This article deals with so-called sentence-final coordinating conjunctions in some dialectal varieties of English and Japanese. It emphasises that such final coordinating conjunctions derive from two syntactically different processes (“truncation” and “backshift”), and demonstrates that the final conjunctions stemming from each process differ accordingly in syntactic, prosodic, and discourse-pragmatic terms. In both English and Japanese, the backshift type of sentence-final coordinating conjunctions (i) can be fronted to sentence/clause-initial position with no semantic/logical contradiction, (ii) have a sentence-final contour, (iii) do not tolerate being followed by a filler or interjectory particle, and (iv) express emphatic or emotive meanings. On the other hand, the truncation type of sentence-final coordinating conjunctions show the opposite characteristics. The cross-linguistic commonality observed in each of the two types of sentence-final coordinating conjunctions strongly suggests that their discourse-pragmatic meanings are cross-linguistically associated with syntactic/grammatical repertoires, such as truncation, backshift, and sentence-final position.
Aitken, Adam J.1979. “Scottish Speech: A Historical View, with Special Reference to the Standard English of Scotland.” In Languages of Scotland, ed. by Adam J. Aitken, and Tom McArthur, 85–118. Edinburgh: W & R Chambers.
Australian Word Map. ABC Radio. Available at: [URL] (accessed 15February2010).
Christensen, Lis. 1996. A First Glossary of Hiberno-English. Odense: Odense University Press.
Cruttenden, Alan. 1986. Intonation. Cambridge: Cambridge University Press.
Dolan, Terence Patrick. 2004. A Dictionary of Hiberno-English. 2nd
edition. Dublin: Gill & Macmillan.
Du Bois, John W., Stephan Schuetze-Coburn, Susanna Cumming, and Danae Paolino. 1993. “Outline of Discourse Transcription.” In Talking Data: Transcription and Coding in Discourse Research, ed. by Jane A. Edwards, and Martin D.Lampert, 45–89. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Fritz, Clemens W. A.2005. From English in Australia to Australian English 1788-1900. Bern: Peter Lang.
Fujii, Seiko. 1995. “Nihongo no gojun no gyakuten nitsuite: Kaiwa no naka no nagare o chuushinni [Word order reversal in Japanese: With special reference to a flow of conversation].” In Nichieigo no uhooidoo koobun: Sono koozoo to kinoo [Rightward movement in Japanese and English: Its structure and function], ed. by Ken-ichi Takami, 167–198. Tokyo: Hitsuzi.
Fujiwara, Yoichi. 1982. Hoogen bunmatsushi ‘bunmatsujoshi’ no kenkyuu (Joo) [A study of ‘final particles’ in Japanese dialects, volume 1]. Tokyo: Shunyoodoo.
Fujiwara, Yoichi. 1990. Bunmatsushi no gengogaku [A linguistic study of final particles]. Tokyo: Miyai.
Fujiwara, Yoichi. 1993. Gengo ruikeiron to bunmatsushi [Linguistic typology and final particles]. Tokyo: Miyai.
Hamada, Mari. 1995. “Soshite
to
sorede
to
sorekara
[
Soshite, sorede, and sorekara].” In Nihongo ruigi hyoogen no bunpoo (ge) [A grammar of Japanese synonyms, volume 2], ed. by Tatsuo Miyajima, and Yoshio Nitta, 575–583. Tokyo: Kuroshio.
Hancil, Sylvie. 2009. The Role of Prosody in Affective Speech. Bern: Peter Lang.
Haselow, Alexander. 2011. “Discourse Marker and Modal Particle: The Functions of Utterance-Final Then in Spoken English.” Journal of Pragmatics 431: 3603–3623. .
Haspelmath, Martin. 2007. “Coordination.” In Language Typology and Syntactic Description. 2nd
edition, ed. by Timothy Shopen, 1–51. Cambridge: Cambridge University Press..
Heine, Bernd, Ulrike Claudi, and Friederike Hünnemeyer. 1991. Grammaticalization: A Conceptual Framework. Chicago and London: The University of Chicago Press.
Hopper, Paul J., and Elizabeth Closs Traugott. 1993. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Horvath, Barbara M.1985. Variation in Australian English: The Sociolects of Sydney. Cambridge: Cambridge University Press.
“It’s all about Hope.”Encounter. ABC Radio. August9, 2009. Available at: [URL] (accessed 9 September 2009).
Izutsu, Mitsuko Narita, and Katsunonbu Izutsu. 2010. “‘Okashiisho soshite
’: Hokkaidoo hoogen no hanashi kotoba de mochiirareru
sosite
no imi/kinooteki hoogen tokusei [‘Strange,
and
’: Semantic-functional properties of
sosite in spoken discourse of the Hokkaido Dialect].” In Proceedings of the 25th Congress of the Japanese Association of Sociolinguistic Sciences, ed. by The Japanese Association of Sociolinguistic Sciences, 78–81.
Jucker, Andreas H.1993. “The Discourse Marker Well: A Relevance-Theoretic Account.” Journal of Pragmatics 191: 435–452. .
Koyama, Tetsuharu. 1997. “Bunmatsushi to bunmatsu intoneeshion [Sentence-final particles and sentence-final intonation].” In Bunpoo to onsei [Grammar and sound], ed. by Onsei Bunpoo Kenkyuukai, 97–119. Tokyo: Kuroshio.
Lenk, Uta. 1998. Marking Discourse Coherence: Functions of Discourse Markers in Spoken English. Tübingen: Gunter Narr.
Makimura, Shiyo (ed.). 1984. Oosaka kotoba jiten [A dictionary of the Osaka speech]. Tokyo: Kodansha.
Makino, Takehiko. 2005. Nihonjin notameno Eigo onseigaku ressun [English phonetics lessons for Japanese people]. Tokyo: Taishukan.
Moore, Bruce. 2008. Speaking Our Language: The Story of Australian English. Oxford: Oxford University Press.
Mulder, Jean, and Sandra A. Thompson. 2006. “The Grammaticization of but as a Final Particle in English Conversation.” In Selected Papers From the 2005 Conference of the Australian Linguistic Society, ed. by Keith Allan, 1–18. Available at: [URL] (accessed 27June27, 2011).
Mulder, Jean, and Sandra A. Thompson. 2008. “The Grammaticization of but as a Final Particle in English Conversation.” In Crosslinguistic Studies of Clause Combining: The Multifunctionality of Conjunctions, ed. by Ritva Laury, 179–204. Amsterdam: John Benjamins.
Mulder, Jean, Sandra A. Thompson, and Cara Penry Williams. 2009. “Final but in Australian English Conversation.” In Comparative Studies in Australian and New Zealand English: Grammar and Beyond, ed. by Pam Peters, Peter Collins, and Asam Smith, 339–359. Amsterdam: John Benjamins.
Ono, Tsuyoshi. 2006. “An Emotively Motivated Post-Predicate Constituent Order in a ‘Strict Predicate Final’ Language: Emotion and Grammar Meet in Japanese Everyday Talk.” In Emotive Communication in Japanese, ed. by Satoko Suzuki, 139–153. Amsterdam: John Benjamins.
Ono, Tsuyoshi, and Ryoko Suzuki. 1992. “Word Order Variability in Japanese Conversation: Motivations and Grammaticization.” Text 121: 429–445. .
Onoe, Keisuke. [1999] 2010. Oosaka kotoba gaku [A study of the Osaka speech]. Tokyo: Iwanami.
“Oosakaben [The Osaka dialect].” Weblio. Available at: [URL] (accessed 16February2009).
Quirk, Randolph, Sydney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Richards, Kel, and The Macquarie Dictionary. 2005. Word Map: What Words are Used Where in Australia. Sydney: ABC Books.
“Speight’s Southern Man Ad.” Online video clip. YouTube. November12, 2006. Available at: [URL] (accessed 23August 2009).
Takami, Ken-ichi. 1995. “Nichieigo no koochibun to joohoo koozoo [Postposing and information structure in Japanese and English].” In Nichieigo no uhooidoo koobun: Sono koozoo to kinoo [Rightward movement in Japanese and English: Its structure and function], ed. by Ken-ichi Takami, 149–165. Tokyo: Hitsuzi.
Takami, Ken-ichi. 2001. Nichieigo no uhooidoo koobun: Sono koozoo to kinoo [Rightward movement in Japanese and English: Its structure and function]. Tokyo: Ootori.
The Daily English Show. January15, 2007. Available at: [URL] (accessed 23August 2009).
The Far East Asia News@2ch BBS. March9, 2005. Available at: [URL] (accessed 8December 2008).
The Jerry-Love Blog. July8, 2009. Available at: [URL] (accessed 20September 2009).
The Tabelog. January5, 2009. Available at: [URL] (accessed 19September 2009).
Traugott, Elizabeth Closs.1989. “On the Rise of Epistemic Meanings in English: An Example of Subjectification in Semantic Change.” Language 65 (1): 31–55. .
Trudgill, Peter. 1986. Dialects in Contact. Oxford: Oxford University Press.
Wells, John Christopher. 2006. English Intonation. Cambridge: Cambridge University Press.
Yoda, Yusuke. 2010. “Sore wa hontooni tooikoozoo? [Is that really coordination?].” Nihongo nihonbunka kenkyuu [Studies in Japanese language and culture] 201: 65–75.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Cuenca, Maria Josep
2020. Defective Connective Constructions: Some Cases in Catalan and Spanish. Corpus Pragmatics 4:4 ► pp. 423 ff.
2017. Stopgap subordinators and and but: A non-canonical structure emergent from interactional needs and typological requirements. Cognitive Linguistics 28:2 ► pp. 239 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.