Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
July 2024
June 2024
May 2024
April 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Directions
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Text and Wine: Approaches from terminology and translation
Edited by M. del Carmen Balbuena Torezano and Manuela Álvarez Jurado
[
IVITRA Research in Linguistics and Literature
38] 2023
► pp.
259
–
261
◄
previous
Index
A
abbreviation,
22, 29, 35, 83, 168, 187, 192, 195–96, 237
Abfüllung,
28, 33–34, 191
Ablaufmost,
191
Abscisinsäure,
27
Absenker,
27, 33–34
abstechen,
27, 33–34
acariosis,
18, 27
ácaro rojo,
18
ácido abscísico,
27
ácido acético,
193
ácido ascórbico,
192
ácido láctico,
194
ácido málico,
27, 192
ácido tartárico,
196
acronym,
35, 168, 187
Adventivknospe,
26
affixation,
168, 187, 189, 191–96
aging methods,
200
agri-food,
57–58, 61, 64
agro-food terms,
62–63
agro-legal genres,
57–58, 64
aguja,
63, 194
albariza,
27, 35, 154, 206, 216
Albariza-Boden,
27, 30
Alkoholsuzatz,
28
Alterung,
28, 33–34
Amontillado,
28, 35, 155, 206
análisis organoléptico,
28
Anglo-Saxon period,
110
Anglo-Saxon sources,
102
Anreichung,
28, 34
AntConc,
93, 96, 137, 234–35
Anthraknose,
26, 34
antibacterial,
133
antocianos,
26
Aroma Wheel,
119–20, 166
astringente,
29
Äthylacetat,
27, 34
Äthylalkohol,
142
ATRIA,
9–11
Atria Bulletin,
10, 15–16
Attaque,
29, 35
B
barrels,
49, 102, 124, 208–9, 229
barricas,
27, 49
barril,
193
Barrique-Ausbau,
28
Biological Pest Control Stations,
9
Bio-Wein,
28
Blindverkostung,
28
bodegas,
28, 46, 49, 155–56, 180
botella alsaciana,
28
botella bordelesa,
28
botella borgoñesa,
28
botella champanesa,
28
botella renana,
28
botella Rhin,
28
botritis,
16
Botryosphaeria,
19
Böttcherei,
33
bouquet,
29, 35, 118, 177, 218
brochures,
23, 43–46, 48, 50, 54
C
cellars,
10, 104, 123, 212
cepa,
15, 21, 146, 193–95
champagne,
35, 149, 153, 171, 176, 178
chardonnay,
153, 173, 178, 229
château,
28, 35, 51, 99
clusters,
27, 137
conceptual metaphors,
90–96, 246
Consejos Reguladores,
156
consumers,
9, 25, 42, 78–80, 115–17, 121–24, 164–65, 179–80, 206, 242–43
corcho aglomerado,
28
Córdoba,
20, 22, 37, 41, 53, 57, 65, 67, 78, 90, 131, 147, 160, 180, 183, 197, 199, 204–5, 221–22
cornucopia,
172, 177
corpus,
10–11, 13, 26, 34, 93–94, 97, 100, 105, 114, 119, 128, 136, 146, 170, 174–75, 183, 185, 190–91, 234–35, 240
corquete,
27
crianza,
28, 95, 154, 191
cuajado,
16, 26
cultivation,
13, 27, 52, 71, 151, 154, 163, 199–200, 205–7, 219
cultural features,
157
cultural frame,
47
cultural heritage,
200
cultural identity,
157
culture,
13, 22–23, 35, 43, 46, 51, 68–69, 76, 91, 95–96, 117, 122, 129, 151–53, 156, 158, 162, 200, 209, 238–39, 242
D
dégustation,
49, 97
derivation,
22, 24, 29, 32, 34–35, 73, 124, 128, 183–85, 187–88
despalillado,
27, 192
Determinativkomposita,
30, 190–96
Deutsche Weinakademie,
25, 39
documents,
8–12, 41, 44–45, 47–49, 52, 54–55, 61–62, 65, 83–84, 88, 132, 136–37, 184, 223–24
Domecq,
166–67, 180
E
English,
17, 41, 44–45, 48, 50, 52, 62–64, 85–87, 90, 92, 94, 97, 145, 148–50, 154, 156, 205–6, 208, 211, 230, 232, 237, 256
enotourism,
23, 41, 43–44, 199–221
Esca-Krankheit,
26, 30, 34
excoriosis,
14, 26
F
Fassgärung,
27, 34–35
fermentación espontánea,
195
fermentación maloláctica,
27, 192
Flaschenreifung,
28, 34
flavonoides,
26, 144
flavonoids,
34, 140–41, 143
flavours,
48–49, 118, 120, 126, 166–67, 174, 176, 178, 211, 218
French,
17–20, 41, 44–45, 48, 50, 52, 64, 84–87, 90, 92–96, 98, 149, 152, 183, 205, 208, 211, 232, 237
G
gastronomy,
71, 151, 158–59, 202, 205, 224, 230
Genuss & Gesundheit,
138–44
German,
17, 22–24, 32, 36, 41, 44–45, 48, 50, 52, 62–64, 131–32, 136, 183–85, 187, 196, 232, 237
German-Spanish,
22, 37, 131–97
grapevine,
12–13, 15, 70–72, 87, 229
Grünschnitt,
27, 33
Guyotschnitt,
27, 33
H
harmonious,
174, 178
harmonisch,
29, 34
hollejo,
26, 192
I
ICEX,
25, 184
INAGR,
238–39
Indo-European languages,
67–69, 71–77
Indo-European origin,
69, 75
K
Kaltgärung,
27, 34–35
Karbonisierung,
28, 33–34
Kellerei,
28, 33–34
Keltertraube,
26, 31
Kohlendioxid-Maischung,
27, 35
Kopulativkomposita,
30, 190, 192, 195–96
L
label,
28, 80–81, 118–19, 172–73, 177
labelling,
23, 28, 78–83, 86–87, 89, 166
labelling regulations,
80, 83
lágrima,
29, 207
languages, target,
36, 50, 144, 151–53, 184, 227, 229
legal labelling regime,
78
legal texts,
81–84, 89
lexical category,
188–90
lexicalization,
67–75, 77, 182
lexical units,
34, 150, 162–63, 168, 256
lexicology,
15, 37
linguistics,
77, 129, 151, 160, 163, 182, 225, 255
liqueur,
63, 211, 214
M
Maischung,
27, 33–34
manzanilla,
35, 51, 155, 206–7
medical language,
17, 132, 135–36, 144
metaphorical expressions,
90–92, 94–96
mildiu,
16–17, 26
Montilla-Moriles,
9–12, 37, 39
mosto,
27, 63–64, 191, 194–95
N
Nebenauge,
26, 32
Nebentrieb,
26, 36
O
oenologists,
163–64, 186, 200
oenology,
22, 24–25, 37, 95, 132–34, 139, 144, 222, 225, 229
oidio,
16–17, 26
Oidium,
26, 34
oil, olive,
131, 133, 138, 142, 158
OIV,
35, 38–39, 146
oloroso,
35, 152, 155
P
pathologies,
10, 12–13, 15, 17, 26
phylloxera,
7–8
phytosanitary bulletins,
9–12, 15, 18
phytosanitary newletters,
7–21
pinot noir,
178, 229
piral,
15, 17
plagues,
7–8, 11
polyphenole,
137, 140
polyphenols,
140–41, 143
prefixation,
191–92, 194–96
protected designation of origin,
9–12, 86
R
raisins,
85, 111, 206
Rebschnitt,
25, 38
red wine,
90, 107, 111, 133, 213, 217, 219, 255
red wine tasting notes,
90–99
Rías Baixas,
46, 155
Rioja Wine,
150
routes,
45–48, 54, 200–203
S
Schaumweine,
49, 63
Schwarzfleckenkrankheit,
26, 34–35
Schwefeldioxid,
27, 34
Schwefelung,
185, 195
semantics,
23, 71, 74, 120, 125, 150, 161–63, 168, 180–81, 190, 245, 253–54
sherries,
28, 51, 150, 154–55, 157, 168, 208, 211, 216–18, 243
solariegas,
52–53
solera,
28, 152, 155, 164
Soutirage,
27, 35
Spaliererziehung,
27, 34
Spanish,
17–20, 22–24, 36, 41, 44, 48, 62–64, 85–87, 90, 92–96, 98, 131, 139, 142, 149, 151, 154–57, 183–85, 191–96, 203, 206, 208, 211, 230–32, 237
Spanish wines,
46, 148–50, 153, 156, 158–59, 161, 184, 199, 205, 208, 211, 219
sparkling,
49, 217, 229
specialized languages,
22, 91, 95, 131, 133, 135, 183–87, 196
Spundloch,
28, 36
Subdomain,
13–14, 23–24, 26–29, 244
sub-domains,
13–15, 18, 150–51
suffixation,
191–96
T
tannins,
126, 133–34, 141, 178
taste,
29, 107, 115, 119, 153, 167, 170, 181, 216, 218, 243–46, 250–51, 255
taxonomies,
23, 26, 34, 43
tempranillo,
122, 154, 229
terminological metaphor,
90–92
Terminological metaphors in red wine tasting notes,
90–99
terminology,
11, 13, 15, 17–18, 22, 24, 61, 64, 81, 83, 86, 88, 90, 114, 119–20, 122, 127, 131–47, 161–64, 166, 180, 184–87, 197–98, 222–23, 225, 228–29
terminology extraction,
58–59, 185, 190
texts
hybrid,
58, 61, 64, 132
specialized,
11, 18, 191, 196
tourism,
22, 41–43, 45, 50, 55–56, 149, 199–200, 203
oenological,
199, 201–2, 219
Tourism and Translation,
41–55
translation procedures,
148, 150, 152–53
Traube,
31–32, 190
Traubenmost,
27, 63, 195
Traubenvollernter,
27, 34–35
Tresterhut,
27, 36
Trubstoff,
27, 34
Turespaña brochure,
41, 44
U
unharmonisch,
29, 33–34
V
variété,
85
variétés à raisins,
85
varieties,
12, 42, 49, 58, 64, 85, 87, 100, 110, 136, 174, 186–87, 199, 207, 211, 217, 219, 222, 242
vergären,
27, 34, 195
Verkostung,
28, 33–34
vigne,
19, 87, 146
viñas,
15, 39, 87
vine cultivation,
24
viniculture,
13, 100, 104
vinum,
25, 138
viticulture,
12, 30–31, 36, 76, 81, 132, 163, 201, 229
vorklären,
28, 33–34
W
Wein,
25, 31, 33, 38, 40, 49–51, 136, 138–44, 190–91
Weinbau,
25, 38–39
Weinglass,
28, 144
Weinkoster,
28, 34
Weinkultur,
25, 40
Weinprobe,
28, 195
wine barrel,
49–50
wine critics,
118, 162, 165–66, 170, 179
wine culture,
25, 70, 161, 202, 222, 256
wine description,
119, 242–57
wine descriptors,
161–62, 170, 175, 179–81, 243–44, 248, 253
wine discourse,
90–92, 113–14, 120, 127
wine environments,
22–39
wine expertise,
116, 130
wine grape varieties,
85–86
winegrowing,
13, 22, 24, 29, 80
wine industry,
83, 86–87, 229
wine in Spain,
150, 199, 219
wine labelling,
81–83, 86, 88, 184
wine labels translation,
78–89
wine language,
13, 36, 64, 113–14, 119–20, 131–34, 144, 183–87, 190, 196, 242, 255
wine lexicon,
13, 22–23, 148, 150, 161
winemakers,
35, 96, 123–24, 201
winemaking,
22–23, 27–28, 70, 86–87, 90, 123, 151, 163–64, 208
wine market,
78, 114, 149
wine metaphors,
36, 169, 245, 253–54
wine production,
24–25, 27, 44, 85, 163, 206
wine reviews,
113–14, 118–23, 125, 127–28
wineries,
43–46, 48–49, 51, 118–19, 122–25, 148, 151, 156, 162, 184, 199–201, 206, 208, 224, 226–30, 233, 238–39
wine routes,
44, 46–47, 54, 201
winery owner,
118–19
wine sector,
22, 33, 35, 57, 78, 81–82, 89, 93, 148–50, 152, 158, 183–84, 222, 224
winespeak,
90, 97, 129–30, 256
wine tasting,
28, 90, 93, 96, 162–64, 166–67, 174, 229
wine tasting discourse,
91–92, 95
wine tasting terminology,
164
wine tasting terms,
161–62, 164, 167
wine terminology,
44, 70, 80, 163–65, 168, 184, 186, 191, 230, 233, 242
Wine terminology for interpreters,
222–41
wine tourism,
13, 43, 151, 156, 161–62, 183–84, 199–200, 202
Winterschnitt,
27, 33
X
Xeres,
211, 216–18
Ximénez, Pedro,
9, 168, 207, 252
x/vins-bordeaux,
98–99
Y
yesca,
15, 17, 20, 26
Z
Zucker-Säure-Verhältnis,
26, 196