lille III.
Suard, F. & Buriant, C.
(1984b) Richesse du proverbe vol.2 Typologie et fonctions. Université de Lille III.
(2016) Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée. Yearbook of Phraseology, 7(1), 35–54.
Sułkowska, M.
(2018) Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction. Romanica Cracovensia, 3, 159–170.
Tamba, I.
(1994) Quand comparaison n'est pas raison: divergences linguistiques et stéréotypes culturels. Mot, 41, 116-128.
Tamba, I.
(2000) Le sens métaphorique argumentatif des proverbes. Cahiers de praxématique, 35, 39-57.
Timofeeva, L.
(2008) Los principios definitorios de las unidades fraseológicas: nuevos enfoques para nuevos problemas. Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante, 22, 243–262.
Timofeeva, L.
(2009) La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir. In J. L. Jiménez Ruiz & L. Timofeeva (Eds.) Universidad de Alicante, 249–271.
Timofeeva, L.
(2013) Fraseodidáctica: a fraseoloxía para a didáctica/ Praseodidactics: phraseology for didactics. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 15, 393–410.
Tsaknaki, O.
(2006) Locating proverbs with finite-state transducers in literary texts. In R. Basili & A. Lenci (Coord.), Literary texts, Workshop: Towards computational models of literaty analysis. (pp. 57–62). [URL]
Ugarte Ballester, X.
(2001) Los topoi aristotélicos, elementos de persuasión y mnemotecnia en los refranes y su utilidad para la traducción. Cahiers du P.R.O.H.E.M.I.O, 4, 33–44.
Varios Autores [Université de Poitiers]
(1976) Réthorique du proverbe. Revue des Sciences Humaines. 173(3).
Varios Autores [Université de Poitiers]
(1979) Formes brèves. Métamorphoses de la sententia. La Licorne, 3.
Vinay, J. P. & Darbelnet, J.
(1958) Stylistique comparée du français et de l’anglais: métode de traduction. Didier.
(1998) ¿Cómo tratar las unidades fraseológicas (UF) en el diccionario?. In G. Wotjak (Ed.) Estudios de fraseología y fraseografía des español actual (pp. 307-231). Iberoamericana Vervuert.
Zouogbo, J. P.
(2008) Traduire le proverbe: à la recherche de concordances parémiologiques en bété pour la contitution d’un corpus trilingue allemand/français/bété. Meta. La traduction des séquences figées, 53(2), 310–324.
Zuluaga, A.
(1980) Introducción al estudio de las expresiones fijas. Lang.
Zuluaga, A.
(2001) Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas. Phin 16/2001, 67. [URL]