Part of
Referencias culturales: Retos en la traducción de la fraseología y del lenguaje de especialidad
Editado por Mireia López-Simó, Pedro Mogorrón Huerta y Analía Cuadrado Rey
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 43] 2024
► pp. 3751
References (23)
References
Cennamo, Ilaria. 2020. «Références et allusions culturelles. Quelles stratégies de traduction ?» dans Archivio istituzionale della ricerca Università degli Studi di Milano: 253–267.Google Scholar
Chen, Lian. 2022. «Phraséoculturologie: une sous-discipline indispensable de la phraséologie» dans EDP Sciences, Vol. 138: 1–18. DOI logoGoogle Scholar
González Rey, Mª Isabel. 2021. La nouvelle phraséologie du français. Toulouse: Presses Universitaires du Midi.Google Scholar
Gréciano, Gertrud. 2003. «Phraséologie et traduction», dans Traduire la langue, Traduire la culture. Sud Éditions, 81–93.Google Scholar
Grutman, Rainier. 2020. «Tintin au pays des traductions» dans Parallèles, 32(1), 176–193. DOI logoGoogle Scholar
Hergé. 1930. Tintin au pays des Soviets. Casterman.Google Scholar
. 1931. Tintin au Congo. Casterman.Google Scholar
. 1932. Tintin en Amérique. Casterman.Google Scholar
. 1948. Les 7 boules de cristal. Casterman.Google Scholar
. 1950. Tintin au pays de l’or noir. Casterman.Google Scholar
. 1989. Las 7 bolas de cristal. Traduction de Concepción Zendrera. (Les 7 boules de cristal, publié en 1948). Juventud.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y Traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Larousse Dictionnaire de Français en ligne. Éditions Larousse. Consulté le 20 octobre 2023. Disponible à l’adresse [URL].
Larousse Dictionnaires Bilingues en ligne. Éditions Larousse. Consulté le 20 octobre 2023. Dis­po­nible à l’adresse [URL].
Le Robert en ligne. Éditions Le Robert. Consulté le 20 octobre 2023. Disponible à l’adresse [URL].
Mejri, Salah. 2018. «La phraséologie: cotexte, contexte et contenus culturels», dans Modern Languages and Literature, 42(4), 12–38.Google Scholar
Mogorrón Huerta, Pedro. 2011. «Problèmes d’équivalence et perte d’information en traduction audiovisuelle», dans Synergies Tunisie, nº 3, 9–23.Google Scholar
Oppermann-Marsaux, Evelyne. 2006. «Les origines du présentatif voici/voilà et son évolution jusqu’à la fin du XVIe siècle», dans Langue Française, nº 149, 77–91. DOI logoGoogle Scholar
Ponce Márquez, Nuria. 2010. «El mundo del cómic: planteamiento terminológico, literario y traductológico. Ejemplos extraídos del cómic alemán “Kleines Arschloch”» dans Philologia Hispalensis, 24 (2): 123–141. DOI logoGoogle Scholar
Popović, Nataša et Jelena Nikolić. 2017. «La traduction des références culturelles dans les bandes dessinées» dans Annual Review of the Faculty of Philosophy, Novi Sad, Vol. XLI-3.Google Scholar
Sanz-Moreno, Raquel et María R. Ferrer Simó. 2021. «Les enjeux de la traduction professionnelle de bandes dessinées. Les Chemins de Malefosse: une étude de cas», dans Synergies Espagne, nº 14, 195–215.Google Scholar
Sierra Soriano, Ascensión. 1999. «L’interjection dans la BD: réflexions sur sa traduction», dans Meta, Vol. 44, nº 4, 582–603. DOI logoGoogle Scholar
Trésor de la Langue Française informatisé. ATILF — CNRS, Université de Lorraine. Consulté le 20 octobre 2023. Disponible à l’adresse [URL].