Towards a Japanese video game localization quality analysis model
In this article, a quality analysis model for video game localization is established. By focusing on the video games that originally come from Japan, the article proposes a model that can be useful for many types of video games. After reviewing the existing bibliography on quality analysis, the model is proposed and tested with promising results.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.State of the art
- 3.Towards a Japanese video game localization quality analysis model
- 4.Testing the model
- 4.1Results of the analysis
- 5.Conclusions
- Note
-
References
References
Al-Qinai, Jamal
2000 “
Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures.”
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 45 (3): 497–519.
Baker, Mona
1992
In Other Words. A Coursebook on Translation
. London: Routledge/New York.
Barceló, Curri
2011 “
Games Localization QA.”
Multilingual 22 (6): 36.
Chesterman, Andrew
1994 “
Quantitative Aspects of Translation Quality.”
Lebende Sprachen 39 (4): 153–156.
Chiaro, Delia
2008 “
Issues of Quality in Screen Translation.” In
Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, by
Delia Chiaro,
Christine Heiss and
Chiara Bucaria, 241–256. Amsterdam: John Benjamins.
Colina, Sonia
2008 “
Translation Quality Evaluation.”
The Translator 14 (1): 97–134.
.
Derrida, Jaques
1985 “
Des Tours de Babel.”
J. Derrida, Acts of Religion: 102–134.
Doherty, Stephen
2016 “
Issues in Human and Automatic Translation Quality Assessment.” In
Human Issues in Translation Technology: The IATIS Yearbook, by
Dorothy Kenny. Routledge.
Doherty, Stephen, Federico Gaspari, Declan Groves, and Josef van Genabi
2013 “
Mapping the industry I: Findings on Translation Technologies and Quality Assessment.”
GALA.
Game Freak
2014 Pokémon Alpha Sapphire.
Game Freak
2003 Pokémon Sapphire.
Hatim, Basil
1998 “
Translation Quality Assessment: Setting and Maintaining a Trend.”
The Translator 4 (1): 91–100.
Hatim, Basil, and Ian Mason
1990 Discourse and the Translator. London: Longman.
House, Juliane
1977 A Model for Translation Quality Assessment. Vol. 881. Amsterdam: John Benjamins.
House, Juliane
1997 Translation Quality Assessment: A model Revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
House, Juliane
2015 Translation Quality Assessment: Past and Present. New York: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011 “
A Corpus-Based Error Typology: towards a More Objective Approach to Measuring Quality in Localization.”
Perspectives 191: 315–338.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Kockaert, Hendrik J., Julia Makoushina, and Frieda Steurs
2008 “
Translation Quality Assurance: What Is Missing? And What Can Be Done?”
18th FIT World Congress/Congrès Mondial de la FIT. Shanghai: Foreign Languages Press. 1453–1461.
Lauscher, Susanne
2000 “
Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?”
The Translator 6 (2): 149–168.
Lyons, John
1969 Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Newmark, Peter
1988
A Textbook of Translation
. New York: Prentice Hall.
Nida, Eugene
1964
Toward a Science of Translation
. Leiden: Brill.
Reiss, Katharina, and Hans Joseph Vermeer
1984 “
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.”
Linguistische Arbeiten.
Toury, Gideon
1985 “
Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies.”
Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 4 (1): 3–10.
Uszkoreit, Hans, and Arle Lommel
2013 “
Metrics: A New Unified Paradigm for Human and Machine Translation Quality Assessment.”
Localization World 12–14.
Venuti, Lawrence
1995
The Translator’s Invisibility. A History of Translation
. New York: Routledge.
Williams, Malcolm
2001 “
The Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment.”
Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 46 (2): 326–344.
Williams, Malcolm
2009 “
Translation Quality Assessment.”
Mutatis mutandis 2 (1): 3–23.
Cited by
Cited by 2 other publications
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
Stainton, Alexander, Seán G. Roberts & Stephanie Rennick
2023.
Hey, You! The Importance of Pragmatics in Localizations of Mass Effect in French and Spanish.
Games and Culture
This list is based on CrossRef data as of 1 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.