The Interuniversity Test of Academic English (ITACE)
Assessing lecturers’ English proficiency in Flanders
In Flemish higher education, lecturers teaching in a language other than their mother tongue need official proof
of their C1 level in that language. As a result, Flemish universities developed the ITACE (Interuniversity Test of Academic
English), a domain-specific and purpose-built language test linked to the Common European Framework of Reference for Languages
(CEFR) and validated by an independent audit commission. Yet, the introduction of a mandatory language test was heavily contested
in Flemish academia and in the media. In addition, the ITACE was perceived as a political tool of the government to enforce its
language policy. Almost ten years after its introduction, the ITACE now appears to be widely accepted. The introduction of the
test revealed that initial scepticism can be overcome through development, proper contextualization, and use of a high-quality,
target-specific instrument. The article discusses the context in which the test was created, the construction of the test
(addressing issues of reliability and validity), and the implications of the test, including its pedagogical and societal
relevance.
Article outline
- Introduction
- Context, text, test
- Presentation of the ITACE
- Administration and logistics
- Test construct
- Marking and grading
- Test analysis
- The ITACE in practice
- Conclusion
- Acknowledgements
-
References
References (38)
References
Alderson, J. C., Clapham, C., & Wall, D. (2005). Language test construction and validation. Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ALTE. (2011). Manual for language test development and examining for use with the CEFR. Council of Europe. [URL]
ALTE. (2012). Constitution for the Association of Language Testers in Europe.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
ALTE. (2019, 18 March). Association CIO Constitution. [URL]
Bachman, L. F., & Palmer, A. S. (1996). Language testing in practice. Oxford University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barakos, E., & Unger, J. W. (Eds.). (2016). Discursive approaches to language policy. Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bonacina-Pugh, F., Barakos, E., & Chen, Q. (2020). Language policy in the internationalisation of higher education in Anglophone countries: The interplay between language policy as “text”, “discourse” and “practice”. Applied Linguistics Review. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Colpaert, J. (2014, November 10). De taaltest voor proffen is zelf gebuisd. De Standaard. [URL]
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Council of Europe. (2018). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. [URL]
Davies, M. (2008). The Corpus of Contemporary American English (COCA): One billion words. [URL]
de Jong, J. (2021, October 6). Designing curricula for language education based on CEFR [Conference presentation]. CIENCIA 2021, Havana, Cuba.
De Moor, T., & Mous, L. (2021). Teaching through English: The didactics and language of English-medium instruction in practice. Academia Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dimova, S., Yan, X., & Ginther, A. (2020). Local language testing: Design, implementation, and development. Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fahim, M., & Bijani, H. (2011). The effects of rater training on raters’ severity and bias in second language writing assessment. Iranian Journal of Language Testing,
1
(1), 1–16.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gu, L., & So, Y. (2015). Voices from stakeholders: What makes an academic English test “international”? Journal of English for Academic Purposes,
18
1, 9–24. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hamp-Lyons, L. (1998). Ethics in language testing. In C. M. Clapham, & D. Corson (Eds.), Language testing and assessment (Vol. 71). Kluwer.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harding, L. & McNamara, T. F. (2018). Language assessment: The challenge of ELF. In J. Jenkins, M. J. Dewey, & W. Baker (Eds.), Routledge handbook of English as a lingua franca. Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kaftandjieva, F. (2010). Methods for setting cut scores in criterion-referenced achievement tests. A comparative analysis of six recent methods with an application to tests of reading in EFL. CITO.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Klaassen, R., & Bos, M. (2010). English language screening for scientific staff at Delft University of Technology. Hermes Journal of Language and Communication in Business,
45
(1), 61–70. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kling, J., & Stæhr, L. S. (2013). The development of the Test of Oral English Proficiency for Academic Staff (TOEPAS). University of Copenhagen. [URL]
Koffler, S. L. (1980). A comparison of approaches for setting proficiency standards. Journal of Educational Measurement,
17
(3), 167–178. [URL]. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Kuijper, H., Brinkhuis, M. & van Hofwegen, L. (2010). De koppeling van de Staatsexamens Nederlands als Tweede Taal Lezen en Luisteren aan het Europees Referentiekader voor Talen. Fase 2: Standaardisatie en bepaling van grensscores. [Linking the state exams for Dutch as a second language reading and listening to the European Framework of Reference for Languages. Phase 2: Standardization and determination of cut-off scores]. CITO.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Laufer, B., & Geke, C. (2010). Lexical threshold revisited: Lexical text coverage, learners’ vocabulary size and reading comprehension. Reading in a Foreign Language,
22
(1), 15–30.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
North, B., Ortega, A. & Sheehan, S. (2010). A core inventory for General English. British Council.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Sullivan, B., & Weir, C. (2011). The test development & validation. In B. O’Sullivan (Ed.), Language testing: Theory & practice (pp.13–32). Palgrave.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schmitt, N., & Schmitt, D. (2012). A reassessment of frequency and vocabulary size in L2 vocabulary teaching. Language Teaching,
47
(4), 484–503. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shaw, S., & Weir, C. J. (2007). Examining writing: Research and practice in assessing second language writing. Cambridge University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shohamy, E. (2001). The power of tests: A critical perspective on the uses of language tests. Routledge.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spolsky, B. (2012). Language testing and language management. In G. Fulcher, & F. Davidson (Eds.), The Routledge handbook of language testing (pp. 495–505). Routledge. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Taaltest Engels blijft sommige professoren parten spelen [English language test continues to play tricks on some professors] (2015, February 21). De Standaard. [URL]
van Splunder, F. (2021). Higher education in Flanders: English as the “other” language. In R. Gabriëls & R. Wilkinson (Eds.), Englishization of European higher education (pp. 37–56). Amsterdam University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vlaamse Codex [Flemish Legal Code]. (2012, 13 July). Decreet betreffende de integratie van de academische hogeschoolopleidingen in de universiteiten. [Decree concerning the integration of academic higher education courses in the universities] [URL]
Wächter, B. (2014, December 4). The European map of English-taught programmes in 2014: Results of a new ACA study [Conference presentation]. ACA, Brussels.
Weir, C. J. (2005). Language testing and validation: An evidence-based approach. Palgrave Macmillan. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wilkinson, R., & Gabriëls, R. (2021). Englishization of Dutch higher education. Divergent language policies and practices. In R. Gabriëls & R. Wilkinson (Eds.), Englishization of European eigher education (pp. 237–257). Amsterdam University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Malmström, Hans, Diane Pecorari & Marcus Warnby
2023.
Teachers’ receptive and productive vocabulary sizes in English-medium instruction.
Journal of Multilingual and Multicultural Development ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.