Vol. 23:2 (2022) ► pp.204–244
Coherence in translation
A domains-of-use approach to subjectivity and causality in Bible translations
When comparing old and new Bible translations, differences are striking at all discourse levels. This paper concentrates on variations in the representation of subjective cognition and reasoning of subjects in the discourse. A corpus-based analysis was conducted that compared the domains of use of causal fragments in Dutch Bible translations that were either old, contemporary and loyal, or “easy”. In a close comparison of Bible translations, differences between domains of use are analysed in more detail. In old translations, the character’s subjective reasoning is clearly separated from the narrator’s utterances. By contrast, in modern translations, causal reasoning is more intertwined between character and narrator, resulting in shared reasoning.
Article outline
- 1.Coherence marking in Bible translations
- 2.Bible translations: History, goals and target groups
- 3.Representation of causal relations
- 4.General corpus-based analysis
- 4.1Sample
- 4.2Analytical method
- 4.4Results general analysis
- 5.Corpus-based analysis in terms of “domains of use”
- 5.1Sample and analytical method domain-of-use analysis
- 5.2Results from the domains-of-use analysis
- 6.Discussion and conclusion
- Acknowledgments
- Notes
- Translations
-
References
https://doi.org/10.1075/jhp.18011.san