Article published In:
Game Localisation
Edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong
[The Journal of Internationalization and Localization 4:2] 2017
► pp. 183202
References (34)
References
Altis, Nathan. 2015. I Am Error. Cambridge, Mass.: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Ashcraft, Brian. 2015. Why Some People Are Calling Fire Emblem Fates ‘Homophobic’, Kotaku . Accessed December. [URL]
Baseel, Andrew. 2015. Police in Japan arrest five men connected with illegal upload of One Piece manga and translation, Rocket News 24. Accessed December. [URL]
Bonds, Curtis. 2016. “Fire Emblem: Fates Changes Controversial Support Conversation in Western Regions”, Nintendo World Report. Accessed January. [URL]
Burn, Andrew. 2006. Reworking the text: Online fandom. In Diane Carr, David Buckingham, Andrew Burn & Gareth Schott (eds.), Computer games: Text, narrative and play, 88–102. Cambridge, MA: Polity Press.Google Scholar
Consalvo, Mia. 2016. Atari to Zelda: Japan’s Videogames in Global Contexts. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Cubbison, Lorie. 2005. “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” The Velvet Light Trap 561: 45–57. DOI logoGoogle Scholar
de Sola Pool, Ithiel. 1983. Technologies of Freedom. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Dietz, Frank. 2006. Issues in localizing computer games. In Keiran J. Dunne (ed.), Perspectives in localization, 121–134. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dovey, John & Helen W. Kennedy. 2006. Game cultures: Computer games as new media. Berkshire: Open University Press.Google Scholar
Handrahan, Matthew. 4 April, 2016. Nintendo denies bowing to GamerGate pressure in employee firing: Update: IGDA issues statement on Alison Rapp dismissal. Accessed January. [URL]
Hetcher, Steven. 2013. “Amateur creative digital content and proportional commerce.” In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives. Edited by Hunter, Dan, Ramon Lobato, Megan Richardson and Julian Thomas, 35–52. London: Routledge.Google Scholar
Jenkins, Henry. 2006. Convergence culture: where old and new media collide. New York: New York University Press.Google Scholar
Kain, Eric. 2016. “Fire Emblem Fates’ And The Curious Case Of Localization Gone Terribly Wrong”, Forbes. Accessed January. [URL]
Klepek, Patrick. 2015. 14 December. From Japan, With Changes: The Endless Debate Over Video Game ‘Censorship’ Kotaku . Accessed December. [URL]
. 2016a. 5 March The Ugly New Front In The Neverending Video Game Culture War. Kotaku. Accessed December. [URL]
. 2016b. The Fight Over The Best Way to Translate Fire Emblem Fates. Kotaku. Accessed December. [URL]
Kohler, Chris. 2005. Power-up: How Japanese games gave the world an extra life. Indianapolis: Brady Games.Google Scholar
Lastowka, Greg. 2013. Minecraft as Web 2.0: Amateur creativity and digital games. In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives. Edited by Hunter, Dan, Ramon Lobato, Megan Richardson and Julian Thomas, 153–169. London: Routledge.Google Scholar
Lewis, E. Philip. 1985. “The Measure of Translation Effects” In Difference in Translation. Edited by Joseph F. Graham, 31–62. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Matthewman, Steve. 2011. Technology and social theory. Hampshire: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Muñoz-Sánchez, Pablo. 2009. “Video Game Localization for Fans by Fans: The Case of ROM Hacking”. The Journal of Internationalisation and Localization 1 (1): 168–185. DOI logoGoogle Scholar
Muscar, Jamie. E. 2006. A Winner is Who? Fair Use and the Online Distribution of Manga and Video Game Fan Translations. Vanderbilt Journal of Entertainment & Technology Law 9 (1), 223–254.Google Scholar
Newman, James. 2013. Illegal deposit: Game preservation and/as software piracy. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies, 19(1) 45–61. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. Playing Videogames. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christian. 2001. “Loyalty Revisited. Bible Translation as a Case in PointTarget 7, 2: 185–202.Google Scholar
Nornes, Markus. 1999. “For an abusive subtitling”. Film Quarterly 52 (3): 17–34. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. ‘Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing’. Journal of Internationalization and Localization, 11 :94–121. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako and Carmen Mangiron. 2013. Game localization: Translating for the global digital industry. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako and Heather Chandler. 2016. ‘Game localization research and translation studies Loss and gain under an interdisciplinary lens’ In: Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds). Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, 309–330. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rheingold, Howard. 1993/2000. The virtual community: homesteading on the electronic frontier. Reading, Mass.: Addison-Wesley Pub. Co.Google Scholar
Skipper, Ben. 2015. Fire Emblem Fates homophobia: Bisexual character drugged to believe men are women and women are men. International Business Times. Accessed January. [URL]
Wirtén, Eva Hemmungs. 2013. “Swedish subtitling strike called off! Fan-to-fan piracy, translation and the primacy of authorization”. In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives. Edited by Hunter, Dan, Ramon Lobato, Megan Richardson and Julian Thomas, 125–136. London and New York: Routledge.Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Liu, Xinyuan, Weiqing Xiao & Kanglong Liu
2025. Analyzing research trends in localization. Digital Translation DOI logo
Ashok, Pratiksha
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2  pp. 129 ff. DOI logo
Karagöz, Selahattin
2023. Recirculated, recontextualized, reworked. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 107 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako
2022. Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 441 ff. DOI logo
Mangiron, Carme
2021. Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games. Arts 10:1  pp. 9 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Game Localization: Stages and Particularities. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 79 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.