Edited by Björn H. Jernudd
[Journal of Asian Pacific Communication 11:1] 2001
► pp. 61–75
A common belief among a number of applied linguists working with parallel texts (texts from a source language, L1, and their translations into a target language, L2) is that “translated language is different from the original language” (Mauranen 1998: 160). A related research question is “Are translated texts different from comparable texts in the target language as well?” One way to answer the above question is to establish “translation universals” which make translated texts different from comparable texts in the target language. The process of simplification of translated language has been mentioned as one such universal feature (Baker 1993, 1995; Laviosa-Braithwaite 1996). The purpose of the present study is (a) to investigate one of the consequences of the process of simplification, i.e. reduction in lexical density, in a number of texts and their translations from English into Chinese. It will also be hypothesized that (b) translated texts into English and (c) translated texts into Chinese, in comparison with similar monolingual texts in the two languages, will be less lexically dense. A Systemic Functional Grammar (SFG) model will be used for defining and calculating lexical density. Some implications of the findings for teaching translation will also be discussed.
This list is based on CrossRef data as of 1 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.