Part of
Text and Wine: Approaches from terminology and translation
Edited by M. del Carmen Balbuena Torezano and Manuela Álvarez Jurado
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 38] 2023
► pp. 222241
References (34)

Bibliography

Altman, J.
(1984), Documentation and the free-lance interpreter, The Incorporated Linguist, 23(2), 82–85.Google Scholar
Bao, C.
(2015) Pedagogy, The Routledge handbook of interpreting, in Mikkelson, H., & Jourdenais, R. (eds.), New York: Routledge.Google Scholar
Beeby Lonsdale, A.; Rodríguez, P. & P. Sánchez-Gijón
(eds.), (2009) Corpus Use and Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, S. & F. Zanettin
(Eds.) (2000) I corpora nella didattica della traduzione: Corpus use and learning to translate. Bologna: CLUEB.Google Scholar
Bertulessi, C., Lupano, E., Mottura, B., Riva, N., & Zhou, Y.
(2020) The languages of wine: negotiating intercultural exchanges through translation. Food issues 食事: Interdisciplinary Studies on Food in Modern and Contemporary East Asia, 233, 143. DOI logoGoogle Scholar
Bertulessi, C., Lupano, E., Mottura, B., Rosa, M., Riva, N. F., & Zhou, Y.
(2021) The languages of wine: negotiating intercultural exchanges through translation, Food Issues 食事, Interdisciplinary Studies on Food in Modern and Contemporary East Asia, Castorina, M. and Cucinelli, D. (eds). Firenze University Press. <>. Accessed 7th october, 2002. DOI logoGoogle Scholar
Bianchessi
et al. (2011) El glosario como herramienta en la interpretación consecutiva. Estudio de un caso práctico: la conciliación en Ruanda, Entreculturas, 3, 223–246. DOI logoGoogle Scholar
Blasco, Mª. J. & Jiménez, M.
(2003) Elaboración de glosarios terminológicos para interpretar, La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Collados, A. et al.. (eds.), Granada: Comares, 225–234.Google Scholar
Carabelli, A.
(1999) Multimedia Technologies for the Use of Interpreters and Translators, The Interpreters’ Newsletter, 9, 149–155.Google Scholar
Corpas Pastor, G.
(2008) Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma, Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Choi, J.
(2005) Qualité et préparation de l’interprétation. Évolution des modes de préparation et rôle de l’Internet, Meta, 50 (4). < DOI logo> Accessed 7th October, 2020.Google Scholar
Fantinuoli, C.
(2016) InterpretBank. Redefining computer-assisted interpreting tools, Proceedings of the Translating and the Computer 38 Conference in London. Geneva: Editions Tradulex, 42–52. [URL]. Accessed 24th March 2022.Google Scholar
Foulquié Rubio, A. y N. Navarro Zaragoza
(2011), Calidad de la búsqueda de información en la preparación de la interpretación: su importancia en la docencia de técnicas de interpretación, II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, 24–26 de marzo de 2011. Almuñécar (Granada, Spain).Google Scholar
Gallego Hernández, D. y Tolosa Igualda, M.
(2012) Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus, Estudios de Traducción, 2, 33–46. < DOI logo>. Accessed 26th June 2020.Google Scholar
Gallego Hernández, D.
(2010) Acquiring instrumental sub-competence by building do-it-yourself corpora for business translation, Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Ormskirk: Edge Hill University.Google Scholar
García de Quesada, M., & Montero Martínez, S.
(2003) Documentación y adquisición terminográficas basadas en el conocimiento: El caso de la interpretación, Hermeneus: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación Soria, 5, 107–130.Google Scholar
Gile, D.
(1985) Les termes techniques en interprétation simultanée, Meta, 30, (3), 199–210. DOI logoGoogle Scholar
(1991) Methodological aspects of interpretation (and translation) research, Target. International Journal of Translation Studies, 3(2), 153–174. DOI logoGoogle Scholar
(1995) Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
“How do/did you keep your glossaries, terms, studying notes organized?”
Interpreting.info. [URL]. Accessed 26th March 2020.
Hurtado Albir, A.
(2001) Traducción y traductología, Madrid: Cátedra.Google Scholar
Krsnik,
(2017) Terminology Management for Conference Interpreting. Doctoral Thesis. Faculty of Humanities and Social Sciences. Osijek. [URL]. Accessed 25th April 2020.
Moreno-Pérez, L., & López-Arroyo, B.
(2021) Atypical corpus-based tools to the rescue: How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market, MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 13, 251–279. DOI logoGoogle Scholar
ORCIT, Online Resources for Conference Interpreter Training,
(2016) <[URL]>. DOI logo
Orozco Jutorán, M.
(2012) Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada, Granada: Comares.Google Scholar
Pinto Molina, M. y Sales Salvador, D.
(2008): INFOLITRANS: A model for the development of information competence for translators, Journal of documentation, 64, 413–437. DOI logoGoogle Scholar
Rodríguez, N. y Schnell, B.
(2009), A Look at Terminology Adapted to the Requirements of Interpretation, Language Update, 1(6), 21–27. [URL] Accessed 28th May 2022.Google Scholar
Ruiz Mezcua, A.
(2018) La interpretación en el mundo de los negocios: la puesta en marcha de técnicas de interpretación para las visitas a las bodegas andaluzas, Skopos: Revista internacional de traducción e interpretación, 9, 221–236. DOI logoGoogle Scholar
Ruiz Rosendo, L.
(2006) La interpretación en el ámbito de la medicina: especialización y preparación, Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 7(23), 75–80.Google Scholar
Sánchez Ramos, Mª. M.
(2017) Necesidades formativas emergentes: corpus virtuales como recurso para la formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Público, Onomazein, 38, 169–187. DOI logoGoogle Scholar
Seleskovitch, D.
(1968) L’interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris: Minard.Google Scholar
Seleskovitch, D. and Lederer, M.
(2002) Pédagogie raisonnée de l’interprétation. París: Didier.Google Scholar
Vanhecke, K.
(2010) La terminología en la práctica profesional de la interpretación. Implicaciones didácticas, Anales de Filología Francesa, 18, 517–527.Google Scholar
Wang, V. X., Chen, X., Quan, S., & Huang, C. R.
(2020, October) A parallel corpus-driven approach to bilingual oenology term banks: How culture differences influence wine tasting terms, Proceedings of the 34th pacific asia conference on language, information and computation, 318–328.Google Scholar