This paper compares the functions and development of right peripheral (RP) alors, donc and then in French and English. These items developed historically from temporal expressions, they express consequence and can serve, intersubjectively, as an appeal to the addressee to confirm previous assumptions. An analysis of the frequency and positions of alors, donc, so and then in contemporary spoken corpora of standard British English and French shows that, though these terms are similar in consequential function, they have different distributions. From a diachronic perspective, drawing on recent theories which highlight the crucial role of contact with Anglo-French in the history of the English language (e.g., Ingham 2012a,b), this paper adduces evidence from the Manières de langage (1396; see Kristol 1995), which suggests that the final positioning of then in English may have arisen as a sense/pragmatic extension on analogy with French donques.
FRANTEXT. French literary corpus. 271,599,218 words, tenth century to twenty-first century. [URL].
References
Beeching, Kate. 2007. “Social Identity, Salience and Language Change: The Case of Post-Rhematic quoi”. In Wendy Ayres-Bennett and Mari Jones (eds), The French Language and Questions of Identity, 140–149. London: Legenda.
Beeching, Kate. 2016. Pragmatic Markers: Meaning in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.
Beeching, Kate and Ulrich Detges (eds). 2014. Discourse Functions at the Left and Right Periphery: Crosslinguistic Investigations of Language Use and Language Change. Leiden and Boston: Brill.
Brinton, Laurel. 2007. “Pathways in the Development of Pragmatic Markers in English”. In Ans Van Kemenade and Bettelou Los (eds), The Handbook of the History of English, 307–334. Oxford: Blackwell.
Danon-Boileau, Laurent, Annie Meunier, Mary-Annick Morel and Nicolas Tournandre. 1991. “Intégration discursive et intégration syntaxique” [Discourse and Syntactic Integration]. Langages 25 (104): 111–128.
Degand, Liesbeth. 2009. “Describing Polysemous Discourse Markers: What Does Translation Add to the Picture?” In Stef Slembrouck, Miriam Taverniers and Mieke Van Herreweghe (eds), From Will to Well: Studies in Linguistics Offered to Anne-Marie Simon-Vandenbergen, 173–183. Gent: Academia Press.
Degand, Liesbeth. 2014. “‘So very fast then’: Discourse Markers at Left and Right Periphery in Spoken French”. In Kate Beeching and Ulrich Detges (eds), Discourse Functions at the Left and Right Periphery: Crosslinguistic Investigations of Language Use and Language Change, 151–178. Leiden: Brill.
Deppermann, Arnulf and Henrike Helmer. 2013. “Zur Grammatik des Verstehens im Gespräch: Inferenzen anzeigen und Handlungskonsequenzen ziehen mit also und dann”. Zeitschrift für Sprachwissenschaft 32 (1): 1–40.
Hansen, Maj-Britt Mosegaard. 1997. “Alors and donc in Spoken French: A Reanalysis”. Journal of Pragmatics 28 (2): 153–157.
Haselow, Alexander. 2011. “Discourse Marker and Modal Particle: The Functions of Utterance-final then in Spoken English”. Journal of Pragmatics 43 (14): 3603–3623.
Haselow, Alexander. 2012a. “Subjectivity, Intersubjectivity and the Negotiation of Common Ground in Spoken Discourse: Final Particles in English”. Language and Communication 32 (2): 182–204.
Haselow, Alexander. 2012b. “Discourse Organization and the Rise of Final then in the History of English”. In Irén Hegedűs and Alexandra Fodor (eds),
English Historical Linguistics 2010: Selected Papers from the Sixteenth International Conference of English Historical Linguistics (ICEHL 16)
, 153–75. 23–27 August 2010. Pécs. Amsterdam: John Benjamins.
Haselow, Alexander. 2014. “Managing Intersubjective Understanding in Conversational Interaction: Explicated Inferences with so and then”. Presentation at
Discourse Variation and Change Conference
. 7–9 April. Newcastle, UK.
Hoffmann, Sebastian. 2005. Grammaticalization and English Complex Prepositions: A Corpus-based Study. London: Routledge.
Ingham, Richard. 2012b. “Sense Extension through English–French Language Contact in Medieval England: The Case of as”. In Claudia Lange, Beatrix Weber and Göran Wolf (eds), Communicative Spaces: Variation, Contact, and Change: Festschrift for Ursula Schaefer. Bern: Peter Lang.
Ingham, Richard. 2015. “Spoken and Written Register Differentiation in Pragmatic and Semantic Functions in two Anglo-Norman Corpora”. In Jost Gehrke and Ralf Gippert (eds), Corpus Linguistics and Interdisciplinary Perspectives on Language, 269–280. Tübingen: Guenther Narr.
Kemenade, Ans van and Bettelou Los. 2007. “Discourse Adverbs and Clausal Syntax in Old and Middle English”. In Ans van Kemenade and Bettelou Los (eds), The Handbook of the History of English, 224–248. Oxford: Blackwell.
Kristol, Andres. 1992. “‘Que dea! Mettes le chapron, paillard, comme tu parles a prodome!’ La représentation de l’oralité dans les Manières de langage du XIVe/XVe siècle” [“Well, now! Cover your head, laddie, when you talk to a gentleman!” The Representation of the Spoken Language in the Manières de Langage of the 14th/15th Century]. Romanistisches Jahrbuch 431: 35–64.
Kristol, Andres. 1995. Manières de langage (1396, 1399, 1415). (Volume 531). London: Anglo-Norman Text Society.
Luckman de Lopez, Kathryn. 2014. “Pragmatic Markers in Final Position: so and then in Irish English and British English”. Presentation at
Discourse Variation and Change Conference
. 7–9 April. Newcastle, UK.
Miller, D. Gary. 2012. External Influences on English. Oxford: Oxford University Press.
Morel, Mary-Annick. 2007. “Le postrhème dans le dialogue oral en français” [The Post-rheme in Spoken Dialogue in French]. L’information Grammaticale 113 (1): 40–46.
Pope, Mildred. 1934. From Latin to Modern French with especial Consideration of Anglo-Norman: Phonology and Morphology. Manchester: Manchester University Press.
Rissanen, Matti. 2000. “Paths of Loan-Word Grammaticalization: The Case of according to”. In Christiane Dalton-Puffer and Nikoalus Ritt (eds), Words: Structure, Meaning, Function: A Festschrift for Dieter Kastovky, 249–262. Berlin: Mouton.
Rothwell, William. 1991. “The Missing Link in English Etymology: Anglo-French”. Medium Aevum 601: 173–196.
Rothwell, William. 1994. “The Trilingual England of Geoffrey Chaucer”. Studies in the Age of Chaucer 161: 45–67.
Sacks, Harvey, Emanuel A. Schegloff and Gail Jefferson. 1974. “A Simplest Systematics for the Organisation of Turn-Taking for Conversation”. Language 50 (4i): 696–735.
Sakel, Jeanette. 2007. “Language Contact between Spanish and Mosetén: A Study of Grammatical Integration”. International Journal of Bilingualism 11 (1): 25–53.
Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Shinzato, Rumiko. 2007. “(Inter)subjectification, Japanese Syntax and Syntactic Scope Increase”. In Noriko O. Onodera and Ryoko Suzuki (eds), Historical Changes in Japanese: Subjectivity and Intersubjectivity (special issue of Journal of Historical Pragmatics) 8 (2): 171–206.
Sweetser, Eve. 1990. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Trotter, David. 2003. “Not as Eccentric as it Looks: Anglo-French and French French”. Forum for Modern Language Studies 39 (4): 427–38.
Van der Wouden, Ton and Ad Foolen. 2011. “Dutch Particles in the Right Periphery”. Published as: “Pragmatische partikels in de rechterperiferie”. Nederlandse Taalkunde 16 (3): 307–322. Available online at: [URL].
2018. (Inter)subjectification at the left and right periphery: Deriving Chinese pragmatic marker bushi from the negative copula. Language Sciences 66 ► pp. 83 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.