Using the Twitter hashtag #TorrentialDownpour, a vocal group of disgruntled, English-speaking gamers launched an attack in early 2016 protesting the localization changes made to the game Fire Emblem Fates. While dismissible as the latest “toxic technoculture” (Massanari 2015), the #TorrentialDownpour campaign’s claims are not unfounded; there are links between localization and censorship, in that both practices adapt texts moving between markets and cultures. This article draws from translation theory and observations of localization practice to problematize #TorrentialDownpour’s claims, and in the process address some of the most prevalent fallacies involving game localization: localization is not censorship; there is no better version; and one person is not ruining gamers’ fun.
2006
The Translation Zone: A New Comparative Literature
, Translation/Transnation. Princeton: Princeton University Press.
Bermann, Sandra, and Michael Wood
2005
Nation, language, and the ethics of translation
, Translation/transnation. Princeton: Princeton University Press.
Bernal-Merino, Miguel Á.
2015Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge.
Bonds, Curtis
2016 “Fire Emblem: Fates Changes Controversial Support Conversation in Western Regions.” NintendoWorldReport. January20. Accessed January 17, 2017. [URL]
Bray, Josh
2016 “Fire Emblem Fates Poor Localization Points To Growing Issues.” Super Nerdland.com. February22. Accessed December 29, 2016. [URL]
Chandler, Heather Maxwell
2009The Game Production Handbook. 2nd ed. Hingham: Infinity Science Press.
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming
2011The Game Localization Handbook. 2nd ed. Sudbury: Jones & Bartlett Learning.
Chess, Shira and Adrienne Shaw
2015 “A Conspiracy of Fishes, or, How We Learned to Stop Worrying About #GamerGate and Embrace Hegemonic Masculinity.” Journal of Broadcasting & Electronic Media, 59:1: pp. 208–220.
Consalvo, Mia
2016Atari to Zelda: Japan’s Videogames in Global Contexts. Cambridge: MIT Press.
Dryden, John
2004 [1680] “From the Preface to Ovid’s Epistles.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti. New York: Routledge.
2016 “Nintendo Removes Controversial Scene from English Version of Fire Emblem Fates.” Kotaku.com. January21. Accessed April 19, 2017. [URL]
Hasegawa, Ryoichi
2009 “Geemu Rokaraizu no Rekishi to Kore Kara [Game Localization’s History and Future].” In The Study Report on Advanced Technology Applications for Developing Digital Content. Tokyo, Japan: pp: 121–132.
Huntemann, Nina
2013 “Introduction: Feminist Discourses in Games/Game Studies.” Ada: A Journal of Gender, New Media, and Technology, No. 2.
immahnoob
2016a “Reminder that Nich Maragos has 3 conflicts of interest.” Twitter. February24. Accessed January 16, 2017. [URL].
1992Textual Poachers: Television Fans & Participatory Culture. New York: Routledge.
Jenkins, Henry
2006Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Judd, Ben
2013 Personal Interview. Osaka, April26.
Kain, Erik
2014 “GamerGate: A Closer Look At The Controversy Sweeping Video Games.” Forbes, September4. Accessed January 13, 2015. [URL]
Kain, Erik
2016 “’Fire Emblem Fates’ And the Curious Case Of Localization Gone Terribly Wrong.” Forbes, February29. Accessed January 13, 2015. [URL]
Kennedy, Chris M.
2013 Personal Interview. Tokyo, March7.
Klepek, Patrick
2015 “From Japan, With Changes: The Endless Debate over Video Game ‘Censorship’.” Kotaku.com. December14. Accessed November 19, 2016. [URL]
Klepek, Patrick
2016a “The Fight Over The Best Way to Translate Fire Emblem Fates.” Kotaku.com. February24. Accessed January 18, 2017. [URL]
Klepek, Patrick
2016b “The Ugly New Front in the Neverending Video Game Culture War.” Kotaku.com. March4. Accessed January 10, 2017. [URL]
Mandiberg, Stephen
2014 “Games, Localization, and Diaspora.” In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, edited by C. Mangiron, P. Orero and M. O’Hagan. Bern: Peter Lang: pp. 217–241.
Mandiberg, Stephen
2015 “Responsible Localization: Game Translation Between Japan and the United States.” PhD Dissertation, University of California, San Diego.
Mandiberg
Forthcoming. “Video Games Have Never Been Global: Histories of Video Game Localization.” Game History and the Local: An Anthology edited by M. Swalwell
Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan
2006 “Game Localization: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Journal of Specialized Translation (6):10–21.
Massanari, Adrienne
2015 “#Gamergate and The Fappening: How Reddit’s Algorithm, Governance, and Culture Support Toxic Technocultures.” New Media & Society, first published online on October9.
Mattar, Yasser
2008 “Perceptions and (re)presentations of familiarity and foreignness: The cultural politics of translation in the subtitling of Japanese animation by fans.” Leisure Vol. 32, Issue 2.
Mukherjee, Roopali, and Sarah Banet-Weiser
(eds)2012Commodity Activism: Cultural Resistance in Neoliberal Times. New York: New York University Press.
Nietzsche, Friedrich
2004 [1882] “Translations.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti. New York: Routledge.
Nornes, Abé Mark
2007Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
O’Donnell, Casey
2014Developer’s Dilemma: The Secret World of Videogame Creators. Cambridge: MIT Press.
2015 “A New Degree of Homophobia Found in Fire Emblem Fates.” Tumblr.com. July2. Accessed January 16 through [URL].
Sarkeesian, Anita
2015 “8 Things Devs Can Do To Make Games Less Shitty For Women” NYU Game Center Lecture Series, February5.
Schleiermacher, Friedrich
2004 [1813] “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti. New York: Routledge.
SilentNoMore
2016 “Why I Participated in Torrential Downpour and My Concerns About Fire Emblem Fates, Localisations and Censorship.” Medium.com. February25. Accessed January 18. [URL]
Smith, Alexander O.
2012 Personal Interview. Tokyo, November8.
Suolahti, Jaakko
1963The Roman Censors: A Study on Social Structure. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Steiner, George
1998After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford; New York: Oxford University Press.
Šisler, Vít, Jan Švelch, Shawn Clybor & Ondřej Trhoň
2023. Adapting contested national history for global audiences in Attentat 1942 and Svoboda 1945: Liberation. Studies in Eastern European Cinema 14:1 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 26 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.