Part of
Text and Wine: Approaches from terminology and translation
Edited by M. del Carmen Balbuena Torezano and Manuela Álvarez Jurado
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 38] 2023
► pp. 183198
References (26)
Bibliographical references
Balbuena Torezano, M. C. (2015). Aproximaciones a la terminología vitivinícola en el par de lenguas alemán-español. In M. Álvarez Jurado & M. C. Balbuena Torezano (Eds.), Lenguajes especializados y traducción: vitivinicultura (pp. 19–34). Córdoba: Ediciones Don Folio.Google Scholar
Bauer, L. (1983). English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cabré, M. T. 1999. Terminology. Theory, Methods and Applications. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
(2002). Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización. In J. García Palacios & M. T. Fuentes Morán (Eds.), Texto, terminología y traducción (pp. 15–36). Salamanca: Almar.Google Scholar
(2008). El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (ALEFE), 16, 9–36.Google Scholar
Cabré, M. T. & Domènech Bagaria, M. (2001). Terminologia i tipologia textual: com establir el nivell d’especialització d’un text cientificotècnic. In Muñoz Lahoz, M. L. Celaya Villanueva, M. Fernánadez-Villanueva Jané, T. Navés & O. Struck (Eds.), Trabajos en lingüística aplicada (pp. 543–548). Barcelona: AESLA.Google Scholar
Ciaspucio, G. E. & Kügel, I. (2002). Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados. In J. García Palacios & M.T Fuentes Morán (Eds.), Texto, terminología y traducción (pp. 37–73). Salamanca: Almar.Google Scholar
Echavarren, B., Calvo, P. & Overhage, S. (2019). Estudio de mercado. El mercado del vino en Alemania 2019. ICEX España Exportaciones e Inversiones, Oficina Económica y Comercial de España en Düsseldorf. [online]. Retrieved from [URL] [Accessed 18 March 2020].Google Scholar
Engel, U. (1982). Syntax der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Erben, J. (1993). Einführung in die deutsche Wortbildungslehre. Berlín: Schmidt.Google Scholar
Ernst, P. (2011). Germanistische Sprachwissenschaft. Einführung in die synchrone Sprachwissenschaft des Deutschen. Vienna: UTB BASICS.Google Scholar
Fleischer, W. & Barz, I. (2012). Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen, Max Niemeyer. DOI logoGoogle Scholar
Gläser, R. (1982). The Problem of Style Classification in LSP (ESP). In J. Høedt (Ed.), Pragmatics and LS. Proceedings of 3rd. European Symposium on LSP (Copenhagen, 17–19 August 1981) (pp. 69–81). Copenhagen: Copenhagen School of Economics, LSP CentreGoogle Scholar
(1993). A Multi-level Model for a Typology of LSP Genres. Fachsprache International Journal of LSP, 1–2 (15), 18–26.Google Scholar
Jacobi, D. (1984). Textes et images de la vulgarisation scientifique. Berna: Peter Lang.Google Scholar
Laursen, A.I & Arinas Pellon, I. (2014). Test Corpora in Translator Training. A Case Study of the Use of Comparable Corpora in Classroom Teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 45–70. DOI logoGoogle Scholar
Lipka, L. (1994). Wortbildung, Metapher und Metonymie – Prozesse, Resultate und ihre Beschreibung. In B. Steib (Ed.), Wortbildungslehre (pp. 1–15). Münster: Lit Verlag.Google Scholar
Lohde, M. (2006). Wortbildung des modernen Deutchen: Ein Lehrer- und Übungsbuch. Tübingen: Narr Francke Verlag.Google Scholar
López-Campos, R. (2004). Morfosintaxis alemana. Barcelona: Herder.Google Scholar
López-Campos Bodineau, R. (2004). Morfosintaxis alemana. Barcelona: Herder.Google Scholar
Sager, J. C., Dungworth, H. & Mcdonald, P. F. (1980). English special languages: principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Brandstetter.Google Scholar
Scott, J. (2012). Towards professional uptake of DIY electronic corpora in legal genres. In M. Sánchez (Ed.), Salford Working Papers in Translation and Interpreting [online] Retrieved from: [URL] [Accessed 10 December 2019].Google Scholar
Talaván Zanón, N. (2016). A University Handbook on Terminology and Specialized Translation. España: UNED.Google Scholar
Vater, H. (2002). Einführung in die Sprachwissenschaft. München: Fink.Google Scholar
Vigier Moreno, F. J. (2016). Los corpus ad hoc en la traducción inversa de textos jurídicos: ejemplos de su utilización como fuentes de información fraseológica y terminológica. Revista Académica liLETRad, 2, 867–878.Google Scholar
Weinapp. (2020). Proyecto WeinAPP. Ref. FFI2016-79785-R. [online] Retrieved from [URL]