Using the Twitter hashtag #TorrentialDownpour, a vocal group of disgruntled, English-speaking gamers launched an attack in early 2016 protesting the localization changes made to the game Fire Emblem Fates. While dismissible as the latest “toxic technoculture” (Massanari 2015), the #TorrentialDownpour campaign’s claims are not unfounded; there are links between localization and censorship, in that both practices adapt texts moving between markets and cultures. This article draws from translation theory and observations of localization practice to problematize #TorrentialDownpour’s claims, and in the process address some of the most prevalent fallacies involving game localization: localization is not censorship; there is no better version; and one person is not ruining gamers’ fun.
American Civil Liberties Union (ACLU). Accessed January 17. [URL]
Apter, Emily S.2006.
The Translation Zone: A New Comparative Literature
, Translation/Transnation. Princeton: Princeton University Press.
Bermann, Sandra, and Michael Wood. 2005.
Nation, language, and the ethics of translation
, Translation/transnation. Princeton: Princeton University Press.
Bernal-Merino, Miguel Á.2015. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. Routledge.
Bonds, Curtis. 2016. “Fire Emblem: Fates Changes Controversial Support Conversation in Western Regions.” NintendoWorldReport. January20. Accessed January 17, 2017. [URL]
Bray, Josh. 2016. “Fire Emblem Fates Poor Localization Points To Growing Issues.” Super Nerdland.com. February22. Accessed December 29, 2016. [URL]
Chandler, Heather Maxwell. 2009. The Game Production Handbook. 2nd ed. Hingham: Infinity Science Press.
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. 2011. The Game Localization Handbook. 2nd ed. Sudbury: Jones & Bartlett Learning.
Chess, Shira and Adrienne Shaw. 2015. “A Conspiracy of Fishes, or, How We Learned to Stop Worrying About #GamerGate and Embrace Hegemonic Masculinity.” Journal of Broadcasting & Electronic Media, 59:1: pp. 208–220.
Consalvo, Mia. 2016. Atari to Zelda: Japan’s Videogames in Global Contexts. Cambridge: MIT Press.
Dryden, John. 2004 [1680]. “From the Preface to Ovid’s Epistles.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti. New York: Routledge.
Grayson, Nathan. 2016. “Nintendo Removes Controversial Scene from English Version of Fire Emblem Fates.” Kotaku.com. January21. Accessed April 19, 2017. [URL]
Hasegawa, Ryoichi. 2009. “Geemu Rokaraizu no Rekishi to Kore Kara [Game Localization’s History and Future].” In The Study Report on Advanced Technology Applications for Developing Digital Content. Tokyo, Japan: pp: 121–132.
Huntemann, Nina. 2013. “Introduction: Feminist Discourses in Games/Game Studies.” Ada: A Journal of Gender, New Media, and Technology, No. 2.
immahnoob. 2016a. “Reminder that Nich Maragos has 3 conflicts of interest.” Twitter. February24. Accessed January 16, 2017. [URL].
Jenkins, Henry. 1992. Textual Poachers: Television Fans & Participatory Culture. New York: Routledge.
Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Judd, Ben. 2013. Personal Interview. Osaka, April26.
Kain, Erik. 2014. “GamerGate: A Closer Look At The Controversy Sweeping Video Games.” Forbes, September4. Accessed January 13, 2015. [URL]
Kain, Erik. 2016. “’Fire Emblem Fates’ And the Curious Case Of Localization Gone Terribly Wrong.” Forbes, February29. Accessed January 13, 2015. [URL]
Kennedy, Chris M.2013. Personal Interview. Tokyo, March7.
Klepek, Patrick. 2015. “From Japan, With Changes: The Endless Debate over Video Game ‘Censorship’.” Kotaku.com. December14. Accessed November 19, 2016. [URL]
Klepek, Patrick. 2016a. “The Fight Over The Best Way to Translate Fire Emblem Fates.” Kotaku.com. February24. Accessed January 18, 2017. [URL]
Klepek, Patrick. 2016b. “The Ugly New Front in the Neverending Video Game Culture War.” Kotaku.com. March4. Accessed January 10, 2017. [URL]
Mandiberg, Stephen. 2014. “Games, Localization, and Diaspora.” In Fun for All: Translation and Accessibility Practices in Video Games, edited by C. Mangiron, P. Orero and M. O’Hagan. Bern: Peter Lang: pp. 217–241.
Mandiberg, Stephen. 2015. “Responsible Localization: Game Translation Between Japan and the United States.” PhD Dissertation, University of California, San Diego.
Mandiberg. Forthcoming. “Video Games Have Never Been Global: Histories of Video Game Localization.” Game History and the Local: An Anthology, edited by M. Swalwell.
Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localization: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” Journal of Specialized Translation (6):10–21.
Massanari, Adrienne. 2015. “#Gamergate and The Fappening: How Reddit’s Algorithm, Governance, and Culture Support Toxic Technocultures.” New Media & Society, first published online on October9.
Mattar, Yasser. 2008. “Perceptions and (re)presentations of familiarity and foreignness: The cultural politics of translation in the subtitling of Japanese animation by fans.” Leisure Vol. 32, Issue 2.
Mukherjee, Roopali, and Sarah Banet-Weiser (eds). 2012. Commodity Activism: Cultural Resistance in Neoliberal Times. New York: New York University Press.
Nietzsche, Friedrich. 2004 [1882]. “Translations.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti. New York: Routledge.
Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
O’Donnell, Casey. 2014. Developer’s Dilemma: The Secret World of Videogame Creators. Cambridge: MIT Press.
Ricciardi, John. 2013. Personal Interview. Tokyo, January9.
Ritsu, Andrea. 2015. “A New Degree of Homophobia Found in Fire Emblem Fates.” Tumblr.com. July2. Accessed January 16 through [URL].
Sarkeesian, Anita. 2015. “8 Things Devs Can Do To Make Games Less Shitty For Women” NYU Game Center Lecture Series, February5.
Schleiermacher, Friedrich. 2004 [1813]. “On the Different Methods of Translating.” In The Translation Studies Reader, edited by L. Venuti. New York: Routledge.
SilentNoMore. 2016. “Why I Participated in Torrential Downpour and My Concerns About Fire Emblem Fates, Localisations and Censorship.” Medium.com. February25. Accessed January 18. [URL]
Smith, Alexander O.2012. Personal Interview. Tokyo, November8.
Suolahti, Jaakko. 1963. The Roman Censors: A Study on Social Structure. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation. 3rd ed. Oxford; New York: Oxford University Press.
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2 ► pp. 129 ff.
Šisler, Vít, Jan Švelch, Shawn Clybor & Ondřej Trhoň
2023. Adapting contested national history for global audiences in Attentat 1942 and Svoboda 1945: Liberation. Studies in Eastern European Cinema 14:1 ► pp. 69 ff.
Jørgensen, Kristine & Torill Elvira Mortensen
2022. Whose Expression Is It Anyway? Videogames and the Freedom of Expression. Games and Culture 17:7-8 ► pp. 997 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.